اِنَّمَا النَّجۡوٰی مِنَ الشَّیۡطٰنِ لِیَحۡزُنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ لَیۡسَ بِضَآرِّہِمۡ شَیۡئًا اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ عَلَی اللّٰہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۱﴾
إِنَّمَا ٱلنَّجۡوَىٰ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ لِيَحۡزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيۡسَ بِضَآرِّهِمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
English
Holding of secret counsels for evil purposes is only of Satan, that he may cause grief to those who believe; but it cannot harm them in the least, except by Allah’s leave. And in Allah should the believers put their trust.
English Short Commentary
Holding of secret counsels for evil purposes is only of Satan, that he may cause grief to those who believe; but it cannot harm them in the least, except by Allah’s leave. And in Allah should the believers put their trust.
English Five Volume Commentary
Holding of secret counsels for evil purposes is only of Satan, that he may cause grief to those who believe; but it cannot harm them in the least, except by Allah’s leave. And in Allah should the believers put their trust.[4180]
4180. Commentary:
The disbelievers are warned that their secret societies and assemblies would not in any way harm the cause of truth, try as they might. (close)
اُردو
خفیہ سازشیں تو صرف شیطان کی طرف سے ہوتی ہیں تاکہ وہ اُن لوگوں کو جو ایمان لائے غم میں مبتلا کردے جبکہ وہ انہیں ذرہ بھر بھی نقصان نہیں پہنچا سکتا مگر اللہ کے اِذن کے ساتھ۔ پس چاہئے کہ مومن اللہ ہی پر توکل کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
خفیہ مشورہ کرنے کا طریق شیطان کی طرف سے آیا ہے اور اس کی غرض یہ ہے کہ مومنوں کو فکر میں ڈالے اور وہ ان کو اللہ کے حکم کے بغیر کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکتا اور چاہیے کہ مومن صرف اللہ پر توکل کریں۔
Français
La tenue de réunions secrètes à de mauvaises fins ne provient que de Satan, afin qu’il puisse occasionner de l’affliction à ceux qui croient ; mais cela ne peut leur nuire nullement, sauf par la permission d’Allāh. Et c’est en Allāh que les croyants doivent placer leur confiance.
Español
La celebración de conversaciones secretas para fines perversos sólo corresponde a Satanás, para causar aflicción a los creyentes; aunque no puede perjudicarles en nada, salvo que Al-lah lo quiera. Y en Al-lah deben los creyentes poner su confianza.
Deutsch
Geheime Verschwörung ist allein von Satan, auf dass er die betrübe, die gläubig sind; doch er kann ihnen nicht den geringsten Schaden zufügen, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا قِیۡلَ لَکُمۡ تَفَسَّحُوۡا فِی الۡمَجٰلِسِ فَافۡسَحُوۡا یَفۡسَحِ اللّٰہُ لَکُمۡ ۚ وَ اِذَا قِیۡلَ انۡشُزُوۡا فَانۡشُزُوۡا یَرۡفَعِ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡکُمۡ ۙ وَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ دَرَجٰتٍ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرٌ ﴿۱۲﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُواْ فِي ٱلۡمَجَٰلِسِ فَٱفۡسَحُواْ يَفۡسَحِ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُواْ فَٱنشُزُواْ يَرۡفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ دَرَجَٰتٖۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
English
O ye who believe! when it is said to you, ‘Make room!’ in your assemblies, then do make room; Allah will make ample room for you. And when it is said, ‘Rise up!’ then rise up; Allah will raise those who believe from among you, and those to whom knowledge is given, to degrees of rank. And Allah is Well-Aware of what you do.
English Short Commentary
O ye who believe! when it is said to you, ‘Make room in your assemblies,’ then do make room; Allah will make ample room for you. And when it is said, ‘Rise up’[3008] then rise up; Allah will raise those who believe from among you, and those whom knowledge is given, to degrees of rank. And Allah is Well-Aware of what you do.
3008. As in the preceding verses the subject of holding an assembly was dealt with, it was in the fitness of things that its ethics and etiquette should also have been pointed out and this has been done in the present verse. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! when it is said to you, ‘Make room!’ in your assemblies, then do make room; Allah will make ample room for you. And when it is said, ‘Rise up!’ then rise up;[a] Allah will raise those who believe from among you, and those to whom knowledge is given, to degrees of rank. And Allah is Well-Aware of what you do.[4181]
4181. Commentary:
As in the preceding verses the subject of holding an assembly was dealt with, it was in the fitness of things that the ethics and etiquette of an assemblage should also be pointed out and this has been done in the present verse.
The commandment contained in the verse is of a general nature but it may also have special application for a particular assembly in which the Holy Prophet was present. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! جب تمہیں یہ کہا جائے کہ مجلسوں میں (دوسروں کے لئے) جگہ کھلی کردیا کرو تو کھلی کردیا کرو، اللہ تمہیں کشادگی عطا کرے گا۔ اور جب کہا جائے کہ اُٹھ جاؤ تو اُٹھ جایا کرو۔ اللہ ان لوگوں کے درجات بلند کرے گا جو تم میں سے ایمان لائے ہیں اور خصوصاً ان کے جن کو علم عطا کیا گیا ہے اور اللہ اُس سے جو تم کرتے ہو ہمیشہ باخبر رہتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! جب تم سے یہ کہا جائے کہ مجالس میں کھل کر بیٹھ جاٶ‘ تو کھل کر بیٹھ جایا کرو۔ اللہ بھی تمہارے لئے کشادگی کے سامان پیدا کرے گا۔ اور جب تمہیں کہا جائے کہ اٹھ جاٶ تو اٹھ جایا کرو۔ اللہ ان کو جو کہ مومن ہیں اور علم حقیقی رکھنے والے ہیں درجات میں بڑھا دے گا اور اللہ تمہارے اعمال سے خوب خبردار ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! lorsqu’on vous dit : « Faites place ! » dans vos réunions, alors faites place ; Allāh fera amplement de la place pour vous. Et lorsqu’on dit : « Levez-vous ! » alors levez-vous ; Allāh élèvera à des rangs éminents ceux d’entre vous qui croient, et ceux à qui la connaissance a été donnée. Et Allāh est Très-Conscient de ce que vous faites.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! Cuando se os dice: “¡Haced sitio!” en vuestras reuniones, haced sitio; Al-lah os hará un sitio amplio. Y Cuando se dice: “¡Levantaos y partid!”, entonces levantaos; Al-lah elevará a los creyentes de entre vosotros y a quienes se les dé el conocimiento, a grados de dignidad. Pues Al-lah conoce muy bien lo que hacéis.
Deutsch
O die ihr glaubt, wenn in Versammlungen zu euch gesprochen wird: "Macht Platz!" – dann macht Platz; Allah wird ausgiebigen Platz für euch machen. Und wenn gesprochen wird: "Erhebt euch!" – dann erhebt euch; Allah wird die unter euch, die gläubig sind, und die, denen Wissen gegeben ward, in Rängen erhöhen. Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا نَاجَیۡتُمُ الرَّسُوۡلَ فَقَدِّمُوۡا بَیۡنَ یَدَیۡ نَجۡوٰٮکُمۡ صَدَقَۃً ؕ ذٰلِکَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ وَ اَطۡہَرُ ؕ فَاِنۡ لَّمۡ تَجِدُوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۳﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَٰجَيۡتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَةٗۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
English
O ye who believe! when you consult the Messenger in private, give alms before your consultation. That is better for you and purer. But if you find not anything to give, then Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
O ye who believe! when you consult the Messenger in private, give alms before your consultation.[3009] That is better for you and purer. But if you find not anything to give, then Allah is Most Forgiving, Merciful.
3009. The believers should have due regard for the precious time of the Holy Prophet and as a compensation for taking his time to spend some money in charity before going to him for consultation. The Holy Prophet has been called "Counsellor" in the Bible (Isa. 9:6). (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! when you consult the Messenger in private, give alms before your consultation. That is better for you and purer. But if you find not anything to give, then Allah is Most Forgiving, Merciful.[4182]
4182. Commentary:
The believers have been enjoined, in this verse, to have due regard for the precious time of the Holy Prophet and as a compensation for taking his time to spend some money in charity before going to him for consultation. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! جب تم رسول سے (کوئی ذاتی) مشورہ کرنا چاہو تو اپنے مشورہ سے پہلے صدقہ دیا کرو۔ یہ بات تمہارے لئے بہتر اور زیادہ پاکیزہ ہے۔ پس اگر تم (اپنے پاس) کچھ نہ پاؤ تو یقیناً اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایمان دارو! جب تم رسول سے الگ مشورہ کرنا چاہو تو اپنے مشورہ سے پہلے کچھ صدقہ دیا کرو۔ یہ تمہارے لئے اچھا ہوگا اور دل کو پاک کرنے کا موجب ہوگا (مگر یہ حکم انہی کے لئے ہے جن کو توفیق ہو) اگر تم (کوئی چیز بھی صدقہ کے لئے) نہ پاٶ تو (ڈرو نہیں) اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! quand vous consultez le Messager en particulier, faites une offrande avant votre consultation. Cela est plus avantageux pour vous, et plus pur aussi. Mais si vous ne trouvez rien à donner, alors Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! Cuando consultéis al Mensajero en privado, entregad una ofrenda antes de la consulta. Esto es mejor y más puro para vosotros. Pero si no encontráis nada que dar, sabed que Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
O die ihr glaubt, wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich beraten wollt, so schickt Almosen eurer vertraulichen Beratung voraus. Das ist besser für euch und lauterer. Wenn ihr aber nicht (die Möglichkeit dazu) findet, dann ist Allah fürwahr allverzeihend, barmherzig.
ءَاَشۡفَقۡتُمۡ اَنۡ تُقَدِّمُوۡا بَیۡنَ یَدَیۡ نَجۡوٰٮکُمۡ صَدَقٰتٍ ؕ فَاِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُوۡا وَ تَابَ اللّٰہُ عَلَیۡکُمۡ فَاَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتُوا الزَّکٰوۃَ وَ اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ ؕ وَ اللّٰہُ خَبِیۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿٪۱۴﴾
ءَأَشۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَٰتٖۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
English
Are you afraid of giving alms before your consultation? So, when you do not do so and Allah has been merciful to you, then observe Prayer and pay the Zakat and obey Allah and His Messenger. And Allah is Well-Aware of what you do.
English Short Commentary
Are you afraid of giving alms before your consultation?[3010] So, when you do not do so and Allah has been Merciful to you, then observe Prayer and pay the Zakat and obey Allah and His Messenger. And Allah is Well-Aware of what you do.
3010. The commandment about the giving of alms before seeking the Holy Prophet’s consultation is not obligatory but optional, though preferable. The apprehension of the Companions of the Holy Prophet was whether they had given enough in alms to have complied with God’s commandment. (close)
English Five Volume Commentary
Are you afraid of giving alms before your consultation? So, when you do not do so and Allah has been merciful to you, then observe Prayer and pay the Zakah and obey Allah and His Messenger. And Allah is Well-Aware of what you do.[4183]
4183. Commentary:
The verse shows that the commandment about the giving of alms before seeking the Holy Prophet’s consultation is not obligatory but optional, though its observance is preferable. The verse further signifies that the apprehension of the Companions of the Holy Prophet was whether they had given enough in alms to have complied with God’s commandment. (close)
اُردو
کیا تم (اس بات سے) ڈر گئے ہو کہ اپنے (ذاتی) مشوروں سے پہلے صدقات دیا کرو۔ پس جب تم ایسا نہ کرسکو جبکہ اللہ نے تمہاری توبہ قبول کرلی ہے تو نماز کو قائم کرو اور زکوٰۃ دو اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو۔ اوراللہ اُس سے ہمیشہ باخبر رہتا ہے جو تم کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تم مشورہ کرنے سے پہلے صدقہ دینے سے ڈر گئے؟ سو چونکہ تم نے ایسا نہیں کیا اور اللہ نے تم پر فضل فرما دیا ہے پس تم نمازیں قائم کرو‘ اور زکٰوتیں دو اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
Français
Avez-vous peur de faire des offrandes avant votre consultation particulière ? Et quand vous ne les faites pas, et qu’Allāh vous pardonne, alors il sera suffisant pour vous que vous observiez la Prière, et payiez la Zakāt, et obéissiez à Allāh et à Son Messager. Et Allāh est Très-Conscient de ce que vous faites.
Español
¿Teméis entregar ofrendas antes de vuestra consulta? Pero si no lo hacéis -y que Al-lah os perdone-, debería bastar que cumpláis la Oración, paguéis el Zakat y obedezcáis a Al-lah y a Su Mensajero. Pues Al-lah conoce muy bien lo que hacéis.
Deutsch
Seid ihr unruhig in Bezug auf das Geben von Almosen vor eurer vertraulichen Beratung? Nun denn, wenn ihr es nicht tut und Allah euch in Seine Barmherzigkeit aufnimmt, dann verrichtet das Gebet und zahlet die Zakât und gehorchet Allah und Seinem Gesandten Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ تَوَلَّوۡا قَوۡمًا غَضِبَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ ؕ مَا ہُمۡ مِّنۡکُمۡ وَ لَا مِنۡہُمۡ ۙ وَ یَحۡلِفُوۡنَ عَلَی الۡکَذِبِ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۵﴾
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
English
Hast thou not seen those who make friends with a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.
English Short Commentary
Seest thou not those who take for friends a people [a]with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.
English Five Volume Commentary
Hast thou not seen those who take for friends a people with whom Allah is wroth?[a] They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.
اُردو
کیا تو نے ان کی طرف نظر نہیں دوڑائی جنہوں نے ایسے لوگوں کو دوست بنایا جن پر اللہ ناراض ہوا؟ یہ لوگ نہ تمہارے ہیں نہ اُن کے، اور جھوٹ پر قسمیں کھاتے ہیں جبکہ وہ جانتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تو نے ان لوگوں کو طرف بھی دیکھا جنہوں نے ایسی قوم سے دوستی کی جن پر خدا نے غضب نازل کیا تھا۔ ایسے لوگ نہ تم میں سے ہیں نہ ان میں سے اور وہ جھوٹی بات پر جان بوجھ کر قسمیں کھاتے ہیں۔
Français
N’as-tu pas vu ceux qui se lient d’amitié avec un peuple contre qui Allāh est courroucé ! Ils ne sont ni des vôtres ni des leurs, et ils jurent des mensonges alors qu’ils savent.
Español
¿No has visto a quienes hacen amistad con las personas con quienes Al-lah está enojado? No son ni de vosotros ni de ellos, y juran en falso, a sabiendas.
Deutsch
Hast du nicht die gesehen, die sich ein Volk zu Freunden nehmen, dem Allah zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen, und Sie beschwören wissentlich eine Lüge.
اَعَدَّ اللّٰہُ لَہُمۡ عَذَابًا شَدِیۡدًا ؕ اِنَّہُمۡ سَآءَ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۶﴾
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدًاۖ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they used to do.
English Short Commentary
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil, indeed, is that which they used to do.
English Five Volume Commentary
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they used to do.[4184]
4184. Commentary:
The words "with whom Allah is wroth" refer particularly to the Jews and hypocrites of Medina but they also possess a general application. (close)
اُردو
اُن کے لئے اللہ نے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے یقیناً بہت ہی بُرا ہے جو وہ کرتے رہے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے ان کے لئے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔ ان کے اعمال نہایت برے ہیں۔
Français
Allāh a préparé pour eux un châtiment rigoureux. En vérité mauvais est ce qu’ils faisaient.
Español
Al-lah ha preparado para ellos un duro castigo. Malo es en verdad lo que solían hacer.
Deutsch
Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet. Übel ist fürwahr, was sie zu tun pflegen.
اِتَّخَذُوۡۤا اَیۡمَانَہُمۡ جُنَّۃً فَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ فَلَہُمۡ عَذَابٌ مُّہِیۡنٌ ﴿۱۷﴾
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةٗ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
English
They have made their oaths a screen for their misdeeds, and they turn men away from the path of Allah; for them, therefore, will be an humiliating punishment.
English Short Commentary
They have made their oaths a shield[3011] for their falsehoods, and thereby they seek to turn men away from the path of Allah; for them, therefore, will be an humiliating punishment.
3011. The hypocrites protest loudly the sincerity of their faith by swearing and seek to take shelter behind their false oaths. (close)
English Five Volume Commentary
They have made their oaths a shield for their falsehoods, and thereby they seek to turn men away from the path of Allah; for them, therefore, will be an humiliating punishment.[4185]
4185. Commentary:
The verse means that the hypocrites protest loudly the sincerity of their faith by swearing, and seek to take shelter behind their false oaths. (close)
اُردو
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا لیا ہے۔ پس انہوں نے اللہ کی راہ سے روک رکھا ہے۔ نتیجۃً ان کے لئے رُسواکن عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنایا ہوا ہے اور وہ اللہ کے رستہ سے (ان قسموں کے ذریعہ سے) روکتے ہیں۔ پس ان کو رسوا کن عذاب ملے گا۔
Français
Ils ont fait de leurs serments un bouclier pour leurs méfaits, et ils empêchent les gens de suivre la voie d’Allāh ; il y aura donc pour eux un châtiment humiliant.
Español
Hicieron de sus juramentos una pantalla para sus malas acciones, y apartan a los hombres del camino de Al-lah; tendrán, por tanto, un castigo ignominioso.
Deutsch
Sie haben ihre Eide zu einem Schild (für ihre Missetaten) gemacht, und sie machen abwendig vom Pfade Allahs; für sie wird darum eine erniedrigende Strafe sein.
لَنۡ تُغۡنِیَ عَنۡہُمۡ اَمۡوَالُہُمۡ وَ لَاۤ اَوۡلَادُہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ شَیۡئًا ؕ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ؕ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۸﴾
لَّن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
English
Neither their riches nor their children will avail them aught against Allah. They are the inmates of the Fire wherein they will abide.
English Short Commentary
[b]Neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. They are the inmates of the Fire wherein they will abide.
English Five Volume Commentary
[a]Neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. They are the inmates of the Fire wherein they will abide.
اُردو
ان کے اموال اور ان کی اولاد اللہ کے مقابل پر اُن کے کسی کام نہیں آئیں گے۔ یہی آگ والے لوگ ہیں۔ وہ اس میں لمبا عرصہ رہنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
نہ ان کے مال اور نہ ان کی اولاد اللہ کے مقابلہ میں کوئی نفع دے سکیں گے۔ یہ لوگ دوزخی ہیں‘ وہ اس میں رہتے چلے جائیں گے۔
Français
Ni leurs biens ni leurs enfants ne leur serviront le moindrement contre Allāh. Ceux-là sont les habitants du Feu où ils demeureront longtemps.
Español
Ni sus riquezas ni sus hijos les servirán de nada contra Al-lah. Son los moradores del Fuego, en donde vivirán.
Deutsch
Weder ihre Reichtümer noch ihre Kinder werden ihnen im geringsten nützen gegen Allah. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben.
یَوۡمَ یَبۡعَثُہُمُ اللّٰہُ جَمِیۡعًا فَیَحۡلِفُوۡنَ لَہٗ کَمَا یَحۡلِفُوۡنَ لَکُمۡ وَ یَحۡسَبُوۡنَ اَنَّہُمۡ عَلٰی شَیۡءٍ ؕ اَلَاۤ اِنَّہُمۡ ہُمُ الۡکٰذِبُوۡنَ ﴿۱۹﴾
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعٗا فَيَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
English
On the day when Allah will raise them all together, they will swear to Him even as they swear to you, and they will think that they have something to stand upon. Now surely it is they who are the liars.
English Short Commentary
On the day when Allah will raise them all together, they will swear to Him,[3012] even as they now swear to you, and they will think that they have something to stand upon. Now, surely, it is they who are the liars.
3012. When a person becomes an habitual or hardened liar, he regards his falsehood as truth. The hypocrites will protest their innocence even before God on the Day of Reckoning. (close)
English Five Volume Commentary
On the day when Allah will raise them all together, they will swear to Him even as they swear to you, and they will think that they have something to stand upon. Now, surely it is they who are the liars.[4186]
4186. Important Words:
The verse shows that when a person becomes a habitual or hardened liar, he regards his falsehood as truth. The hypocrites will protest their innocence even before God on the Day of Reckoning. (close)
اُردو
جس دن اللہ ان کو اکٹھا اٹھائے گا تو وہ اُس کے سامنے بھی اُسی طرح قسمیں کھائیں گے جس طرح تمہارے سامنے قَسمیں کھاتے ہیں اور گمان کریں گے کہ وہ کسی موقف پر (قائم) ہیں۔ خبردار ! یہی ہیں جو جھوٹے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن اللہ ان سب کو جمع کرکے اٹھائے گا تو اس کے سامنے بھی اسی طرح قسمیں کھائیں گے جس طرح تمہارے سامنے قسمیں کھاتے ہیں اور خیال کریں گے کہ وہ بڑے پختہ (اور معقول) اصول پر ہیں۔ سنو! یہ لوگ (باوجود اپنی قسموں کے) جھوٹے ہیں۔
Français
Le jour où Allāh les ressuscitera tous ensemble, ils Lui jureront comme ils vous jurent, et ils s’imagineront avoir quelque chose sur quoi s’appuyer. Or, ce sont eux les menteurs.
Español
En el día en que Al-lah los resucite a todos juntos, jurarán ante Él al igual que juran ante vosotros, y pensarán que tienen algo en lo que apoyarse. Mas en verdad son ellos los embusteros.
Deutsch
Am Tage, da Allah sie versammeln wird allzumal, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und sie werden wähnen, sie stünden auf etwas. Horchet! sie sind es sicherlich, die Lügner sind.
اِسۡتَحۡوَذَ عَلَیۡہِمُ الشَّیۡطٰنُ فَاَنۡسٰہُمۡ ذِکۡرَ اللّٰہِ ؕ اُولٰٓئِکَ حِزۡبُ الشَّیۡطٰنِ ؕ اَلَاۤ اِنَّ حِزۡبَ الشَّیۡطٰنِ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۲۰﴾
ٱسۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّيۡطَٰنِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
English
Satan has gained mastery over them, and has made them forget the remembrance of Allah. They are Satan’s party. Now surely it is Satan’s party that are the losers.
English Short Commentary
Satan has gained mastery over them, and has made them forget the remembrance of Allah. They are Satan’s party. Now, surely, it is Satan’s party that are the losers.
English Five Volume Commentary
Satan has gained mastery over them, and has made them forget the remembrance of Allah. They are Satan’s party. Now surely, it is Satan’s party that are the losers.
اُردو
شیطان ان پر غالب آگیا۔ پس اُس نے اُنہیں اللہ کا ذکر بھلا دیا۔ یہی شیطان کا گروہ ہیں۔ خبردار! شیطان ہی کا گروہ ہے جو ضرور نقصان اٹھانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
شیطان ان پر غالب آگیا ہے اور اس نے اللہ کا ذکر ان کو بھلا دیا ہے۔ یہ لوگ شیطان کا گروہ ہیں اور سن رکھو کہ شیطان کا گروہ آخر گھاٹا پانے والا ہے۔
Français
Satan a réussi à les dominer, et à leur faire oublier le souvenir d’Allāh. Ils sont les partisans de Satan. Or, ce sont les partisans de Satan qui sont les perdants.
Español
Satanás ha conseguido dominarlos y les ha hecho olvidar el recuerdo de Al-lah. Son del partido de Satanás. Mas en, verdad, el partido de Satanás es el de los perdedores.
Deutsch
Satan hat völlige Macht über sie gewonnen und hat sie die Ermahnung Allahs vergessen lassen. Sie sind Satans Partei. Horchet! es ist Satans Partei, die die Verlierende ist.