فَمَنۡ لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ شَہۡرَیۡنِ مُتَتَابِعَیۡنِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّتَمَآسَّا ۚ فَمَنۡ لَّمۡ یَسۡتَطِعۡ فَاِطۡعَامُ سِتِّیۡنَ مِسۡکِیۡنًا ؕ ذٰلِکَ لِتُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ ؕ وَ تِلۡکَ حُدُوۡدُ اللّٰہِ ؕ وَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۵﴾
فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينٗاۚ ذَٰلِكَ لِتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ

English
But whoso does not find one, he must fast for two successive months, before they touch each other. And whoso is not able to do so, should feed sixty poor people. This is so, that you may truly believe in Allah and His Messenger. And these are the limits prescribed by Allah; and for the disbelievers is a painful punishment.
English Short Commentary
But he who does not find a slave, he must fast for two successive months, before they touch one another. And he who is not able to do so shall feed sixty poor people.[3003] This is enjoined on you so that you may have faith in Allah and His Messenger. And these are the limits prescribed by Allah; and for the disbelievers is a painful punishment.
3003. The drastic punishment mentioned in these verses indicates the extreme seriousness of the crime of calling one’s wife "mother." The relationship with "mother" is too sacred to be trifled with. (close)
English Five Volume Commentary
But whoso does not find a slave, he must fast for two successive months, before they touch each other. And whoso is not able to do so, must feed sixty poor people. This is so prescribed, that you may truly believe in Allah and His Messenger. And these are the limits prescribed by Allah; and for the disbelievers is a painful punishment.[4175]
4175. Commentary:
The drastic punishment mentioned in these verses indicates the extreme seriousness of the crime of calling one’s wife "mother." The relationship with "mother" is too sacred to be trifled with. The expression لتؤمنوا باللّٰه و رسوله means, you may learn to obey the commandments of Allah and his Messenger. (close)
اُردو
پس جو (اُس کی) استطاعت نہ پائے تو مسلسل دو مہینے کے روزے رکھنا ہے پیشتر اس کے کہ وہ دونوں ایک دوسرے کو چھوئیں۔ پس جو (اِس کی بھی) استطاعت نہ رکھتا ہو تو ساٹھ مسکینوں کو کھانا کھلانا ہے۔ یہ اس لئے ہے کہ تمہیں اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے طمانیت نصیب ہو۔یہ اللہ کی حدود ہیں اور کافروں کے لئے بہت ہی دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو شخص (غلام) نہ پائے وہ متواتر دو مہینے کے روزے رکھے پیشتر اس کے کہ وہ دونوں ایک دوسرے کو چھوئیں اور جس میں یہ طاقت بھی نہ ہو تو ساٹھ مسکینوں کو کھانا کھلائے۔ یہ (حکم) اس لئے (دیا گیا) ہے تا (کہ) تم اللہ اور اس کے رسول کی بات کو مانا کرو۔ اور یہ اللہ کی حدیں ہیں اور کافروں کے لئے دردناک عذاب (مقرر) ہے ۔
Français
Mais quiconque n’en trouve pas, il doit jeûner pendant deux mois consécutifs, avant qu’ils se touchent. Et quiconque ne peut pas fairecela, doit donner à manger à soixante indigents. Ceci est ainsi, afin que vous croyiez vraiment en Allāh et en Son Messager. Et celles-ci sont les limites prescrites par Allāh, et pour les mécréants il y a un châtiment douloureux.
Español
Pero quien no encuentra uno, debe ayunar durante dos meses seguidos, antes de que se toquen recíprocamente. Y quien no pueda hacerlo, dará de comer a sesenta necesitados. Esto es así, para que creáis ciertamente en Al-lah y en Su Mensajero. Éstos son los límites prescritos por Al-lah; mas para los incrédulos hay un doloroso castigo.
Deutsch
Wer aber keinen findet, dann: zwei Monate hintereinander fasten, bevor sie einander berühren. Und wer es nicht vermag, dann: Speisung von sechzig Armen. Dies, damit ihr euch Allah ergebt und Seinem Gesandten. Das sind die Schranken Allahs; und für die Ungläubigen ist qualvolle Strafe.
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُحَآدُّوۡنَ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ کُبِتُوۡا کَمَا کُبِتَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ وَ قَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اٰیٰتٍۭ بَیِّنٰتٍ ؕ وَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ عَذَابٌ مُّہِیۡنٌ ۚ﴿۶﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ
English
Those who oppose Allah and His Messenger will surely be abased even as those before them were abased; and We have already sent down clear Signs. And the disbelievers will have an humiliating punishment.
English Short Commentary
[a]Those who oppose Allah[3004] and His Messenger will, surely, be abased even as those before them were abased; and We have already sent down clear Signs. And the disbelievers will have an humiliating punishment,
3004. Calling one’s wife "mother" is tantamount to opposing God—so hideous is the offence. Befittingly the subject of opposition to truth by the Jews and the Hypocrites is introduced in this verse. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Those who oppose Allah and His Messenger will surely be abased even as those before them were abased; and We have already sent down clear Signs.[b] And the disbelievers will have a humiliating punishment.[4176]
4176. Important Words:
کبتوا (will be abused). کبته means, he threw him down prostrate. کبت اللّٰه الکافر means, God prostrated the disbeliever, and deprived him of what he desired, or disappointed him, or caused him to fail in attaining his desire; he routed him or put him to flight; he turned him away or averted him; he abused; debased him, rendered him vile, despicable or ignominious. (Aqrab)
Commentary:
Calling one’s wife "mother" is tantamount to opposing God—so hideous is the offence. Befittingly the subject of opposition to truth by the Jews and hypocrites is introduced in this verse.
The words "and We have sent clear signs," show that Divine punishment overtakes the sinners after their sins have been fully established and their guilt brought home to them. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں حالانکہ ہم کھلے کھلے نشانات نازل کرچکے ہیں، وہ اسی طرح ہلاک کردیئے جائیں گے جیسے ان سے پہلے لوگ ہلاک کردیئے گئے اور کافروں کے لئے ایک بہت رُسواکُن عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ اللہ اور اس کے رسول کے حکم کے خلاف جاتے ہیں وہ ذلیل کیے جائیں گے۔ جس طرح ان سے پہلے لوگ ذلیل کیے گئے۔ اور ہم اپنے واضح احکام اتار چکے ہیں۔ اور جو لوگ (ان واضح احکام کا) انکار کریں گے ان کو رسوا کرنے والا عذاب پہنچے گا۔
Français
Ceux qui s’opposent à Allāh et à Son Messager seront sûrement humiliés, comme leurs devanciers ont été humiliés ; et Nous avons déjà envoyé des Signes clairs. Et les mécréants auront un châtiment humiliant.
Español
Quienes se opongan a Al-lah y a Su Mensajero serán ciertamente humillados al igual que lo fueron quienes los precedieron; pues hemos revelado ya Signos manifiestos. Y los incrédulos sufrirán un castigo humillante.
Deutsch
Diejenigen, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, die werden gewiss erniedrigt werden, eben wie die vor ihnen erniedrigt wurden; denn Wir haben bereits deutliche Zeichen herniedergesandt. Und den Ungläubigen wird eine schmähliche Strafe.
یَوۡمَ یَبۡعَثُہُمُ اللّٰہُ جَمِیۡعًا فَیُنَبِّئُہُمۡ بِمَا عَمِلُوۡا ؕ اَحۡصٰہُ اللّٰہُ وَ نَسُوۡہُ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ٪﴿۷﴾
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓاْۚ أَحۡصَىٰهُ ٱللَّهُ وَنَسُوهُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
English
On the day when Allah will raise them all together, He will inform them of what they did. Allah has kept account of it, while they forgot it. And Allah is Witness over all things.
English Short Commentary
On the Day when Allah will raise them all together. And He will inform them of what they did. Allah has kept account of it, while they have forgotten it. And Allah is Witness over all things.
English Five Volume Commentary
On the day when Allah will raise them all together, He will inform them of what they did. Allah has kept account of it, while they forgot it. And Allah is Witness over all things.
اُردو
جس دن اللہ ان کو ایک جمعیّت کے طور پر اٹھائے گا پھر انہیں اس کی خبر دے گا جو وہ کیا کرتے تھے۔ اللہ نے اس (عمل) کا شمار رکھا ہوا ہے جبکہ وہ اسے بھول چکے ہیں۔ اور اللہ ہر چیز پر گواہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن اللہ ان سب کو جمع کرکے اٹھائے گا اور ان کے ان اعمال کی خبر دے گا جو اللہ نے تو گن رکھے ہیں مگر وہ ان کو بھول گئے ہیں اور اللہ ہر ایک چیز پر نگران ہے۔
Français
Le jour où Allāh les ressuscitera tous ensemble, Il les informera de ce qu’ils faisaient. Allāh en a tenu le compte, tandis qu’eux, ils l’ont oublié. Et Allāh est Témoin de toutes choses.
Español
En el día en que Al-lah los resucite a todos, les informará de lo que hicieron. Al-lah conserva la cuenta, aunque ellos lo hayan olvidado, pues Al-lah es Testigo sobre todas las cosas.
Deutsch
Am Tage, da Allah sie alle zusammen auferweckt, da wird Er ihnen verkünden, was sie getan. Allah hat Rechnung darüber geführt, während sie es vergaßen. Und Allah ist Zeuge über alle Dinge.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ یَعۡلَمُ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ مَا یَکُوۡنُ مِنۡ نَّجۡوٰی ثَلٰثَۃٍ اِلَّا ہُوَ رَابِعُہُمۡ وَ لَا خَمۡسَۃٍ اِلَّا ہُوَ سَادِسُہُمۡ وَ لَاۤ اَدۡنٰی مِنۡ ذٰلِکَ وَ لَاۤ اَکۡثَرَ اِلَّا ہُوَ مَعَہُمۡ اَیۡنَ مَا کَانُوۡا ۚ ثُمَّ یُنَبِّئُہُمۡ بِمَا عَمِلُوۡا یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿۸﴾
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ مَا يَكُونُ مِن نَّجۡوَىٰ ثَلَٰثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمۡ وَلَا خَمۡسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمۡ وَلَآ أَدۡنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمۡ أَيۡنَ مَا كَانُواْۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
English
Dost thou not see that Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret counsel of three, but He is their fourth, nor of five, but He is their sixth, nor of less than that, nor of more, but He is with them wheresoever they may be. Then on the Day of Resurrection He will inform them of what they did. Surely, Allah knows all things full well.
English Short Commentary
Seest thou not that Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret counsel of three, but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that, nor of more, but He is with them wheresoever they may be. Then on the Day of Resurrection He will inform them of what they did. Surely, Allah has full knowledge of all things.
English Five Volume Commentary
Dost thou not see that Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret counsel of three, but He is their fourth, nor of five, but He is their sixth, nor of less than that, nor of more, but He is with them wheresoever they may be. Then on the Day of Resurrection He will inform them of what they did. Surely, Allah knows all things well.[4177]
4177. Commentary:
The subject which was only indirectly introduced in v. 6 has been elaborated in this and the next few verses. The present verse refers to the secret plots and conspiracies against Islam of the Jews and hypocrites of Medina. It condemns this evil practice and warns them that their plots are not hidden from God. He has sent the Holy Prophet and He is his Guardian and Protector, and their conspiracies would do him no harm. They are further warned that they would be punished for their wicked designs. The expulsion of the three Jewish tribes from Medina was the result of their repeated acts of defection and infidelity and of their secret plots against Islam and against the life of the Holy Prophet. (close)
اُردو
کیا تو نے دیکھا نہیں کہ اللہ اُسے جانتا ہے جو آسمانوں میں اور جو زمین میں ہے؟ کوئی تین خفیہ مشورہ نہیں کرتے مگر وہ اُن کا چوتھا ہوتا ہے اور نہ ہی کوئی پانچ ایسے ہوتے ہیں مگر وہ اُن کا چھٹا ہوتا ہے اور نہ اس سے کم اور نہ زیادہ مگر وہ ان کے ساتھ ہوتا ہے جہاں کہیں بھی وہ ہوں۔ پھر وہ انہیں قیامت کے دن اس کی خبر دے گا جو وہ کرتے رہے۔ یقیناً اللہ ہر چیز کا خوب علم رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تجھے معلوم نہیں کہ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ بھی ہے‘ اللہ اس کو جانتا ہے۔ دنیا میں کوئی تین آدمی علیحدہ مشورہ کرنے والے نہیں ہوتے جبکہ وہ ان کا چوتھا نہ ہو‘ اور نہ پانچ مشورہ کرنے والے ہوتے ہیں جبکہ وہ ان کا چھٹا نہ ہو اور نہ اس تعداد سے کم ہوتے ہیں نہ زیادہ کہ وہ (ہر صورت میں) ان کے ساتھ ہوتا ہے خواہ وہ کہیں بھی (مشورہ کر رہے) ہوں۔ پھر وہ ان کے اعمال کی قیامت کے دن ان کو خبر دے گا‘ اللہ ہر ایک چیز کو جاننے والا ہے۔
Français
Ne vois-tu pas qu’Allāh sait tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre ! Il n’y a aucun entretien secret à trois, qu’Il n’en soit le quatrième, ni de cinq qu’Il n’en soit le sixième, ni de moins ni de plus que cela, sans qu’Il ne soit avec eux où qu’ils puissent être. Puis, au Jour de la Résurrection, Il les informera de ce qu’ils faisaient. Assurément, Allāh connaît toutes choses très bien.
Español
¿No ves que Al-lah conoce todo lo que hay en los cielos y todo lo que hay en la tierra? No hay conversación secreta de tres in que Él sea el cuarto, ni de cinco, sin que Él sea el sexto, ni de un número mayor o menor, sin que Él esté con ellos dondequiera que estén. Luego, en el Día de la Resurrección, les informará de lo que hicieron. En verdad, Al-lah conoce muy bien todas las cosas.
Deutsch
Siehst du denn nicht, dass Allah alles weiß, was in den Himmeln ist, und alles, was auf Erden ist? Keine geheime Unterredung zwischen dreien gibt es, bei der Er nicht vierter wäre, noch eine zwischen fünfen, bei der Er nicht sechster wäre, noch zwischen weniger oder mehr als diesen, ohne dass Er mit ihnen wäre, wo immer sie sein mögen. Dann wird Er ihnen am Tage der Auferstehung verkünden, was sie getan. Wahrlich, Allah weiß alle Dinge.
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ نُہُوۡا عَنِ النَّجۡوٰی ثُمَّ یَعُوۡدُوۡنَ لِمَا نُہُوۡا عَنۡہُ وَ یَتَنٰجَوۡنَ بِالۡاِثۡمِ وَ الۡعُدۡوَانِ وَ مَعۡصِیَتِ الرَّسُوۡلِ ۫ وَ اِذَا جَآءُوۡکَ حَیَّوۡکَ بِمَا لَمۡ یُحَیِّکَ بِہِ اللّٰہُ ۙ وَ یَقُوۡلُوۡنَ فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ لَوۡ لَا یُعَذِّبُنَا اللّٰہُ بِمَا نَقُوۡلُ ؕ حَسۡبُہُمۡ جَہَنَّمُ ۚ یَصۡلَوۡنَہَا ۚ فَبِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿۹﴾
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُواْ عَنِ ٱلنَّجۡوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
English
Hast thou not seen those who were forbidden to hold secret counsels and again return to what they were forbidden, and confer secretly for sin and transgression and disobedience to the Messenger? And when they come to thee, they greet thee with a greeting with which Allah has not greeted thee; but among themselves they say, ‘Why does not Allah punish us for what we say?’ Sufficient for them is Hell, wherein they will burn; and a most evil destination it is!
English Short Commentary
Seest thou not those who were forbidden to hold secret counsels, then they return to that which they were forbidden, and confer in secret for sin and transgression and disobedience to the Messenger?[3005] And when they come to thee, they greet thee with a agreeting with which Allah, has not greeted thee;[3006] but among themselves they say, ‘Why does not Allah punish us for what we say?’ Sufficient for them is Hell, wherein they will burn; and a most evil destination it is!
3005. The verse refers to the secret plots and conspiracies against Islam of the Jews and the Hypocrites of Medina and condemns this evil practice. The expulsion of the three Jewish tribes from Medina was the result of their repeated acts of defection and infidelity and their secret plots against Islam and the life of the Holy Prophet. (close)
3006. The meaning is that they go beyond proper limits in hypocritically praising thee; or they invoke death and destruction upon thee. The words seem to refer to the evil practice of some of the Jews of Medina that when they came to the Holy Prophet they, with a little twist of the tongue, would invoke curses upon him by saying As-Samu ‘Alaika (death to thee), instead of saluting him with the usual As-Salamu ‘Alaika, i.e. 'peace be upon thee' (Bukhari). (close)
English Five Volume Commentary
Hast thou not seen those who were forbidden to hold secret counsels and again return to what they were forbidden, and confer in secret for sin and transgression and disobedience to the Messenger? And when they come to thee, they greet thee with a greeting with which Allah has not greeted thee;a but among themselves they say, ‘Why does not Allah punish us for what we say?’ Sufficient for them is Hell, wherein they will burn; and a most evil destination it is![4178]
4178. Commentary:
The words, "they greet thee with which Allah has not greeted thee," may either mean that they go beyond proper limits in hypocritically praising thee, or that they invoke death and destruction upon thee. The words seem to refer to the evil practice of some of the Jews of Medina that when they came to see the Holy Prophet they, with a little twist of the tongue, would invoke curses upon him by saying السام علیک i.e. death to thee; instead of saluting him with the usual السلام علیک i.e. peace be upon thee (Bukhari). See also 2:105. (close)
اُردو
کیا تُونے اُن کی طرف نظر نہیں دوڑائی جنہیں خفیہ مشوروں سے منع کیا گیا مگر وہ پھر وہی کچھ کرنے لگے جس سے ان کو منع کیا گیا تھا؟ اور وہ گناہ، سرکشی اور رسول کی نافرمانی کے متعلق باہم خفیہ مشورے کرتے ہیں۔ اور جب وہ تیرے پاس آتے ہیں تو وہ اس طریق پر تجھ سے خیرسگالی کا اظہار کرتے ہیں جس طریق پر اللہ نے تجھ پر سلام نہیں بھیجا اور وہ اپنے دلوں میں کہتے ہیں کہ اللہ ہمیں اس پر عذاب کیوں نہیں دیتا جو ہم کہتے ہیں، ان (سے نپٹنے) کو جہنّم کافی ہوگی۔ وہ اس میں داخل ہوں گے۔ پس کیا ہی بُرا ٹھکانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تو نے ان (لوگوں) کو نہیں دیکھا جن کو خفیہ سازشوں سے منع کیا گیا پھر بھی وہ اس ممنوع چیز کی طرف لوٹتے ہی رہتے ہیں اور گناہ اور زیادتی اور رسول کی نافرمانی کی باتوں کے متعلق مشورہ کرتے ہیں اور جب وہ تیرے پاس آتے ہیں تو تجھے ایسے لفظوں میں دعا دیتے ہیں جن (لفظوں) میں خدا نے دعا نہیں دی اور اپنے دلوں میں کہتے ہیں کہ کیوں اللہ ہمارے (منافقانہ) قول کی وجہ سے ہمیں عذاب نہیں دیتا۔ جہنم ان لوگوں کے لئے کافی ہے۔ وہ اس میں داخل ہونگے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
Français
N’as-tu pas vu ceux à qui les entretiens secrets ont été interdits, et qui reviennent à ce qui leur a été interdit, et qui confèrent secrètement pour le péché et la transgression, et pour la désobéissance au Messager ? Et lorsqu’ils viennent à toi, ils te saluent d’une salutation dont Allāh ne t’a pas salué ; mais ils se disent entre eux : « Pourquoi Allāh ne nous punit-Il pas pour ce que nous disons ? » L’Enfer leur suffit, dans lequel ils brûleront ; et quelle mauvaise destination !
Español
¿No has visto a quienes se les prohibió celebrar conversaciones secretas y que volvieron, sin embargo, a lo que se les prohibió; que tratan en secreto del pecado, la trasgresión y la esobediencia al Mensajero? Mas cuando llegan a ti, te saludan con un saludo con el que Al-lah no te ha saludado; mas entre ellos se dicen: “¿Por qué Al-lah no nos castiga por lo que decimos?”. Les bastará el Infierno en el que arderán; ¡qué pésimo destino es!
Deutsch
Hast du nicht die beobachtet, denen geheime Verschwörung verboten ward und die doch zurückkehren zu dem, was ihnen verboten ward, und sich insgeheim verschwören zu Sünde und Übertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten? Und wenn sie zu dir kommen, so begrüßen sie dich mit dem, womit dich nicht Allah begrüßt hat; bei sich aber sprechen sie: "Warum straft uns Allah nicht für das, was wir (wider ihn) sprechen?" Genügend für sie ist die Hölle, worin sie eingehen werden; und übel ist die Bestimmung!
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا تَنَاجَیۡتُمۡ فَلَا تَتَنَاجَوۡا بِالۡاِثۡمِ وَ الۡعُدۡوَانِ وَ مَعۡصِیَتِ الرَّسُوۡلِ وَ تَنَاجَوۡا بِالۡبِرِّ وَ التَّقۡوٰی ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ الَّذِیۡۤ اِلَیۡہِ تُحۡشَرُوۡنَ ﴿۱۰﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَنَٰجَيۡتُمۡ فَلَا تَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
English
O ye who believe! when you confer together in secret, confer not for the commission of sin and transgression and disobedience to the Messenger, but confer for the attainment of virtue and righteousness, and fear Allah unto Whom you shall all be gathered.
English Short Commentary
O ye who believe! when you confer together in private, confer not for the purpose of promoting sin and transgression and disobedience to the Messenger, but confer for the purpose of promoting virtue and righteousness,[3007] and fear Allah unto Whom you shall all be gathered.
3007. In this and the preceding two verses secret societies have been condemned, but the condemnation is not unqualified. The believers have been allowed to hold secret conferences to promote good and righteous causes. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! when you confer together in secret, confer not for the commission of sin and transgression and disobedience to the Messenger, but confer for the attainment of virtue and righteousness, and fear Allah unto Whom you shall all be gathered.[4179]
4179. Commentary:
In this and the preceding two verses secret societies such as Freemason Lodges, etc. have been condemned, but the condemnation is not unreserved or unqualified. There may be secret conferences held for good purposes. It is the object or motive of a particu1ar conference that determines its nature. In the present verse the believers have been allowed to hold secret conferences only to promote good and righteous causes. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! جب تم باہم خفیہ مشورے کرو تو گناہ، سرکشی اور رسول کی نافرمانی پر مبنی مشورے نہ کیا کرو۔ ہاں نیکی اور تقویٰ کے بارہ میں مشورے کیا کرو اور اللہ سے ڈرو جس کے حضور تم اکٹھے کئے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! جب کبھی خفیہ مشورہ کرو تو گناہ کی بات اور زیادتی کی بات پر خفیہ مشورے نہ کیا کرو اور نہ رسول کی نافرمانی کی باتوں پر۔ بلکہ نیکی کی باتوں پر اور تقویٰ کی باتوں پر مشورہ کیا کرو‘ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کیا کرو‘ جس کی طرف تم سب کو (زندہ کرکے) لوٹایا جائے گا۔
Français
Ô vous qui croyez ! lorsque vous conférez ensemble en secret, ne conférez donc pas pour commettre le péché et la transgression, et pour la désobéissance au Messager, mais conférez pour atteindre la vertu et la piété, et craignez Allāh auprès de Qui vous serez tous rassemblés.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! Cuando habléis en secreto, no habléis para cometer pecado, trasgresión y desobediencia al Mensajero, sino sobre la manera de alcanzar la virtud y la justicia, y temed a Al-lah, hacia Quien seréis todos reunidos.
Deutsch
O die ihr glaubt, wenn ihr euch heimlich miteinander beredet, beredet euch nicht zu Sünde und Übertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern beredet euch zu Tugend und Rechtschaffenheit, und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.
اِنَّمَا النَّجۡوٰی مِنَ الشَّیۡطٰنِ لِیَحۡزُنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ لَیۡسَ بِضَآرِّہِمۡ شَیۡئًا اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ عَلَی اللّٰہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۱﴾
إِنَّمَا ٱلنَّجۡوَىٰ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ لِيَحۡزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيۡسَ بِضَآرِّهِمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
English
Holding of secret counsels for evil purposes is only of Satan, that he may cause grief to those who believe; but it cannot harm them in the least, except by Allah’s leave. And in Allah should the believers put their trust.
English Short Commentary
Holding of secret counsels for evil purposes is only of Satan, that he may cause grief to those who believe; but it cannot harm them in the least, except by Allah’s leave. And in Allah should the believers put their trust.
English Five Volume Commentary
Holding of secret counsels for evil purposes is only of Satan, that he may cause grief to those who believe; but it cannot harm them in the least, except by Allah’s leave. And in Allah should the believers put their trust.[4180]
4180. Commentary:
The disbelievers are warned that their secret societies and assemblies would not in any way harm the cause of truth, try as they might. (close)
اُردو
خفیہ سازشیں تو صرف شیطان کی طرف سے ہوتی ہیں تاکہ وہ اُن لوگوں کو جو ایمان لائے غم میں مبتلا کردے جبکہ وہ انہیں ذرہ بھر بھی نقصان نہیں پہنچا سکتا مگر اللہ کے اِذن کے ساتھ۔ پس چاہئے کہ مومن اللہ ہی پر توکل کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
خفیہ مشورہ کرنے کا طریق شیطان کی طرف سے آیا ہے اور اس کی غرض یہ ہے کہ مومنوں کو فکر میں ڈالے اور وہ ان کو اللہ کے حکم کے بغیر کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکتا اور چاہیے کہ مومن صرف اللہ پر توکل کریں۔
Français
La tenue de réunions secrètes à de mauvaises fins ne provient que de Satan, afin qu’il puisse occasionner de l’affliction à ceux qui croient ; mais cela ne peut leur nuire nullement, sauf par la permission d’Allāh. Et c’est en Allāh que les croyants doivent placer leur confiance.
Español
La celebración de conversaciones secretas para fines perversos sólo corresponde a Satanás, para causar aflicción a los creyentes; aunque no puede perjudicarles en nada, salvo que Al-lah lo quiera. Y en Al-lah deben los creyentes poner su confianza.
Deutsch
Geheime Verschwörung ist allein von Satan, auf dass er die betrübe, die gläubig sind; doch er kann ihnen nicht den geringsten Schaden zufügen, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا قِیۡلَ لَکُمۡ تَفَسَّحُوۡا فِی الۡمَجٰلِسِ فَافۡسَحُوۡا یَفۡسَحِ اللّٰہُ لَکُمۡ ۚ وَ اِذَا قِیۡلَ انۡشُزُوۡا فَانۡشُزُوۡا یَرۡفَعِ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡکُمۡ ۙ وَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ دَرَجٰتٍ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرٌ ﴿۱۲﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُواْ فِي ٱلۡمَجَٰلِسِ فَٱفۡسَحُواْ يَفۡسَحِ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُواْ فَٱنشُزُواْ يَرۡفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ دَرَجَٰتٖۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
English
O ye who believe! when it is said to you, ‘Make room!’ in your assemblies, then do make room; Allah will make ample room for you. And when it is said, ‘Rise up!’ then rise up; Allah will raise those who believe from among you, and those to whom knowledge is given, to degrees of rank. And Allah is Well-Aware of what you do.
English Short Commentary
O ye who believe! when it is said to you, ‘Make room in your assemblies,’ then do make room; Allah will make ample room for you. And when it is said, ‘Rise up’[3008] then rise up; Allah will raise those who believe from among you, and those whom knowledge is given, to degrees of rank. And Allah is Well-Aware of what you do.
3008. As in the preceding verses the subject of holding an assembly was dealt with, it was in the fitness of things that its ethics and etiquette should also have been pointed out and this has been done in the present verse. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! when it is said to you, ‘Make room!’ in your assemblies, then do make room; Allah will make ample room for you. And when it is said, ‘Rise up!’ then rise up;[a] Allah will raise those who believe from among you, and those to whom knowledge is given, to degrees of rank. And Allah is Well-Aware of what you do.[4181]
4181. Commentary:
As in the preceding verses the subject of holding an assembly was dealt with, it was in the fitness of things that the ethics and etiquette of an assemblage should also be pointed out and this has been done in the present verse.
The commandment contained in the verse is of a general nature but it may also have special application for a particular assembly in which the Holy Prophet was present. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! جب تمہیں یہ کہا جائے کہ مجلسوں میں (دوسروں کے لئے) جگہ کھلی کردیا کرو تو کھلی کردیا کرو، اللہ تمہیں کشادگی عطا کرے گا۔ اور جب کہا جائے کہ اُٹھ جاؤ تو اُٹھ جایا کرو۔ اللہ ان لوگوں کے درجات بلند کرے گا جو تم میں سے ایمان لائے ہیں اور خصوصاً ان کے جن کو علم عطا کیا گیا ہے اور اللہ اُس سے جو تم کرتے ہو ہمیشہ باخبر رہتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! جب تم سے یہ کہا جائے کہ مجالس میں کھل کر بیٹھ جاٶ‘ تو کھل کر بیٹھ جایا کرو۔ اللہ بھی تمہارے لئے کشادگی کے سامان پیدا کرے گا۔ اور جب تمہیں کہا جائے کہ اٹھ جاٶ تو اٹھ جایا کرو۔ اللہ ان کو جو کہ مومن ہیں اور علم حقیقی رکھنے والے ہیں درجات میں بڑھا دے گا اور اللہ تمہارے اعمال سے خوب خبردار ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! lorsqu’on vous dit : « Faites place ! » dans vos réunions, alors faites place ; Allāh fera amplement de la place pour vous. Et lorsqu’on dit : « Levez-vous ! » alors levez-vous ; Allāh élèvera à des rangs éminents ceux d’entre vous qui croient, et ceux à qui la connaissance a été donnée. Et Allāh est Très-Conscient de ce que vous faites.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! Cuando se os dice: “¡Haced sitio!” en vuestras reuniones, haced sitio; Al-lah os hará un sitio amplio. Y Cuando se dice: “¡Levantaos y partid!”, entonces levantaos; Al-lah elevará a los creyentes de entre vosotros y a quienes se les dé el conocimiento, a grados de dignidad. Pues Al-lah conoce muy bien lo que hacéis.
Deutsch
O die ihr glaubt, wenn in Versammlungen zu euch gesprochen wird: "Macht Platz!" – dann macht Platz; Allah wird ausgiebigen Platz für euch machen. Und wenn gesprochen wird: "Erhebt euch!" – dann erhebt euch; Allah wird die unter euch, die gläubig sind, und die, denen Wissen gegeben ward, in Rängen erhöhen. Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا نَاجَیۡتُمُ الرَّسُوۡلَ فَقَدِّمُوۡا بَیۡنَ یَدَیۡ نَجۡوٰٮکُمۡ صَدَقَۃً ؕ ذٰلِکَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ وَ اَطۡہَرُ ؕ فَاِنۡ لَّمۡ تَجِدُوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۳﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَٰجَيۡتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَةٗۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
English
O ye who believe! when you consult the Messenger in private, give alms before your consultation. That is better for you and purer. But if you find not anything to give, then Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
O ye who believe! when you consult the Messenger in private, give alms before your consultation.[3009] That is better for you and purer. But if you find not anything to give, then Allah is Most Forgiving, Merciful.
3009. The believers should have due regard for the precious time of the Holy Prophet and as a compensation for taking his time to spend some money in charity before going to him for consultation. The Holy Prophet has been called "Counsellor" in the Bible (Isa. 9:6). (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! when you consult the Messenger in private, give alms before your consultation. That is better for you and purer. But if you find not anything to give, then Allah is Most Forgiving, Merciful.[4182]
4182. Commentary:
The believers have been enjoined, in this verse, to have due regard for the precious time of the Holy Prophet and as a compensation for taking his time to spend some money in charity before going to him for consultation. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! جب تم رسول سے (کوئی ذاتی) مشورہ کرنا چاہو تو اپنے مشورہ سے پہلے صدقہ دیا کرو۔ یہ بات تمہارے لئے بہتر اور زیادہ پاکیزہ ہے۔ پس اگر تم (اپنے پاس) کچھ نہ پاؤ تو یقیناً اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایمان دارو! جب تم رسول سے الگ مشورہ کرنا چاہو تو اپنے مشورہ سے پہلے کچھ صدقہ دیا کرو۔ یہ تمہارے لئے اچھا ہوگا اور دل کو پاک کرنے کا موجب ہوگا (مگر یہ حکم انہی کے لئے ہے جن کو توفیق ہو) اگر تم (کوئی چیز بھی صدقہ کے لئے) نہ پاٶ تو (ڈرو نہیں) اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! quand vous consultez le Messager en particulier, faites une offrande avant votre consultation. Cela est plus avantageux pour vous, et plus pur aussi. Mais si vous ne trouvez rien à donner, alors Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! Cuando consultéis al Mensajero en privado, entregad una ofrenda antes de la consulta. Esto es mejor y más puro para vosotros. Pero si no encontráis nada que dar, sabed que Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
O die ihr glaubt, wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich beraten wollt, so schickt Almosen eurer vertraulichen Beratung voraus. Das ist besser für euch und lauterer. Wenn ihr aber nicht (die Möglichkeit dazu) findet, dann ist Allah fürwahr allverzeihend, barmherzig.
ءَاَشۡفَقۡتُمۡ اَنۡ تُقَدِّمُوۡا بَیۡنَ یَدَیۡ نَجۡوٰٮکُمۡ صَدَقٰتٍ ؕ فَاِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُوۡا وَ تَابَ اللّٰہُ عَلَیۡکُمۡ فَاَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتُوا الزَّکٰوۃَ وَ اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ ؕ وَ اللّٰہُ خَبِیۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿٪۱۴﴾
ءَأَشۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَٰتٖۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
English
Are you afraid of giving alms before your consultation? So, when you do not do so and Allah has been merciful to you, then observe Prayer and pay the Zakat and obey Allah and His Messenger. And Allah is Well-Aware of what you do.
English Short Commentary
Are you afraid of giving alms before your consultation?[3010] So, when you do not do so and Allah has been Merciful to you, then observe Prayer and pay the Zakat and obey Allah and His Messenger. And Allah is Well-Aware of what you do.
3010. The commandment about the giving of alms before seeking the Holy Prophet’s consultation is not obligatory but optional, though preferable. The apprehension of the Companions of the Holy Prophet was whether they had given enough in alms to have complied with God’s commandment. (close)
English Five Volume Commentary
Are you afraid of giving alms before your consultation? So, when you do not do so and Allah has been merciful to you, then observe Prayer and pay the Zakah and obey Allah and His Messenger. And Allah is Well-Aware of what you do.[4183]
4183. Commentary:
The verse shows that the commandment about the giving of alms before seeking the Holy Prophet’s consultation is not obligatory but optional, though its observance is preferable. The verse further signifies that the apprehension of the Companions of the Holy Prophet was whether they had given enough in alms to have complied with God’s commandment. (close)
اُردو
کیا تم (اس بات سے) ڈر گئے ہو کہ اپنے (ذاتی) مشوروں سے پہلے صدقات دیا کرو۔ پس جب تم ایسا نہ کرسکو جبکہ اللہ نے تمہاری توبہ قبول کرلی ہے تو نماز کو قائم کرو اور زکوٰۃ دو اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو۔ اوراللہ اُس سے ہمیشہ باخبر رہتا ہے جو تم کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تم مشورہ کرنے سے پہلے صدقہ دینے سے ڈر گئے؟ سو چونکہ تم نے ایسا نہیں کیا اور اللہ نے تم پر فضل فرما دیا ہے پس تم نمازیں قائم کرو‘ اور زکٰوتیں دو اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
Français
Avez-vous peur de faire des offrandes avant votre consultation particulière ? Et quand vous ne les faites pas, et qu’Allāh vous pardonne, alors il sera suffisant pour vous que vous observiez la Prière, et payiez la Zakāt, et obéissiez à Allāh et à Son Messager. Et Allāh est Très-Conscient de ce que vous faites.
Español
¿Teméis entregar ofrendas antes de vuestra consulta? Pero si no lo hacéis -y que Al-lah os perdone-, debería bastar que cumpláis la Oración, paguéis el Zakat y obedezcáis a Al-lah y a Su Mensajero. Pues Al-lah conoce muy bien lo que hacéis.
Deutsch
Seid ihr unruhig in Bezug auf das Geben von Almosen vor eurer vertraulichen Beratung? Nun denn, wenn ihr es nicht tut und Allah euch in Seine Barmherzigkeit aufnimmt, dann verrichtet das Gebet und zahlet die Zakât und gehorchet Allah und Seinem Gesandten Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.