اِتَّخَذُوۡۤا اَیۡمَانَہُمۡ جُنَّۃً فَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ فَلَہُمۡ عَذَابٌ مُّہِیۡنٌ ﴿۱۷﴾
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةٗ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
English
They have made their oaths a screen for their misdeeds, and they turn men away from the path of Allah; for them, therefore, will be an humiliating punishment.
English Short Commentary
They have made their oaths a shield[3011] for their falsehoods, and thereby they seek to turn men away from the path of Allah; for them, therefore, will be an humiliating punishment.
3011. The hypocrites protest loudly the sincerity of their faith by swearing and seek to take shelter behind their false oaths. (close)
English Five Volume Commentary
They have made their oaths a shield for their falsehoods, and thereby they seek to turn men away from the path of Allah; for them, therefore, will be an humiliating punishment.[4185]
4185. Commentary:
The verse means that the hypocrites protest loudly the sincerity of their faith by swearing, and seek to take shelter behind their false oaths. (close)
اُردو
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا لیا ہے۔ پس انہوں نے اللہ کی راہ سے روک رکھا ہے۔ نتیجۃً ان کے لئے رُسواکن عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنایا ہوا ہے اور وہ اللہ کے رستہ سے (ان قسموں کے ذریعہ سے) روکتے ہیں۔ پس ان کو رسوا کن عذاب ملے گا۔
Français
Ils ont fait de leurs serments un bouclier pour leurs méfaits, et ils empêchent les gens de suivre la voie d’Allāh ; il y aura donc pour eux un châtiment humiliant.
Español
Hicieron de sus juramentos una pantalla para sus malas acciones, y apartan a los hombres del camino de Al-lah; tendrán, por tanto, un castigo ignominioso.
Deutsch
Sie haben ihre Eide zu einem Schild (für ihre Missetaten) gemacht, und sie machen abwendig vom Pfade Allahs; für sie wird darum eine erniedrigende Strafe sein.
لَنۡ تُغۡنِیَ عَنۡہُمۡ اَمۡوَالُہُمۡ وَ لَاۤ اَوۡلَادُہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ شَیۡئًا ؕ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ؕ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۸﴾
لَّن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
English
Neither their riches nor their children will avail them aught against Allah. They are the inmates of the Fire wherein they will abide.
English Short Commentary
[b]Neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. They are the inmates of the Fire wherein they will abide.
English Five Volume Commentary
[a]Neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. They are the inmates of the Fire wherein they will abide.
اُردو
ان کے اموال اور ان کی اولاد اللہ کے مقابل پر اُن کے کسی کام نہیں آئیں گے۔ یہی آگ والے لوگ ہیں۔ وہ اس میں لمبا عرصہ رہنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
نہ ان کے مال اور نہ ان کی اولاد اللہ کے مقابلہ میں کوئی نفع دے سکیں گے۔ یہ لوگ دوزخی ہیں‘ وہ اس میں رہتے چلے جائیں گے۔
Français
Ni leurs biens ni leurs enfants ne leur serviront le moindrement contre Allāh. Ceux-là sont les habitants du Feu où ils demeureront longtemps.
Español
Ni sus riquezas ni sus hijos les servirán de nada contra Al-lah. Son los moradores del Fuego, en donde vivirán.
Deutsch
Weder ihre Reichtümer noch ihre Kinder werden ihnen im geringsten nützen gegen Allah. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben.
یَوۡمَ یَبۡعَثُہُمُ اللّٰہُ جَمِیۡعًا فَیَحۡلِفُوۡنَ لَہٗ کَمَا یَحۡلِفُوۡنَ لَکُمۡ وَ یَحۡسَبُوۡنَ اَنَّہُمۡ عَلٰی شَیۡءٍ ؕ اَلَاۤ اِنَّہُمۡ ہُمُ الۡکٰذِبُوۡنَ ﴿۱۹﴾
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعٗا فَيَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
English
On the day when Allah will raise them all together, they will swear to Him even as they swear to you, and they will think that they have something to stand upon. Now surely it is they who are the liars.
English Short Commentary
On the day when Allah will raise them all together, they will swear to Him,[3012] even as they now swear to you, and they will think that they have something to stand upon. Now, surely, it is they who are the liars.
3012. When a person becomes an habitual or hardened liar, he regards his falsehood as truth. The hypocrites will protest their innocence even before God on the Day of Reckoning. (close)
English Five Volume Commentary
On the day when Allah will raise them all together, they will swear to Him even as they swear to you, and they will think that they have something to stand upon. Now, surely it is they who are the liars.[4186]
4186. Important Words:
The verse shows that when a person becomes a habitual or hardened liar, he regards his falsehood as truth. The hypocrites will protest their innocence even before God on the Day of Reckoning. (close)
اُردو
جس دن اللہ ان کو اکٹھا اٹھائے گا تو وہ اُس کے سامنے بھی اُسی طرح قسمیں کھائیں گے جس طرح تمہارے سامنے قَسمیں کھاتے ہیں اور گمان کریں گے کہ وہ کسی موقف پر (قائم) ہیں۔ خبردار ! یہی ہیں جو جھوٹے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن اللہ ان سب کو جمع کرکے اٹھائے گا تو اس کے سامنے بھی اسی طرح قسمیں کھائیں گے جس طرح تمہارے سامنے قسمیں کھاتے ہیں اور خیال کریں گے کہ وہ بڑے پختہ (اور معقول) اصول پر ہیں۔ سنو! یہ لوگ (باوجود اپنی قسموں کے) جھوٹے ہیں۔
Français
Le jour où Allāh les ressuscitera tous ensemble, ils Lui jureront comme ils vous jurent, et ils s’imagineront avoir quelque chose sur quoi s’appuyer. Or, ce sont eux les menteurs.
Español
En el día en que Al-lah los resucite a todos juntos, jurarán ante Él al igual que juran ante vosotros, y pensarán que tienen algo en lo que apoyarse. Mas en verdad son ellos los embusteros.
Deutsch
Am Tage, da Allah sie versammeln wird allzumal, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und sie werden wähnen, sie stünden auf etwas. Horchet! sie sind es sicherlich, die Lügner sind.
اِسۡتَحۡوَذَ عَلَیۡہِمُ الشَّیۡطٰنُ فَاَنۡسٰہُمۡ ذِکۡرَ اللّٰہِ ؕ اُولٰٓئِکَ حِزۡبُ الشَّیۡطٰنِ ؕ اَلَاۤ اِنَّ حِزۡبَ الشَّیۡطٰنِ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۲۰﴾
ٱسۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّيۡطَٰنِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
English
Satan has gained mastery over them, and has made them forget the remembrance of Allah. They are Satan’s party. Now surely it is Satan’s party that are the losers.
English Short Commentary
Satan has gained mastery over them, and has made them forget the remembrance of Allah. They are Satan’s party. Now, surely, it is Satan’s party that are the losers.
English Five Volume Commentary
Satan has gained mastery over them, and has made them forget the remembrance of Allah. They are Satan’s party. Now surely, it is Satan’s party that are the losers.
اُردو
شیطان ان پر غالب آگیا۔ پس اُس نے اُنہیں اللہ کا ذکر بھلا دیا۔ یہی شیطان کا گروہ ہیں۔ خبردار! شیطان ہی کا گروہ ہے جو ضرور نقصان اٹھانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
شیطان ان پر غالب آگیا ہے اور اس نے اللہ کا ذکر ان کو بھلا دیا ہے۔ یہ لوگ شیطان کا گروہ ہیں اور سن رکھو کہ شیطان کا گروہ آخر گھاٹا پانے والا ہے۔
Français
Satan a réussi à les dominer, et à leur faire oublier le souvenir d’Allāh. Ils sont les partisans de Satan. Or, ce sont les partisans de Satan qui sont les perdants.
Español
Satanás ha conseguido dominarlos y les ha hecho olvidar el recuerdo de Al-lah. Son del partido de Satanás. Mas en, verdad, el partido de Satanás es el de los perdedores.
Deutsch
Satan hat völlige Macht über sie gewonnen und hat sie die Ermahnung Allahs vergessen lassen. Sie sind Satans Partei. Horchet! es ist Satans Partei, die die Verlierende ist.
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُحَآدُّوۡنَ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗۤ اُولٰٓئِکَ فِی الۡاَذَلِّیۡنَ ﴿۲۱﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ٱلۡأَذَلِّينَ
English
Certainly those who oppose Allah and His Messenger will be among the lowest.
English Short Commentary
[a]Certainly those who oppose Allah and His Messenger are among the most abject.
English Five Volume Commentary
[b]Certainly those who oppose Allah and His Messenger will be among the lowest.
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں یہی انتہائی ذلیل لوگوں میں سے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً جو لوگ اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں۔ وہ سخت ذلیل لوگوں میں شمار ہونگے۔
Français
Certainement, ceux qui s’opposent à Allāh et à Son Messager, ceux-là sont parmi les plus vils.
Español
Ciertamente quienes se oponen a Al-lah y a Su Mensajero estarán entre los más envilecidos.
Deutsch
Fürwahr jene, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, werden unter den Niedrigsten sein.
کَتَبَ اللّٰہُ لَاَغۡلِبَنَّ اَنَا وَ رُسُلِیۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ قَوِیٌّ عَزِیۡزٌ ﴿۲۲﴾
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِيٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ
English
Allah has decreed: ‘Most surely I will prevail, I and My Messengers.’ Verily, Allah is Powerful, Mighty.
English Short Commentary
Allah has decreed: ‘Most [b]surely, I will prevail,[3013] I and My Messengers.’ Verily, Allah is Powerful, Mighty.
3013. It is writ large on the face of History that eventually Truth has always prevailed against falsehood. (close)
English Five Volume Commentary
Allah has decreed: ‘Most surely I will prevail, I and My Messengers[c].’ Verily, Allah is Powerful, Mighty.[4187]
4187. Commentary:
It is writ large on the face of history that truth has always prevailed against falsehood in the long run. The verse speaks of the invincible faith and conviction which is implanted in the minds of believers about the eventual triumph of their cause. (close)
اُردو
اللہ نے لکھ رکھا ہے کہ ضرور مَیں اور میرے رسول غالب آئیں گے۔ یقیناً اللہ بہت طاقتور (اور) کامل غلبہ والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے فیصلہ کر چھوڑا ہے کہ میں اور میرے رسول غالب آئیں گے۔ اللہ یقیناً طاقتور (اور) غالب ہے۔
Français
Allāh a décrété : « Je prévaudrai très certainement, Moi et Mes Messagers. » En vérité, Allāh est Fort, Puissant
Español
Al-lah ha decretado: “En verdad Yo prevaleceré, Yo y Mis Mensajeros”. Ciertamente, Al-lah es Poderoso, Potente.
Deutsch
Allah hat verordnet: Sicherlich werde Ich obsiegen, Ich und Meine Gesandten. Wahrlich, Allah ist stark, allmächtig.
لَا تَجِدُ قَوۡمًا یُّؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ یُوَآدُّوۡنَ مَنۡ حَآدَّ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ وَ لَوۡ کَانُوۡۤا اٰبَآءَہُمۡ اَوۡ اَبۡنَآءَہُمۡ اَوۡ اِخۡوَانَہُمۡ اَوۡ عَشِیۡرَتَہُمۡ ؕ اُولٰٓئِکَ کَتَبَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمُ الۡاِیۡمَانَ وَ اَیَّدَہُمۡ بِرُوۡحٍ مِّنۡہُ ؕ وَ یُدۡخِلُہُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ رَضِیَ اللّٰہُ عَنۡہُمۡ وَ رَضُوۡا عَنۡہُ ؕ اُولٰٓئِکَ حِزۡبُ اللّٰہِ ؕ اَلَاۤ اِنَّ حِزۡبَ اللّٰہِ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿٪۲۳﴾
لَّا تَجِدُ قَوۡمٗا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَـٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٖ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
English
Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose Allah and His Messenger, even though they be their fathers, or their sons or their brethren, or their kindred. These are they in whose hearts Allah has inscribed true faith and whom He has strengthened with inspiration from Himself. And He will make them enter Gardens through which streams flow. Therein will they abide. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are Allah’s party. Hearken ye O people! it is Allah’s party who will be successful.
English Short Commentary
[c]Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day and yet they love those who oppose Allah and His Messenger,[3014] even though they be their fathers, or their sons, or their brethren, or their kindred. These are they in whose hearts Allah has inscribed true faith and whom He has strengthened with inspiration from Himself. And He will admit them into Gardens through which streams flow. Therein they will abide; [a]Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him. They are Allah’s party. Hearken! it is Allah’s party who are the successful.
3014. Obviously, there could be no true or sincere friendship or relationship of love between the believers and the disbelievers. The ideals, principles and religious beliefs of the two being poles apart, and the community of interests which is the sine qua non of real intimate relationship being non-existent, believers are required not to have intimate and affectionate friendship with disbelievers. The bonds of Faith transcend all other bonds, even the close ties of blood. The verse seems to be of general application. But it applies specially to disbelievers who are at war with Muslims. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose Allah and His Messenger, even though they be their fathers, or their sons or their brethren, or their kindred. These are they in whose hearts Allah has inscribed true faith and whom He has strengthened with inspiration from Himself. And He will make them enter Gardens through which streams flow. Therein will they abide. [b]Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are Allah’s party. Hearken! it is Allah’s party who will be successful.[4188]
4188. Commentary:
Obviously, there could be no true or sincere friendship or relationship of love between the Faithful and the disbelievers. The ideals, principles, and religious beliefs of the two being poles apart and the community of interest which is the sine qua non of intimate relationship being non-existent, the verse requires believers not to have intimate, loving and affectionate friendship with disbelievers. The bond of belief transcends all other bonds even the close ties of blood. The verse seems to have a general application. But it applies specially to disbelievers who are at war with Muslims. See also 60:10. The word, "Allah is well-pleased with them" constitute a Divine certificate of honour that is bestowed upon the Faithful who prefer God and His Messengers to all worldly connections, even very near blood relationships. (close)
اُردو
تو کوئی ایسے لوگ نہیں پائے گا جو اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہوئے ایسے لوگوں سے دوستی کریں جو اللہ اور اس کے رسول سے دشمنی کرتے ہوں، خواہ وہ اُن کے باپ دادا ہوں یا اُن کے بیٹے ہوں یا اُن کے بھائی ہوں یا اُن کے ہم قبیلہ لوگ ہوں۔ یہی وہ (باغیرت) لوگ ہیں جن کے دل میں اللہ نے ایمان لکھ رکھا ہے اور ان کی وہ اپنے امر سے تائید کرتا ہے اور وہ انہیں ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے دامن میں نہریں بہتی ہیں وہ اُن میں ہمیشہ رہتے چلے جائیں گے۔ اللہ اُن سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوگئے۔ یہی اللہ کا گروہ ہیں۔ خبردار! اللہ ہی کا گروہ ہے جو کامیاب ہونے والے لوگ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ایسی قوم نہ پائے گا‘ جو اللہ اور یوم آخر پر بھی ایمان لاتی ہو اور اللہ اور اس کے رسول کی شدید مخالفت کرنے والے سے بھی محبت رکھتی ہو خواہ ایسے لوگ ان کے باپ ہوں یا بیٹے ہوں یا بھائی ہوں یا ان کے خاندان میں سے ہوں۔ یہی (مومن) ہیں جن کے دلوں میں اللہ نے ایمان نقش کر دیا ہے اور اپنی طرف سے کلام بھیج کر ان کی مدد کی ہے اور وہ ان کو ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی وہ ان میں رہتے چلے جائیں گے اللہ ان سے راضی ہو گیا اور وہ اللہ سے راضی ہو گئے۔ وہ اللہ کا گروہ ہیں (اور) سن رکھو کہ اللہ کا گروہ ہی کامیاب ہوا کرتا ہے۔
Français
Tu ne trouveras pas des gens qui croient en Allāh et au Jour Dernier éprouver de l'affection pour ceux qui s’opposent à Allāh et à Son Messager, même si c’était leur père, ou leurs fils ou leurs frères, ou les membres de leur tribu. Ce sont ceux-là dans le cœur de qui Allāh a inscrit la vraie foi, et qu’Il a fortifiés par une parole émanant de Lui. Et Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux. Ils y demeureront éternellement. Allāh est très content d’eux, et ils sont très contents de Lui. Ceux-là sont les partisans d’Allāh. Ecoutez bien, ô vous les gens ! ce sont les partisans d’Allāh qui réussiront.
Español
No encontrarás pueblo alguno que crea en Al-lah y en el Último Día y ame a quienes se oponen a Al-lah y a Su Mensajero, aun cuando sean sus padres, sus hijos, sus hermanos o sus familiares. Son aquellos en cuyos corazones Al-lah ha grabado la fe verdadera y a quienes Él ha fortalecido con una Palabra Suya. Él los hará entrar en Jardines por los que corren ríos. En ellos habitarán. Al-lah se congratula con ellos y ellos se congratulan con Él. Son del partido de Al-lah. ¡Oíd vosotros, humanos! El partido de Al-lah es el que tendrá éxito.
Deutsch
Du wirst kein Volke finden, das an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt, und dabei die liebt, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, selbst wenn es ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Verwandten. Das sind die, in deren Herzen Allah den Glauben eingeschrieben hat und die Er gestärkt hat mit Seinem eigenen Wort. Er wird sie in Gärten führen, durch die Ströme fließen. Darin werden sie weilen ewiglich. Allah ist wohl zufrieden mit ihnen, und sie sind wohl zufrieden mit Ihm. Sie sind Allahs Partei. Horchet! es ist Allahs Partei, die erfolgreich ist.