یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَسۡـَٔلُوۡا عَنۡ اَشۡیَآءَ اِنۡ تُبۡدَ لَکُمۡ تَسُؤۡکُمۡ ۚ وَ اِنۡ تَسۡـَٔلُوۡا عَنۡہَا حِیۡنَ یُنَزَّلُ الۡقُرۡاٰنُ تُبۡدَ لَکُمۡ ؕ عَفَا اللّٰہُ عَنۡہَا ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ حَلِیۡمٌ ﴿۱۰۲﴾
English
O ye who believe! ask not about things which, if revealed to you, would cause you trouble; though if you ask about them while the Qur’an is being sent down, they will be revealed to you. Allah has left them out. And Allah is Most Forgiving, Forbearing.
English Short Commentary
O ye who believe! [a]ask not about things which, if revealed to you, would cause you trouble,[796] though if you ask about them while the Qur’an is being sent down they will be revealed to you. Allah has left them out on purpose. And Allah is Most Forgiving and Forbearing.
796. The basis of the Islamic Shari‘ah is threefold: (1) The Law as embodied in the Qur’an, (2) the Sunnah or the practice of the Holy Prophet, and (3) injunctions and precepts contained in his authentic sayings. These three sources of Islamic Law deal with all the fundamental problems of man, but minor details are left to his discretion to solve them in the light of the above three torch-bearers of guidance, aided and assisted by his own God- given intellectual powers and faculties. It is to matters relating to minor details that the present verse refers. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! ایسی چیزوں کے متعلق سوال نہ کیا کرو کہ اگر وہ تم پر ظاہر کردی جائیں تو وہ تمہیں تکلیف میں ڈال دیں۔ اور اگر تم ان کے متعلق سوال کروگے جب قرآن نازل ہو رہا ہے تو وہ تم پر کھول دی جائیں گی۔ اللہ نے ان سے صرفِ نظر کیا ہے اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بردبار ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! (ان) باتوں کے متعلق سوال نہ (کیا) کرو (جو) اگر تم پر ظاہر کر دی جائیں تو تمہارے لئے تکلیف کا موجب بن جائیں اور اگر تم ان کے متعلق اس عرصہ میں سوال کرو گے جبکہ قرآن اتارا جا رہا ہے تو تم پر (وہ) ظاہر کر دی جائیں گی اللہ خود (جان بوجھ کر) ان کے بیان سے رکا رہا ہے اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) سمجھ بوجھ سے کام لینے والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient révélées, vous créeraient des soucis. Quoi qu’il en soit, si vous les posez pendant que le Coran est révélé, elles vous seront révélées. Allāh les a laissées de côté par bienveillance. Et Allāh est Très-Pardonnant, Indulgent.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! no preguntéis por las cosas que, si se os revelaran os resultarían desagradables; aunque si preguntáis por ellas cuando está siendo revelado el Corán, os serán reveladas. Al-lah las ha dejado fuera por indulgencia. Pues Al-lah es el Sumo Indulgente, Tolerante.
Deutsch
O die ihr glaubt! Fragt nicht nach Dingen, die, würden sie euch enthüllt, euch unangenehm wären; und wenn ihr danach fragt zur Zeit da der Qur-ân niedergesandt wird, werden sie euch doch klar. Allah hat sie [aus Güte] ausgelassen; und Allah ist allverzeihend, nachsichtig.
قَدۡ سَاَلَہَا قَوۡمٌ مِّنۡ قَبۡلِکُمۡ ثُمَّ اَصۡبَحُوۡا بِہَا کٰفِرِیۡنَ ﴿۱۰۳﴾
English
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein.
English Short Commentary
A people before you [b]asked about such things, but then they became disbelievers therein.[797]
797. Unnecessary questioning about minor details or seeking legislation on them is generally to the detriment of the questioner himself. It limits his discretion and fetters his judgment, besides binding him to unnecessary and irksome legislation. The Israelites put unnecessary questions to Moses in regard to minor details with the result that they created difficulties for themselves and ended by breaking the commandments of God (2:109). (close)
اُردو
تم سے پہلے بھی ایک قوم نے یہ باتیں پوچھی تھیں پھر اُن کا انکار کرنے والے ہوگئے۔
اُردو تفسیر صغیر
تم سے پہلے ایک قوم ایسی باتوں کے متعلق سوال کر چکی ہے( مگر جب جواب ملا تو انہوں نے) اس (کے ماننے) سے انکار کر دیا۔
Français
Un peuple, avant vous, posa des questions sur de telles choses, et ensuite refusa d’y croire.
Español
Gentes anteriores a vosotros preguntaron sobre tales cosas pero luego no creyeron en ellas.
Deutsch
Es haben schon vor euch Leute nach solchem gefragt, doch dann versagten sie ihnen den Glauben.
مَا جَعَلَ اللّٰہُ مِنۡۢ بَحِیۡرَۃٍ وَّ لَا سَآئِبَۃٍ وَّ لَا وَصِیۡلَۃٍ وَّ لَا حَامٍ ۙ وَّ لٰکِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ الۡکَذِبَ ؕ وَ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۰۴﴾
English
Allah has not ordained any ‘Bahirah’ or ‘Sa’ibah’ or ‘Wasilah’ or ‘Hami’; but those who disbelieve forge a lie against Allah, and most of them do not make use of their understanding.
English Short Commentary
Allah has [c]not ordained any ‘Bahirah’[798] or ‘Sa’ibah’[798A] or ‘Wasilah’[798B] or ‘Ham’,[798C] but those who disbelieve forge a lie against Allah, and most of them do not make use of their understanding.[798D]
798. Bahirah: A name given by pagan Arabs to a she-camel which had given birth to seven young ones and was then let loose to feed freely after its ears were slit. It was dedicated to some god and its milk was not used nor its back. (close)
798A. Sa’ibah: A she-camel let loose to water and pasture after giving birth to five young ones. (close)
798B. Wasilah: A she-camel (or an ewe or she-goat) let loose in the name of a god after she had given birth to seven female young ones consecutively. If at the seventh birth she bore a pair, male and female, these were also let loose. (close)
798C. Hamin: A camel which had fathered seven young ones. It was let loose and was not used for riding or carrying. It was free to pasture and water. (close)
798D. After having stated that minor matters and details have been left to man to legislate as he thinks proper, the verse fittingly draws attention to the fact that such freedom and discretion are not allowed in fundamentals, because in fundamentals unanimity is essential and divergence of opinion may prove immensely harmful. The verse gives an illustration to show that human intellect cannot be trusted with the making of the laws on fundamental matters. The Arabs used to let loose the animals mentioned in the verse in honour of their idols. Besides being based on disbelief and superstition, the practice was also highly foolish. The animals thus let loose wrought great havoc wherever they went. The Qur’an refers to this evil practice as an example of man-made laws and warns Christians who question the wisdom of a revealed Law to learn a lesson from the morally degrading practices to which the pagan Arabs had resorted because they had no revealed Law to guide them. (close)
اُردو
اللہ نے نہ تو کوئی بَحِیرہ بنایا ہے نہ سَائِبہ نہ وَصِیلہ اور نہ حام لیکن وہ لوگ جنہوں نے کفرکیا اللہ پر جھوٹ گھڑتے ہیں اور ان میں سے اکثر عقل نہیں کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
نہ (تو) اللہ نے بحیرہ (کے بنانے) کا حکم دیا ہے نہ سائبہ کا نہ وصیلہ کا نہ حام کا لیکن جو (لوگ) کافر ہیں وہ اللہ پر جھوٹ (باندھ کر) افتراء کرتے ہیں اور ان میں سے اکثر بے عقل ہیں۔
Français
Allāh n’a ordonné ni Baḥīrah, ni Sā’ibah, ni Waṣīlah , ni Ḥām ; mais les mécréants inventèrent ce mensonge contre Allāh, et la plupart d’entre eux ne se servent pas de leur intelligence.
Español
Al-lah no ha ordenado nada referente a ninguna “Bahira”, “Sa´iba”, “Wasila” o “Hami”, pero los incrédulos inventan una mentira contra Al-lah, pues en su mayoría son insensatos.
Deutsch
Allah hat keinerlei "Bahîra" oder "Sâ´iba" oder "Wasîla" oder "Hâm" geboten: vielmehr ersinnen die Ungläubigen eine Lüge wider Allah, und die meisten von ihnen begreifen nicht.
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ تَعَالَوۡا اِلٰی مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ وَ اِلَی الرَّسُوۡلِ قَالُوۡا حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَیۡہِ اٰبَآءَنَا ؕ اَوَ لَوۡ کَانَ اٰبَآؤُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ شَیۡئًا وَّ لَا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۱۰۵﴾
English
And when it is said to them, ‘Come to what Allah has revealed, and to the Messenger,’ they say, ‘Sufficient for us is that wherein we found our fathers.’ What! even though their fathers had no knowledge and no guidance?
English Short Commentary
And when it is said to them, ‘Come to what Allah has revealed, and to the Messenger,’ they say, ‘Sufficient for us is that wherein we found our fathers.’ What! even though their fathers had no knowledge and had no guidance?
اُردو
اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ جو اللہ نے اُتارا ہے اس کی طرف آؤ اور رسول کی طرف آؤ تو وہ کہتے ہیں کہ ہمارے لئے وہی بہت کافی ہے جس پر ہم نے اپنے آباءو اَجداد کو پایا۔ کیا اس صورت میں بھی (کافی ہے) کہ ان کے آباءواجداد کچھ بھی نہیں جانتے تھے اور نہ ہدایت حاصل کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ خدا کے اتارے ہوئے (کلام) اور (اس کے) رسول کی طرف آٶ تو کہتے ہیں کہ ہم نے جس (بات) پر اپنے باپ دادا کو پایا تھا (وہ) ہمارے لئے کافی ہے کیا اگر(یہ صورت ہوکہ) ان کے باپ دادا نادان ہوں اور صحیح راستہ نہ جانتے ہوں (تب بھی وہ اپنی ضد پر قائم رہیں گے؟)
Français
Et quand on leur dit : « Venez vers ce qu’Allāh a fait descendre, et vers le Messager, » ils répondent : « La religion où nous avons trouvé nos pères nous suffit. » Comment ! Même si leurs pères n’avaient aucun savoir et n'avaient pas emprunté la bonne voie ?
Español
Y cuando se les dice: “Venid a lo que Al-lah ha revelado, y al Mensajero”, dicen: “nos basta lo que al respecto encontramos en nuestros padres”. ¡Cómo! ¿a pesar de que sus padres no tenían conocimiento ni guía?
Deutsch
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zu dem Gesandten", sagen sie: "Uns genügt das, worin wir unsere Väter vorfanden." Und selbst wenn ihre Väter kein Wissen hatten und nicht auf dem rechten Wege waren!
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا عَلَیۡکُمۡ اَنۡفُسَکُمۡ ۚ لَا یَضُرُّکُمۡ مَّنۡ ضَلَّ اِذَا اہۡتَدَیۡتُمۡ ؕ اِلَی اللّٰہِ مَرۡجِعُکُمۡ جَمِیۡعًا فَیُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۰۶﴾
English
O ye who believe! be heedful of your own selves. He who goes astray cannot harm you when you yourselves are rightly guided. To Allah will you all return; then will He disclose to you what you used to do.
English Short Commentary
O ye who believe! take care of your own selves. He who goes [a]astray cannot harm you when you yourselves are rightly guided.[799] To Allah will you all return; then He will inform you of what you used to do.
799. Our duty only is to preach the truth to others. If they accept it, well and good, but if in spite of our best efforts they refuse to be weaned from their evil course, their rejection of truth will do us no harm. In no case should we compromise our principles in order to win others over to our way of thinking. That would be ruining our own souls to save the souls of others and that indeed would be a bad bargain. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! تم اپنے ہی نفوس کے ذمہ دار ہو۔ جو گمراہ ہوگیا تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچا سکے گا اگر تم ہدایت پر رہو۔ اللہ ہی کی طرف تم سب کا لَوٹ کر جانا ہے۔ پس وہ تمہیں اس سے آگاہ کرے گا جو تم کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! تم اپنی جانوں (کی حفاظت) کی فکر کرو۔ جب تم ہدایت پا جاٶ تو کسی کی گمراہی تم کو نقصان نہیں پہنچائے گی۔ تم سب نے اللہ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے۔ پس جو کچھ تم کرتے ہو وہ اس سے تمہیں آگاہ کرے گا۔
Français
Ô vous qui croyez ! Montez la garde sur vous-mêmes. Celui qui s’égare ne peut vous nuire si vous demeurez sur la bonne voie. C’est auprès d’Allāh que vous retournerez tous, et alors Il vous informera de ce que vous faisiez.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! Permaneced en guardia respecto a vosotros mismos. Quien se extravía no puede perjudicaros si estáis bien guiados. Todos volveréis a Al-lah; y entonces Él os descubrirá lo que acostumbrabais a hacer.
Deutsch
O die ihr glaubt! Wacht über euch selbst. Der irregeht, kann euch nicht schaden, wenn ihr nur selbst auf dem rechten Wege seid. Zu Allah ist euer aller Heimkehr; dann wird Er euch enthüllen, was ihr zu tun pflegtet.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا شَہَادَۃُ بَیۡنِکُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَکُمُ الۡمَوۡتُ حِیۡنَ الۡوَصِیَّۃِ اثۡنٰنِ ذَوَا عَدۡلٍ مِّنۡکُمۡ اَوۡ اٰخَرٰنِ مِنۡ غَیۡرِکُمۡ اِنۡ اَنۡتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِی الۡاَرۡضِ فَاَصَابَتۡکُمۡ مُّصِیۡبَۃُ الۡمَوۡتِ ؕ تَحۡبِسُوۡنَہُمَا مِنۡۢ بَعۡدِ الصَّلٰوۃِ فَیُقۡسِمٰنِ بِاللّٰہِ اِنِ ارۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِیۡ بِہٖ ثَمَنًا وَّ لَوۡ کَانَ ذَا قُرۡبٰی ۙ وَ لَا نَکۡتُمُ شَہَادَۃَ ۙ اللّٰہِ اِنَّاۤ اِذًا لَّمِنَ الۡاٰثِمِیۡنَ ﴿۱۰۷﴾
English
O ye who believe! the right evidence among you, when death presents itself to one of you, at the time of making a bequest, is of two just men from among you; or of two others not from among you, if you be journeying in the land and the calamity of death befall you. You shall detain them both after Prayer for giving evidence; if you doubt, they shall both swear by Allah, saying, ‘We take not in exchange for this any price, even though he be a near relation, and we conceal not the testimony enjoined by Allah; surely, in that case, we should be among the sinners.’
English Short Commentary
O ye who believe! The right evidence among you, when death comes to one of you, at the time of making a will, is of two just men from among you; or of two others not from among you, in case you be journeying in the land and the calamity of death befalls[800] you. You shall detain them both after Prayer[801] for giving evidence; and if you have doubt concerning their evidence, they shall both swear by Allah, saying, ‘We will not take for this any price, even though the person affected thereby be a near relation, nor will we [a]hide the testimony enjoined by Allah; surely, in that case, we shall be among the sinners.’
800. An incident is reported to have occurred in the time of the Holy Prophet which throws some light on this and the following two verses. A Muslim who died far from home entrusted his goods to two Christian brothers—Tamim Dariy and ‘Adi—before his death and asked them to deliver the same to his heirs at Medina. On receiving the goods the heirs found that a silver bowl was missing. The two men were thereupon called to explain the loss of the bowl, but they denied all knowledge of it on oath. Later, the heirs of the deceased person happened to see the bowl with some persons at Mecca who told them that it had been sold to them by the two men to whom the deceased had entrusted his belongings. Thereupon the two men were again summoned, and in their presence the heirs of the belongings stated on oath that the bowl was theirs, whereupon it was handed over to them (Manthur). (close)
801. The Prayer should preferably be the ‘Asr (Late Afternoon) Prayer, because it was after this Prayer that the Holy Prophet summoned the two witnesses to whom reference has been made above and who were believed to have stolen the silver bowl. The time after Prayer has been chosen with a view to inspiring the witnesses with God-fearingness and inclining their minds to truthfulness. If the witnesses be non-Muslims, then they may be called upon to swear after the time of their own worship, so that the solemnity of the hour may incline them to make true statement. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! جب تم میں سے کسی تک موت آ پہنچے تو تمہارے درمیان شہادت کے طور پر وصیت کے وقت اپنے میں سے دو صاحبِ عدل گواہوں کا تقرر ضروری ہے۔ البتہ اگر تم زمین میں سفر کر رہے ہو اور تمہیں موت کی مصیبت آ لے تو اپنوں کی بجائے غیروں میں سے دو گواہ بنا سکتے ہو۔ تم ان دونوں کو کسی نماز کے بعد روک لو۔ اور اگر تمہیں شک ہو تو وہ دونوں اللہ کی قسم کھا کر یہ اقرار کریں کہ ہم اس (گواہی) کے بدلے ہرگز کوئی قیمت وصول نہیں کریں گے خواہ کوئی (ہمارا) قریبی ہی ہو۔ اور ہم اللہ کی مقرر کردہ گواہی نہیں چھپائیں گے تب تو ہم یقیناً گنہگاروں میں سے ہو جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! جب تم میں سے کسی کی موت (کا وقت قریب) آجائے تو وصیت کے وقت تمہاری آپس کی گواہی (کا) یوں (طریق) چاہیئے کہ تم میں سے دو عدل والے گواہ (مقرر) ہوں یا دو گواہ (جو تم مسلمانوں میں سے نہ ہوں بلکہ) غیر لوگوں میں سے ہوں (یہ قاعدہ اس حالت میں ہوگا) جب تم ملک میں سفر کر رہے ہو اور تم پر موت کی مصیبت نازل ہو جائے (اور تم کو اپنے گواہ میسر نہ آئیں) (اس صورت میں) تم (مومنوں کا گروہ) ان دونوں (گواہوں) کو نماز کے بعد روک لے اور وہ دونوں (اس صورت میں کہ) تمہیں (ان کی گواہی کے متعلق) شبہ ہو۔ اللہ کی قسم کھا کر کہیں کہ ہم اس (شہادت) سے کوئی (اپنا) فائدہ مدنظر نہیں رکھتے خواہ (جس کے حق میں ہم گواہی دے رہے ہوں) وہ ہمارا قریبی ہی کیوں نہ ہو اور ہم اللہ کی (مقرر کردہ) شہادت (یعنی سچ بولنے کے فرض) کو نہیں چھپائیں گے اگر ہم ایسا کریں تو اس (صورت میں) ہم گنہگار ہونگے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Lorsque la mort se présentera à l’un d’entre vous, le témoignage au moment de faire un testament doit être celui de deux hommes équitables choisis parmi vous ; ou de deux autres qui ne soient pas d’entre vous, au cas où vous seriez en voyage dans le pays et que le malheur de la mort vous surprendrait. Vous les retiendrez tous deux après la Prière pour qu’ils rendent témoignage, et si vous avez des doutes, alors tous les deux devront jurer par le nom d’Allāh en disant : « Nous n’acceptons aucun prix en échange de ceci, quand bien même il s’agirait d’un proche parent, et nous ne dissimulons pas le témoignage prescrit par Allāh. Sûrement, dans ce cas, nous serons du nombre des pécheurs. »
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! cuando se presente la muerte a uno e vosotros, en el momento de otorgar un legado, el testimonio adecuado será el de dos hombres justos de entre vosotros; o de otros dos que no sean de los vuestros si estáis de viaje por el país y os alcanza la desgracia de la muerte. Retendréis a ambos después de la Oración para que den testimonio; y si dudáis, ambos deberán jurar por Al-lah, diciendo: “no hemos cobrado nada a cambio de esto, unque él sea familiar cercano nuestro, ni ocultamos el testimonio ordenado por Al-lah; porque en ese caso, en verdad, nos contaríamos entre los pecadores”.
Deutsch
O die ihr glaubt! Wenn der Tod an einen von euch herantritt, ist die Zeugenschaft unter euch im Zeitpunkt der Testamenteröffnung: zwei Redliche unter euch, oder zwei andere, die nicht zu euch gehören, wenn ihr gerade im Land herumreiset und das Unglück des Todes euch trifft. Ihr sollt sie beide nach dem Gebet zurückhalten; und wenn ihr zweifelt, so sollen sie beide bei Allah schwören: "Wir erstehen damit keinen Gewinn, handelte es sich auch um einen nahen Verwandten, und wir verhehlen nicht das Zeugnis Allahs; wahrlich, wir wären sonst Sünder."
فَاِنۡ عُثِرَ عَلٰۤی اَنَّہُمَا اسۡتَحَقَّاۤ اِثۡمًا فَاٰخَرٰنِ یَقُوۡمٰنِ مَقَامَہُمَا مِنَ الَّذِیۡنَ اسۡتَحَقَّ عَلَیۡہِمُ الۡاَوۡلَیٰنِ فَیُقۡسِمٰنِ بِاللّٰہِ لَشَہَادَتُنَاۤ اَحَقُّ مِنۡ شَہَادَتِہِمَا وَ مَا اعۡتَدَیۡنَاۤ ۫ۖ اِنَّاۤ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۰۸﴾
English
But if it be discovered that the two witnesses are guilty of sin, then two others shall take their place from among those against whom the former two witnesses — who were in a better position to give true evidence — sinfully deposed, and the two latter witnesses shall swear by Allah, saying, ‘Surely, our testimony is truer than the testimony of the former two, and we have not been unfair in any way; for then, indeed, we should be of the unjust.’
English Short Commentary
But if it be discovered that the two witnesses are guilty of sin, then two others shall take their place from among those against whom the former two witnesses[802]— who were in a better position to give true evidence—had deposed, and the two latter witnesses shall swear by Allah, saying, ‘Surely, our testimony is truer than the testimony of the former two, and we have not been unfair in any way; for then, indeed, we should be of the unjust.’
802. The word Aulayan refers to the first two witnesses and signifies that these two were in a better position to give true evidence, being the persons who were with the deceased at the time of his death and in whose presence the will was made and to whom the property was entrusted to be handed over to the heirs of the deceased. The "other" two witnesses should be from among the deceased person’s heirs. (close)
اُردو
پھر اگر یہ معلوم ہو جائے کہ دونوں گناہ کے مرتکب ہوئے ہیں تو ان کی جگہ دو دوسرے ان لوگوں میں سے کھڑے ہو جائیں جن کا حق پہلے دو نے مار لیا ہو۔ پس وہ دونوں اللہ کی قسم کھائیں کہ ہماری گواہی ان دونوں کی گواہی سے زیادہ سچی ہے اور ہم نے (انصاف سے) کوئی تجاوز نہیں کیا۔ تب تو ہم یقیناً ظالموں میں سے ہو جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اگر (بعد میں) یہ کھل گیا کہ ان دونوں نے (اپنے ذمے) گناہ واجب کر لیا ہے‘ تو دو اور شخص (ان وارثوں یعنی میت کے رشتہ داروں میں سے) جن کے خلاف پہلے دو نے حق قائم کیا تھا (شہادت کے لئے) کھڑے ہوں اور وہ اللہ کی قسم کھا کر کہیں کہ ہماری گواہی (ان) پہلے دو گواہوں کی گواہی سے زیادہ سچی ہے اور ہم نے (اپنی گواہی میں) کوئی زیادتی نہیں کی۔ اگر ہم نے ایسا کیا ہو تو ہم کو ظالموں میںسے شمار کرنا چاہیئے۔
Français
Mais s’il devient clair qu’ils ont commis un péché de parjure , alors les deux autres, appartenant au parti de ceux contre qui les premiers avaient témoigné, devront prendre leur place. Puis, après avoir prêté serment au nom d’Allāh, ils devront donner témoignage contre les deux premiers, affirmant, « Notre témoignage est plus véridique que celui des deux premiers, et nous n’avons pas transgressé. Sinon, certainement nous serons comptés parmi les transgresseurs aux yeux d’Allāh. »
Español
Pero si se hace patente que han cometido pecado de perjurio, entonces, los otros dos contra cuyos intereses habían dado testimonio ocuparán su lugar. Luego, habiendo jurado en el nombre de Al-lah, darán testimonio contra los dos primeros, afirmando: Nuestro testimonio es más verdadero que el de los dos anteriores , y no hemos transgredido. En caso de que fueramos falsos, nos contaríamos entre los transgresores a los ojos de Al-lah”.
Deutsch
Wenn es aber bekannt wird, dass die beiden (Zeugen) sich der Sünde [des Meineids] schuldig gemacht haben, dann sollen zwei andere an ihre Stelle treten aus der Zahl derer, gegen welche [Interesse] die zwei ausgesagt haben, und die beiden (späteren Zeugen) sollen bei Allah schwören: "Wahrlich, unser Zeugnis ist wahrhaftiger als das Zeugnis der beiden (früheren), und wir sind nicht unredlich gewesen; wahrlich, wir gehörten sonst zu den Ungerechten."
ذٰلِکَ اَدۡنٰۤی اَنۡ یَّاۡتُوۡا بِالشَّہَادَۃِ عَلٰی وَجۡہِہَاۤ اَوۡ یَخَافُوۡۤا اَنۡ تُرَدَّ اَیۡمَانٌۢ بَعۡدَ اَیۡمَانِہِمۡ ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ وَ اسۡمَعُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِیۡنَ ﴿۱۰۹﴾٪
English
Thus it is more likely that they will give evidence according to facts or that they will fear that other oaths will be taken after their oaths. And fear Allah and hearken. And Allah guides not the disobedient people.
English Short Commentary
Thus it is more likely that they will give evidence according to facts or that they will fear that other oaths will be taken after their oaths. And fear Allah and hearken. And Allah guides not the disobedient people.
اُردو
یہ (طریق) زیادہ قریب ہے کہ وہ (پہلے گواہ) بعینہ سچی گواہی پیش کریں ورنہ انہیں خوف دامنگیر رہے کہ اُن (دوسروں) کی قسموں کے بعد اِن کی قسمیں ردّ کر دی جائیں گی۔ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور غور سے سنا کرو اور اللہ فاسق قوم کو ہدایت نہیں دیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ طریقہ انہیں (یعنی پہلے گواہوں کو) اس بات کے زیادہ قریب کر دے گا کہ وہ گواہی عین (واقعہ کے مطابق دیں یا (اس بات سے) ڈریں کہ ان کی قسموں کے بعد (کوئی) اور قسمیں (ان کی قسموں کو رد کرنے کے لئے) پیش کی جائیں گی اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور اس کے حکموں کی اچھی طرح اطاعت کرو اور (یاد رکھو) اللہ سرکشوں کو ہدایت نہیں دیتا۔
Français
Ainsi, il est plus probable qu’ils se sentiront contraints et qu’ils se cantonneront aux faits exacts dans leurs témoignages, craignant qu’après d’autres témoignages assermentés, les leurs ne soient rejetés. Et craignez Allāh, et écoutez. Et Allāh ne guide pas le peuple désobéissant.
Español
Es más probable que se defienda así la causa de la verdad en el estimonio, porque creará en las mentes de los primeros testigos el temor a que su testimonio pueda ser rechazado en razón del prestado por los otros. Temed a Al-lah y escuchad; pues Al-lah no guía a los desobedientes.
Deutsch
So ist es wahrscheinlicher, dass sie wahres Zeugnis ablegen oder dass sie fürchten, es möchten andere Eide gefordert werden nach ihren Eiden. Und fürchtet Allah und höret! Denn Allah weist nicht dem ungehorsamen Volk den Weg.
یَوۡمَ یَجۡمَعُ اللّٰہُ الرُّسُلَ فَیَقُوۡلُ مَا ذَاۤ اُجِبۡتُمۡ ؕ قَالُوۡا لَا عِلۡمَ لَنَا ؕ اِنَّکَ اَنۡتَ عَلَّامُ الۡغُیُوۡبِ ﴿۱۱۰﴾
English
Think of the day when Allah will assemble the Messengers and say, ‘What reply was made to you?’ They will say, ‘We have no knowledge, it is only Thou Who art the Knower of hidden things.’
English Short Commentary
Think of the day when Allah will assemble the Messengers and say, [a]‘What reply was made to you?’ They will say, ‘We have no knowledge, it is only Thou Who art the Knower of hidden things.’[803]
803. The answer of the Prophets implies that the object of God’s questioning would not be to elicit information from them or to supplement His own knowledge, but that they should give testimony against the disbelievers, as is also clear from 4:42. (close)
اُردو
جس دن اللہ تمام رسولوں کو اکٹھا کرے گا اور پوچھے گا کہ تمہیں کیا جواب دیا گیا؟ وہ کہیں گے ہمیں کوئی (حقیقی) علم نہیں۔ یقیناً تُو ہی تمام غیبوں کا بہت علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس دن کو یاد کرو) جس دن اللہ رسولوں کو جمع کرے گا اور کہے گا۔ تمہیں کیا جواب دیا گیا تھا وہ کہیں گے ہمیں حقیقی علم نہیں۔ غیب کی باتوں کا (اصل) علم (صرف) تجھ کو (ہی) ہے۔
Français
Pensez au jour où Allāh assemblera les Messagers et dira, « Quelle réponse avez-vous reçue ? » Ils diront, « Nous ne savons rien ; il n’y a que Toi Qui es le Meilleur Savant des choses cachées. »
Español
Piensa en el día en que Al-lah reunirá a los Mensajeros y dirá “¿Qué se os ha respondido?”, y ellos dirán: “nosotros carecemos de conocimiento; sólo Tú eres el Poseedor del más amplio conocimiento de las cosas ocultas”.
Deutsch
Am Tage, da Allah die Gesandten versammeln wird, wird Er sprechen: "Welche Antwort empfinget ihr?" Sie werden sagen: "Wir haben kein Wissen, Du allein bist der Wisser der verborgenen Dinge."
اِذۡ قَالَ اللّٰہُ یٰعِیۡسَی ابۡنَ مَرۡیَمَ اذۡکُرۡ نِعۡمَتِیۡ عَلَیۡکَ وَ عَلٰی وَالِدَتِکَ ۘ اِذۡ اَیَّدۡتُّکَ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ ۟ تُکَلِّمُ النَّاسَ فِی الۡمَہۡدِ وَ کَہۡلًا ۚ وَ اِذۡ عَلَّمۡتُکَ الۡکِتٰبَ وَ الۡحِکۡمَۃَ وَ التَّوۡرٰٮۃَ وَ الۡاِنۡجِیۡلَ ۚ وَ اِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ الطِّیۡنِ کَہَیۡـَٔۃِ الطَّیۡرِ بِاِذۡنِیۡ فَتَنۡفُخُ فِیۡہَا فَتَکُوۡنُ طَیۡرًۢا بِاِذۡنِیۡ وَ تُبۡرِیٴُ الۡاَکۡمَہَ وَ الۡاَبۡرَصَ بِاِذۡنِیۡ ۚ وَ اِذۡ تُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰی بِاِذۡنِیۡ ۚ وَ اِذۡ کَفَفۡتُ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ عَنۡکَ اِذۡ جِئۡتَہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡہُمۡ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۱۱﴾
English
When Allah will say, “O Jesus, son of Mary, remember My favour upon thee and upon thy mother; when I strengthened thee with the Spirit of holiness so that thou didst speak to the people in the cradle and in middle age; and when I taught thee the Book and Wisdom and the Torah and the Gospel; and when thou didst fashion a creation out of clay, in the likeness of a bird, by My command; then thou didst breathe into it a new spirit and it became a soaring being by My command; and thou didst heal the night-blind and the leprous by My command; and when thou didst raise the dead by My command; and when I restrained the children of Israel from putting thee to death when thou didst come to them with clear Signs; and those who disbelieved from among them said, ‘This is nothing but clear deception.’”
English Short Commentary
When Allah will say, “O Jesus, son of Mary, remember My favour upon thee and upon thy mother; when [b]I strengthened thee with the Spirit of holiness so that cthou didst speak to the people in the cradle and when of middle age;[804] and when [d]I taught thee the Book and wisdom and the Torah and the Gospel; and when thou didst [e]fashion a creation out of clay, in the likeness of a bird, by My command; then thou didst breathe into it a new spirit and it became a soaring being by My command; and thou didst heal the night-blind and the leprous by My command;[805] and when thou didst raise the dead by My command; and when I [a]restrained the Children of Israel from putting thee to death[806] when thou didst come to them with clear Signs; and those who disbelieved from among them said, ‘This is nothing but clear deception.’”
804. The act of speaking in the cradle signifies speaking words of wisdom and piety in childhood. This sort of speaking by Jesus reflected great credit on his mother, who, herself being a wise and pious lady, brought him up as a wise and pious child. And the speaking of good words in middle age shows that not only was Mary a pious woman, but Jesus too was a righteous man so that even when he was of middle age and was no longer under the direct influence of his mother, he spoke words of piety and wisdom. See also 418. (close)
806. The reference is to the attempts of Jews to kill Jesus on the cross from which God delivered him. (close)
اُردو
جب اللہ نے کہا اے عیسیٰ ابنِ مریم! اپنے اوپر میری نعمت کو یاد کر اور اپنی والدہ پر، جب میں نے روح القدس سے تیری تائید کی۔ تُو لوگوں سے پنگھوڑے میں اور ادھیڑ عمر میں بھی باتیں کرتا تھا۔ اور وہ وقت بھی (یاد کر) جب میں نے تجھے کتاب سکھائی اور حکمت بھی اور تورات بھی اور انجیل بھی۔ اور جب تُو میرے اِذن سے مٹی سے پرندوں کی صورت کی طرح پر پیدا کرتا تھا۔ پھر تُو اُن میں پھونکتا تھا تو وہ میرے حکم سے پرندے ہو جاتے تھے۔ اور تُو پیدائشی اندھوں اور برص والوں کو میرے حکم سے اچھا کرتا تھا۔ اور جب تُو میرے اِذن سے مرُدوں کو نکالتا تھا۔ اور جب میں نے بنی اسرائیل کو تجھ سے روکے رکھا جب تُو اُن کے پاس روشن نشانات لے کر آیا تو ان میں سے جنہوں نے کفر کیا کہا یہ یقیناً ایک کھلے کھلے جادو کے سوا کچھ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس وقت اللہ (عیسیٰ ابن مریم سے بھی) کہے گا کہ اے عیسیٰ ابن مریم! جو نعمت میں نے تجھ پر اور تیری ماں پر نازل کی تھی اس کو یاد کر (یعنی) جبکہ میں نے پاک وحی سے تیری مدد کی تھی تو لوگوں سے بچپن میں (بھی) اور ادھیڑ عمر میں (بھی روحانیت کی) باتیں کرتا تھا اور (اس وقت کو بھی یاد کر) جبکہ میں نے تجھ کو کتاب اور حکمت (کی باتیں) سکھائیں اور تورات اور انجیل (سکھائی) اور جبکہ تو میرے حکم سے طینی خصلت رکھنے والے (افراد میں) سے پرندہ کے پیدا کرنے کی طرح مخلوق پیدا کرتا تھا پھر تو ان میں پھونک مارتا تھا تو وہ میرے حکم سے اڑنے کے قابل ہو جاتے تھے اور تو اندھے اور مبروص کو میرے حکم سے بری قرار دیتا تھا اور جبکہ تو میرے حکم سے مردوں کو نکالتا تھا۔ اور جبکہ بنی اسرائیل کو (جو تیرے قتل کا ارادہ رکھتے تھے) میں نے تجھ سے روکے رکھا۔ (اس وقت) جبکہ تو ان کے پاس دلائل لے کر آیا اور ان میں سے کافروں نے کہا یہ تو کھلے کھلے دھوکا والی باتیں ہیں۔
Français
Quand Allāh dira : « Ô Jésus, fils de Marie, souviens-toi des grâces que Je t’ai accordées ainsi qu’à ta mère, lorsque Je t’ai fortifié de l’Esprit de Sainteté et qu’ainsi tu as conversé avec les hommes dans le berceau et à l’âge mûr ; et lorsque Je t’ai enseigné le Livre et la Sagesse et la Torah et l’Evangile ; et quand tu as façonné suivant Mon commandement une création d’argile, à la façon d’un oiseau ; alors, par Mon commandement, tu y as insufflé un esprit nouveau et c’est devenu un oiseau spirituel ; et par Mon commandement, tu as guéri les aveugles-nés et les lépreux ; et quand tu as ressuscité les morts par Mon commandement ; et quand J’ai retenu les Enfants d’Israël de toi pour qu’ils ne te mettent pas à mort quand tu es venu à eux avec des Signes manifestes ; et quand ceux d’entre eux qui étaient mécréants dirent : « Tout ceci n’est qu’une tromperie évidente. »
Español
Cuando Al-lah dirá: “¡Oh Jesús, hijo de María!”, acuérdate de Mi favor para ti y para tu madre; cuando te fortalecí con el Espíritu de santidad para que hablaras a las gentes en la niñez y en la edad madura; y cuando te enseñé el Libro y la Sabiduría, la Torah y el Evangelio; y acuérdate de cuando tú modelabas con barro una criatura, on forma de pájaro, siguiendo Mi mandato, entonces le insuflabas un nuevo espíritu y se convertía en un ser volador por Mi mandato; y tú curabas al ciego y al leproso por Mi mandato; y de cuando dabas vida a los muertos por Mi mandato; y de cuando impedí que los hijos de Israel te dieran muerte cuando llegaste a ellos con Signos manifiestos; y los incrédulos de entre ellos dijeron: “evidentemente esto no es más que pura magia”.
Deutsch
Wenn Allah sagen wird: «O Jesus, Sohn der Maria, gedenke Meiner Gnade gegen dich und gegen deine Mutter; wie Ich dich stärkte mit der heiligen Offenbarung – du sprachest zu den Menschen sowohl im Kindesalter wie auch im Mannesalter; und wie Ich dich die Schrift und die Weisheit lehrte und die Thora und das Evangelium; und wie du bildetest aus Ton, wie ein Vogel bildet, auf Mein Geheiß, dann hauchtest du ihm (einen neuen Geist) ein und es wurde ein beschwingtes Wesen nach Meinem Gebot; und wie du die Blinden heiltest und die Aussätzigen auf Mein Gebot; und wie du die Toten erwecktest auf Mein Geheiß; und wie Ich die Kinder Israels von dir abhielt, als du mit deutlichen Zeichen zu ihnen kamest, die Ungläubigen unter ihnen aber sprachen: "Das ist nichts als offenkundige Täuschung."»