یَوۡمَ یَجۡمَعُ اللّٰہُ الرُّسُلَ فَیَقُوۡلُ مَا ذَاۤ اُجِبۡتُمۡ ؕ قَالُوۡا لَا عِلۡمَ لَنَا ؕ اِنَّکَ اَنۡتَ عَلَّامُ الۡغُیُوۡبِ ﴿۱۱۰﴾
English
Think of the day when Allah will assemble the Messengers and say, ‘What reply was made to you?’ They will say, ‘We have no knowledge, it is only Thou Who art the Knower of hidden things.’
English Short Commentary
Think of the day when Allah will assemble the Messengers and say, [a]‘What reply was made to you?’ They will say, ‘We have no knowledge, it is only Thou Who art the Knower of hidden things.’[803]
803. The answer of the Prophets implies that the object of God’s questioning would not be to elicit information from them or to supplement His own knowledge, but that they should give testimony against the disbelievers, as is also clear from 4:42. (close)
اُردو
جس دن اللہ تمام رسولوں کو اکٹھا کرے گا اور پوچھے گا کہ تمہیں کیا جواب دیا گیا؟ وہ کہیں گے ہمیں کوئی (حقیقی) علم نہیں۔ یقیناً تُو ہی تمام غیبوں کا بہت علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس دن کو یاد کرو) جس دن اللہ رسولوں کو جمع کرے گا اور کہے گا۔ تمہیں کیا جواب دیا گیا تھا وہ کہیں گے ہمیں حقیقی علم نہیں۔ غیب کی باتوں کا (اصل) علم (صرف) تجھ کو (ہی) ہے۔
Français
Pensez au jour où Allāh assemblera les Messagers et dira, « Quelle réponse avez-vous reçue ? » Ils diront, « Nous ne savons rien ; il n’y a que Toi Qui es le Meilleur Savant des choses cachées. »
Español
Piensa en el día en que Al-lah reunirá a los Mensajeros y dirá “¿Qué se os ha respondido?”, y ellos dirán: “nosotros carecemos de conocimiento; sólo Tú eres el Poseedor del más amplio conocimiento de las cosas ocultas”.
Deutsch
Am Tage, da Allah die Gesandten versammeln wird, wird Er sprechen: "Welche Antwort empfinget ihr?" Sie werden sagen: "Wir haben kein Wissen, Du allein bist der Wisser der verborgenen Dinge."
اِذۡ قَالَ اللّٰہُ یٰعِیۡسَی ابۡنَ مَرۡیَمَ اذۡکُرۡ نِعۡمَتِیۡ عَلَیۡکَ وَ عَلٰی وَالِدَتِکَ ۘ اِذۡ اَیَّدۡتُّکَ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ ۟ تُکَلِّمُ النَّاسَ فِی الۡمَہۡدِ وَ کَہۡلًا ۚ وَ اِذۡ عَلَّمۡتُکَ الۡکِتٰبَ وَ الۡحِکۡمَۃَ وَ التَّوۡرٰٮۃَ وَ الۡاِنۡجِیۡلَ ۚ وَ اِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ الطِّیۡنِ کَہَیۡـَٔۃِ الطَّیۡرِ بِاِذۡنِیۡ فَتَنۡفُخُ فِیۡہَا فَتَکُوۡنُ طَیۡرًۢا بِاِذۡنِیۡ وَ تُبۡرِیٴُ الۡاَکۡمَہَ وَ الۡاَبۡرَصَ بِاِذۡنِیۡ ۚ وَ اِذۡ تُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰی بِاِذۡنِیۡ ۚ وَ اِذۡ کَفَفۡتُ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ عَنۡکَ اِذۡ جِئۡتَہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡہُمۡ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۱۱﴾
English
When Allah will say, “O Jesus, son of Mary, remember My favour upon thee and upon thy mother; when I strengthened thee with the Spirit of holiness so that thou didst speak to the people in the cradle and in middle age; and when I taught thee the Book and Wisdom and the Torah and the Gospel; and when thou didst fashion a creation out of clay, in the likeness of a bird, by My command; then thou didst breathe into it a new spirit and it became a soaring being by My command; and thou didst heal the night-blind and the leprous by My command; and when thou didst raise the dead by My command; and when I restrained the children of Israel from putting thee to death when thou didst come to them with clear Signs; and those who disbelieved from among them said, ‘This is nothing but clear deception.’”
English Short Commentary
When Allah will say, “O Jesus, son of Mary, remember My favour upon thee and upon thy mother; when [b]I strengthened thee with the Spirit of holiness so that cthou didst speak to the people in the cradle and when of middle age;[804] and when [d]I taught thee the Book and wisdom and the Torah and the Gospel; and when thou didst [e]fashion a creation out of clay, in the likeness of a bird, by My command; then thou didst breathe into it a new spirit and it became a soaring being by My command; and thou didst heal the night-blind and the leprous by My command;[805] and when thou didst raise the dead by My command; and when I [a]restrained the Children of Israel from putting thee to death[806] when thou didst come to them with clear Signs; and those who disbelieved from among them said, ‘This is nothing but clear deception.’”
804. The act of speaking in the cradle signifies speaking words of wisdom and piety in childhood. This sort of speaking by Jesus reflected great credit on his mother, who, herself being a wise and pious lady, brought him up as a wise and pious child. And the speaking of good words in middle age shows that not only was Mary a pious woman, but Jesus too was a righteous man so that even when he was of middle age and was no longer under the direct influence of his mother, he spoke words of piety and wisdom. See also 418. (close)
806. The reference is to the attempts of Jews to kill Jesus on the cross from which God delivered him. (close)
اُردو
جب اللہ نے کہا اے عیسیٰ ابنِ مریم! اپنے اوپر میری نعمت کو یاد کر اور اپنی والدہ پر، جب میں نے روح القدس سے تیری تائید کی۔ تُو لوگوں سے پنگھوڑے میں اور ادھیڑ عمر میں بھی باتیں کرتا تھا۔ اور وہ وقت بھی (یاد کر) جب میں نے تجھے کتاب سکھائی اور حکمت بھی اور تورات بھی اور انجیل بھی۔ اور جب تُو میرے اِذن سے مٹی سے پرندوں کی صورت کی طرح پر پیدا کرتا تھا۔ پھر تُو اُن میں پھونکتا تھا تو وہ میرے حکم سے پرندے ہو جاتے تھے۔ اور تُو پیدائشی اندھوں اور برص والوں کو میرے حکم سے اچھا کرتا تھا۔ اور جب تُو میرے اِذن سے مرُدوں کو نکالتا تھا۔ اور جب میں نے بنی اسرائیل کو تجھ سے روکے رکھا جب تُو اُن کے پاس روشن نشانات لے کر آیا تو ان میں سے جنہوں نے کفر کیا کہا یہ یقیناً ایک کھلے کھلے جادو کے سوا کچھ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس وقت اللہ (عیسیٰ ابن مریم سے بھی) کہے گا کہ اے عیسیٰ ابن مریم! جو نعمت میں نے تجھ پر اور تیری ماں پر نازل کی تھی اس کو یاد کر (یعنی) جبکہ میں نے پاک وحی سے تیری مدد کی تھی تو لوگوں سے بچپن میں (بھی) اور ادھیڑ عمر میں (بھی روحانیت کی) باتیں کرتا تھا اور (اس وقت کو بھی یاد کر) جبکہ میں نے تجھ کو کتاب اور حکمت (کی باتیں) سکھائیں اور تورات اور انجیل (سکھائی) اور جبکہ تو میرے حکم سے طینی خصلت رکھنے والے (افراد میں) سے پرندہ کے پیدا کرنے کی طرح مخلوق پیدا کرتا تھا پھر تو ان میں پھونک مارتا تھا تو وہ میرے حکم سے اڑنے کے قابل ہو جاتے تھے اور تو اندھے اور مبروص کو میرے حکم سے بری قرار دیتا تھا اور جبکہ تو میرے حکم سے مردوں کو نکالتا تھا۔ اور جبکہ بنی اسرائیل کو (جو تیرے قتل کا ارادہ رکھتے تھے) میں نے تجھ سے روکے رکھا۔ (اس وقت) جبکہ تو ان کے پاس دلائل لے کر آیا اور ان میں سے کافروں نے کہا یہ تو کھلے کھلے دھوکا والی باتیں ہیں۔
Français
Quand Allāh dira : « Ô Jésus, fils de Marie, souviens-toi des grâces que Je t’ai accordées ainsi qu’à ta mère, lorsque Je t’ai fortifié de l’Esprit de Sainteté et qu’ainsi tu as conversé avec les hommes dans le berceau et à l’âge mûr ; et lorsque Je t’ai enseigné le Livre et la Sagesse et la Torah et l’Evangile ; et quand tu as façonné suivant Mon commandement une création d’argile, à la façon d’un oiseau ; alors, par Mon commandement, tu y as insufflé un esprit nouveau et c’est devenu un oiseau spirituel ; et par Mon commandement, tu as guéri les aveugles-nés et les lépreux ; et quand tu as ressuscité les morts par Mon commandement ; et quand J’ai retenu les Enfants d’Israël de toi pour qu’ils ne te mettent pas à mort quand tu es venu à eux avec des Signes manifestes ; et quand ceux d’entre eux qui étaient mécréants dirent : « Tout ceci n’est qu’une tromperie évidente. »
Español
Cuando Al-lah dirá: “¡Oh Jesús, hijo de María!”, acuérdate de Mi favor para ti y para tu madre; cuando te fortalecí con el Espíritu de santidad para que hablaras a las gentes en la niñez y en la edad madura; y cuando te enseñé el Libro y la Sabiduría, la Torah y el Evangelio; y acuérdate de cuando tú modelabas con barro una criatura, on forma de pájaro, siguiendo Mi mandato, entonces le insuflabas un nuevo espíritu y se convertía en un ser volador por Mi mandato; y tú curabas al ciego y al leproso por Mi mandato; y de cuando dabas vida a los muertos por Mi mandato; y de cuando impedí que los hijos de Israel te dieran muerte cuando llegaste a ellos con Signos manifiestos; y los incrédulos de entre ellos dijeron: “evidentemente esto no es más que pura magia”.
Deutsch
Wenn Allah sagen wird: «O Jesus, Sohn der Maria, gedenke Meiner Gnade gegen dich und gegen deine Mutter; wie Ich dich stärkte mit der heiligen Offenbarung – du sprachest zu den Menschen sowohl im Kindesalter wie auch im Mannesalter; und wie Ich dich die Schrift und die Weisheit lehrte und die Thora und das Evangelium; und wie du bildetest aus Ton, wie ein Vogel bildet, auf Mein Geheiß, dann hauchtest du ihm (einen neuen Geist) ein und es wurde ein beschwingtes Wesen nach Meinem Gebot; und wie du die Blinden heiltest und die Aussätzigen auf Mein Gebot; und wie du die Toten erwecktest auf Mein Geheiß; und wie Ich die Kinder Israels von dir abhielt, als du mit deutlichen Zeichen zu ihnen kamest, die Ungläubigen unter ihnen aber sprachen: "Das ist nichts als offenkundige Täuschung."»
وَ اِذۡ اَوۡحَیۡتُ اِلَی الۡحَوَارِیّٖنَ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِیۡ وَ بِرَسُوۡلِیۡ ۚ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا وَ اشۡہَدۡ بِاَنَّنَا مُسۡلِمُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾
English
And when I inspired the disciples of Jesus to believe in Me and in My Messenger, they said, ‘We believe and bear Thou witness that we have submitted.’
English Short Commentary
And remember my favour when [b]I inspired the disciples saying, ‘Believe in Me and in My Messenger, they said, ‘We believe and bear Thou witness that we have submitted.’
اُردو
اور جب میں نے حواریوں کی طرف وحی کی کہ مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان لے آؤ تو انہوں نے کہا ہم ایمان لے آئے، پس گواہ رہ کہ ہم فرمانبردار ہوچکے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو یاد کر) جب میں نے (تیرے) حواریوں (یعنی شاگردوں) کو وحی کی کہ مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان لاٶ۔ انہوں نے (اس وحی کے جواب میں) کہا کہ ہم ایمان لاتے ہیں اور تو گواہ رہ کہ ہم فرمانبرداروں میں (شامل ہوگئے) ہیں۔
Français
Et quand J’ai inspiré aux disciples de Jésus de croire en Moi et en Mon Messager, ils dirent : « Nous croyons et sois témoin de notre soumission. »
Español
Y de cuando inspiré a los discípulos de Jesús para que creyeran en Mí y en Mi Mensajero, y dijeron: “creemos; sé Tú testigo de que nos hemos sometido”.
Deutsch
Als Ich die Jünger bewog, an Mich und an Meinen Gesandten zu glauben, da sprachen sie: "Wir glauben, und sei Zeuge, dass wir gottergeben sind."
اِذۡ قَالَ الۡحَوَارِیُّوۡنَ یٰعِیۡسَی ابۡنَ مَرۡیَمَ ہَلۡ یَسۡتَطِیۡعُ رَبُّکَ اَنۡ یُّنَزِّلَ عَلَیۡنَا مَآئِدَۃً مِّنَ السَّمَآءِ ؕ قَالَ اتَّقُوا اللّٰہَ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱۳﴾
English
When the disciples said, ‘O Jesus, son of Mary, is thy Lord able to send down to us a table spread with food from heaven?’ he said, ‘Fear Allah, if you are believers.’
English Short Commentary
When the disciples said, ‘O Jesus, son of Mary, is thy Lord able to send down to us a table spread with food[807] from heaven?’[808] He said, ‘Fear Allah, if you are believers.’
807. It was not a single meal that the disciples of Jesus asked for, but a permanent provision of sustenance which might be had without any trouble or hardship. (close)
808. The words "from heaven" denote a thing that is obtained without much trouble and is sure and lasting. (close)
اُردو
جب حواریوں نے کہا اے عیسیٰ ابنِ مریم! کیا تیرے ربّ کے لئے ممکن ہے کہ ہم پر آسمان سے (نعمتوں کا) دسترخوان اتارلے؟ اس (یعنی عیسیٰ ) نے کہا اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اگر تم مومن ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو بھی یاد کرو) جب حواریوں نے کہا کہ اے عیسیٰ ابن مریم! کیا تیرے رب میں طاقت ہے کہ ہمارے لئے آسمان سے (کھانوں سے بھرا ہوا) ایک خوان اتارے۔ (اس پر) مسیح نے کہا کہ اگر تم (سچے) مومن ہو تو اللہ کا تقویٰ اختیار کرو۔
Français
Quand les disciples dirent : « Ô Jésus, fils de Marie, ton Seigneur peut-il nous faire descendre du ciel une table garnie de nourriture ? » Il dit : « Craignez Allāh, si vous êtes croyants. »
Español
Y de cuando dijeron los discípulos: “Oh Jesús, hijo de María ¿puede tu Señor enviarnos desde el cielo una masa servida de manjares?”. Él dijo: “temed a Al-lah, si sois creyentes”.
Deutsch
Als die Jünger sprachen: "O Jesus, Sohn der Maria, ist dein Herr imstande, uns einen Tisch mit Speise vom Himmel herabzusenden?", sprach er: "Fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige seid."
قَالُوۡا نُرِیۡدُ اَنۡ نَّاۡکُلَ مِنۡہَا وَ تَطۡمَئِنَّ قُلُوۡبُنَا وَ نَعۡلَمَ اَنۡ قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَ نَکُوۡنَ عَلَیۡہَا مِنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۱۱۴﴾
English
They said, ‘We desire that we may eat of it, and that our hearts be at rest and that we may know that thou hast spoken truth to us, and that we may be witnesses thereto.’
English Short Commentary
They said, ‘We desire that we may eat of it, and that our hearts may be at rest and that we may know that thou hast spoken the truth to us, and that we may be witnesses thereto.’
اُردو
انہوں نے کہا کہ ہم چاہتے ہیں کہ ہم اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل اطمینان پاجائیں اور ہم جان لیں کہ تُو نے ہم سے سچ کہا ہے اور اس پر ہم گواہ بن جائیں۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے (یعنی حواریوں نے) کہا کہ ہم چاہتے ہیں کہ ہم اس (مائدہ) میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہو جائیں (کہ ہمارا خدا قادر ہے) اور ہمیں یقین ہو جائے کہ تو نے ہم سے سچ بولا ہے اور ہم اس کے بارے میں گواہی دینے کے قابل ہوجائیں۔
Français
Ils dirent : « Nous désirons que nous en mangions et que nos cœurs se tranquillisent, et que nous sachions que tu nous as dit la vérité et que nous puissions en témoigner. »
Español
Dijeron: “deseamos comer de ella para que nuestros corazones se tranquilicen, sepamos que nos has dicho la verdad y seamos testigos de ello”.
Deutsch
Sie sprachen: "Wir begehren davon zu essen, und unsere Herzen sollen in Frieden sein, und wir wollen wissen, dass du Wahrheit zu uns gesprochen hast, und wollen selbst davon Zeugen sein."
قَالَ عِیۡسَی ابۡنُ مَرۡیَمَ اللّٰہُمَّ رَبَّنَاۤ اَنۡزِلۡ عَلَیۡنَا مَآئِدَۃً مِّنَ السَّمَآءِ تَکُوۡنُ لَنَا عِیۡدًا لِّاَوَّلِنَا وَ اٰخِرِنَا وَ اٰیَۃً مِّنۡکَ ۚ وَ ارۡزُقۡنَا وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الرّٰزِقِیۡنَ ﴿۱۱۵﴾
English
Said Jesus, son of Mary, ‘O Allah, our Lord, send down to us a table from heaven spread with food that it may be to us a festival, to the first of us and to the last of us, and a Sign from Thee; and provide sustenance for us, for Thou art the Best of sustainers.’
English Short Commentary
Said Jesus, son of Mary, ‘O Allah, our Lord, send down to us a table from heaven spread with food that it may be to us a festival, to the first of us and to the last[808A] of us, and a Sign from Thee; and provide sustenance for us, for Thou art the Best of sustainers.’[809]
808A. The Christians were granted temporal power in the beginning as under the Romans and they hold sway now over vast areas of the earth. (close)
809. There were to be two periods of prosperity and progress for the Christian peoples, as the word ‘Id literally meaning "a day which returns," shows. Christian peoples were granted worldly goods in abundance in the early ages after Constantine and then in the 18th and 19th centuries they had material prosperity and political grandeur in such measure as has no parallel in the history of any other people. (close)
اُردو
عیسیٰ ابنِ مریم نے کہا اے اللہ ہمارے ربّ! ہم پر آسمان سے (نعمتوں کا) دسترخوان اُتار جو ہمارے اوّلین اور ہمارے آخرین کے لئے عید بن جائے اور تیری طرف سے ایک عظیم نشان کے طور پر ہو اور ہمیں رزق عطا کر اور تُو رزق دینے والوں میں سب سے بہتر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر) عیسیٰ ابن مریم نے کہا‘ اے اللہ‘ اے ہمارے رب! ہم پر آسمان سے (کھانوں سے بھرا ہوا) طشت اتار جو ہم (مسیحیوں) میں سے پہلے حصہ کے لئے بھی عید کا (موجب) ہو اور آخری حصہ کے لئے بھی عید (کا موجب) ہو اور تیری طرف سے ایک نشان (ہو) اور تو (اپنے پاس سے) ہم کو رزق دے اور تو سب رزق دینے والوں سے بہتر رزق دینے والا ہے۔
Français
Jésus, fils de Marie, dit : « Ô Allāh, notre Seigneur, fais descendre des cieux jusqu’à nous une table garnie de nourriture, afin que ce soit pour nous une fête, pour nos premiers et nos derniers, et comme un Signe de Toi ; et accorde-nous notre provision, car Tu es le meilleur des Pourvoyeurs. »
Español
Dijo Jesús, hijo de María: “Oh Al-lah, Señor nuestro, envíanos desde el cielo una mesa servida de manjares que sea para nosotros una fiesta, desde el primero al último de nosotros, y un Signo de Ti; y provéenos del sustento, pues Tú eres el Mejor de los Proveedores”.
Deutsch
Da sprach Jesus, Sohn der Maria: "O Allah, unser Herr, sende uns einen Tisch vom Himmel herab mit Speise, dass er ein Fest für uns sei, für den Ersten von uns und für den Letzten von uns, und ein Zeichen von Dir; und gib uns Versorgung, denn Du bist der beste Versorger."
قَالَ اللّٰہُ اِنِّیۡ مُنَزِّلُہَا عَلَیۡکُمۡ ۚ فَمَنۡ یَّکۡفُرۡ بَعۡدُ مِنۡکُمۡ فَاِنِّیۡۤ اُعَذِّبُہٗ عَذَابًا لَّاۤ اُعَذِّبُہٗۤ اَحَدًا مِّنَ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۱۶﴾٪
English
Allah said, ‘Surely, I will send it down to you, but whosoever of you disbelieves afterwards — I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples.’
English Short Commentary
Allah said, ‘Surely, I will send it down to you; but whosoever of you disbelieves afterwards—I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples.’[810]
810. The punishment referred to in the verse is the same as mentioned in 19:91. The last two World Wars along with their repercussions may constitute one phase of the fulfilment of this prophecy and God alone knows what dire punishments are yet in store for the Christian nations of the West. (close)
اُردو
اللہ نے کہا کہ میں وہ تم پر ضرور اتاروں گا۔ پس جو کوئی اس کے بعد تم میں سے ناشکری کرے تو میں اسے ضرور ایسا عذاب دوں گا جو تمام جہانوں میں کسی اورکو نہیں دوں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے فرمایا میں ایسا (مائدہ) تم پر یقیناً نازل کروں گا۔ پس جو کوئی بھی تم میں سے اس کے (نازل ہونے کے) بعد ناشکری کرے گا تو میں اس کو ایسا عذاب دوں گا کہ دنیا میں کسی اور (قوم) کو ایسا عذاب نہ دوں گا۔
Français
Allāh dit : « En vérité, Je la ferai descendre jusqu’à vous ; mais à ceux d’entre vous qui refuseront de croire après cela, Je leur infligerai un tel châtiment qu’aucun autre peuple du monde ne subira de Ma part. »
Español
Al-lah dijo: “En verdad os la enviaré, pero si alguno de vosotros deja de creer después de eso, le impondré un castigo como el que no daré a ningún otro pueblo”.
Deutsch
Allah sprach: "Siehe, Ich will ihn niedersenden zu euch; wer von euch aber danach undankbar wird, den werde Ich strafen mit einer Strafe, womit Ich keinen anderen auf der Welt strafen werde."
وَ اِذۡ قَالَ اللّٰہُ یٰعِیۡسَی ابۡنَ مَرۡیَمَ ءَاَنۡتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوۡنِیۡ وَ اُمِّیَ اِلٰہَیۡنِ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ قَالَ سُبۡحٰنَکَ مَا یَکُوۡنُ لِیۡۤ اَنۡ اَقُوۡلَ مَا لَیۡسَ لِیۡ ٭ بِحَقٍّ ؕ اِنۡ کُنۡتُ قُلۡتُہٗ فَقَدۡ عَلِمۡتَہٗ ؕ تَعۡلَمُ مَا فِیۡ نَفۡسِیۡ وَ لَاۤ اَعۡلَمُ مَا فِیۡ نَفۡسِکَ ؕ اِنَّکَ اَنۡتَ عَلَّامُ الۡغُیُوۡبِ ﴿۱۱۷﴾
English
And when Allah will say, “O Jesus, son of Mary, didst thou say to men, ‘Take me and my mother for two gods beside Allah?’”, he will answer, “Holy art Thou. I could never say that to which I had no right. If I had said it, Thou wouldst have surely known it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy mind. It is only Thou Who art the Knower of hidden things.
English Short Commentary
And when Allah will say, “O Jesus, son of Mary, didst thou say to men, ‘Take me and my mother for two gods[811] beside Allah?’”, He will answer, “Holy art Thou, I could never say[812] that to which I had no right. If I had said it, Thou wouldst have surely known it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy mind. [a]It is Thou alone Who art the Knower of all hidden things;
811. The verse refers to the practice of the Christian Church to ascribe Divine powers to Mary. Mary’s help is invoked in Litany, and in Catechism of the Roman Church the doctrine that she is the mother of God is inculcated. Church Fathers in the past have regarded her as Divine and only a few years ago Pope Pius XII incorporated the bodily ascension of Mary in the doctrine of the Church. All this amounts to raising her to the pedestal of Divinity and this is what Protestants denounce as Mariolatry. (close)
812. The Arabic expression in the text which is translated as "I could never" may also be interpreted as: It did not behove me; or it was impossible for me; or I had no right; to do so, etc. (close)
اُردو
اور (یاد کرو) جب اللہ عیسیٰ ابنِ مریم سے کہے گا کہ کیا تُو نے لوگوں سے کہا تھا کہ مجھے اور میری ماں کو اللہ کے سوا دو معبود بنا لو؟ وہ کہے گا پاک ہے تُو۔ مجھ سے ہو نہیں سکتا کہ ایسی بات کہوں جس کا مجھے کوئی حق نہ ہو۔ اگر میں نے وہ بات کہی ہوتی تو ضرور تُو اسے جان لیتا۔ تُو جانتا ہے جو میرے دل میں ہے اور میں نہیں جانتا جو تیرے دل میں ہے۔ یقیناً تُو تمام غیبوں کا خوب جاننے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب اللہ نے کہا۔ اے عیسیٰ ابن مریم! کیا تو نے لوگوں سے کہا تھا کہ مجھے اور میری ماں کو اللہ کے سوا دو معبود بنا لو تو اس نے جواب دیا کہ (ہم) تجھے (تمام عیبوں سے) پاک قرار دیتے ہیں۔ میری شان کے شایاں نہ تھا کہ میں (وہ بات) کہتا‘ جس کا مجھے حق نہ تھا اور اگر میں نے ایسا کہا تھا تو تجھے ضرور اس کا علم ہوگا جو کچھ میرے جی میں ہے تو جانتا ہے اور جو کچھ تیرے جی میں ہے میں نہیں جانتا۔ تو یقیناً (سب) غیب کی باتوں سے اچھی طرح واقف ہے۔
Français
Et lorsque Allāh dira : « Ô Jésus, fils de Marie, as-tu dit aux hommes : ’Prenez-moi et ma mère comme deux dieux en sus d’Allāh’ ? » il dira : « Saint es-Tu ! Je n’ai jamais pu dire ce à quoi je n’ai aucun droit. Si je l’avais dit, Tu l’aurais su sans aucun doute. Tu sais bien ce que j’ai dans mon esprit, et moi je ne sais pas ce que Tu as dans Ton esprit. Tu es, en vérité, le Meilleur Savant des choses cachées.
Español
Y cuando Al-lah diga: “Oh Jesús, hijo de María, ¿has dicho a los hombres: “Tomadme a mí y a mi madre por dos dioses además de Al-lah?”, él responderá: “¡Santificado seas! Nunca podría decir nada a lo que no tuviera derecho. Si lo hubiera dicho, Tú ciertamente lo habrías sabido. Tú sabes lo que hay en mi pensamiento, pero yo no sé lo que hay en el Tuyo. Sólo Tú eres el Conocedor de las cosas ocultas;
Deutsch
Und wenn Allah sprechen wird: «O Jesus, Sohn der Maria, hast du zu den Menschen gesprochen: "Nehmet mich und meine Mutter als zwei Götter neben Allah"?», wird er antworten: «Heilig bist Du. Nie konnte ich das sagen, wozu ich kein Recht hatte. Hätte ich es gesagt, Du würdest es sicherlich wissen. Du weißt, was in meiner Seele ist, aber ich weiß nicht, was Du im Sinn trägst. Du allein bist der Wisser der verborgenen Dinge.
مَا قُلۡتُ لَہُمۡ اِلَّا مَاۤ اَمَرۡتَنِیۡ بِہٖۤ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ رَبِّیۡ وَ رَبَّکُمۡ ۚ وَ کُنۡتُ عَلَیۡہِمۡ شَہِیۡدًا مَّا دُمۡتُ فِیۡہِمۡ ۚ فَلَمَّا تَوَفَّیۡتَنِیۡ کُنۡتَ اَنۡتَ الرَّقِیۡبَ عَلَیۡہِمۡ ؕ وَ اَنۡتَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ﴿۱۱۸﴾
English
“I said nothing to them except that which Thou didst command me — ‘Worship Allah, my Lord and your Lord.’ And I was a witness over them as long as I remained among them, but since Thou didst cause me to die, Thou hast been the Watcher over them; and Thou art Witness over all things.
English Short Commentary
“I said nothing to them except that which Thou didst command me—[b]‘Worship Allah, my Lord[813] and your Lord.’ And I was a witness over them as long as I remained among them,[814] but since [a]Thou didst cause me to die,[815] Thou hast been the Watcher over them, and Thou art Witness over all things;
813. Jesus taught the worship of one God alone (Matt. 4:10 & Luke, 4:8). (close)
814. As long as Jesus was alive, he kept a careful watch over his followers and saw to it that they did not deviate from the right path, but he did not know how they behaved and what false doctrines they held after his death. Now, as his followers have gone astray, it conclusively follows that Jesus is dead, for, as the verse points out, it was after his death that he was to be worshipped as God. Similarly, the fact that this verse speaks of Jesus as expressing ignorance that his followers took him and his mother for two gods after he had left them, proves that he is not to come back to this world. For, if he were to come back and see with his own eyes that his followers had become corrupt and had deified him he could not plead ignorance of his deification by them. If he would do so, his answer pleading his ignorance would amount to a veritable lie. The verse thus positively proves that Jesus is dead and that he will never come back to this world. Moreover, according to a well-known saying of his, the Holy Prophet will use the same words on the Day of Resurrection as are put here in the mouth of Jesus, when he will see some of his followers being led to Hell. This lends further support to the fact that Jesus is dead like the Holy Prophet. (close)
اُردو
میں نے تو انہیں اس کے سوا کچھ نہیں کہا جو تُو نے مجھے حکم دیا تھا کہ اللہ کی عبادت کرو جو میرا بھی ربّ ہے اور تمہارا بھی ربّ ہے۔ اور میں ان پر نگران تھا جب تک میں ان میں رہا۔ پس جب تُو نے مجھے وفات دے دی، فقط ایک تُو ہی ان پر نگران رہا اور تُو ہر چیز پر گواہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
میں نے ان سے صرف وہی بات کہی تھی جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا یعنی یہ کہ اللہ کی عبادت کرو‘ جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے اور جب تک میں ان میں (موجود) رہا‘ میں ان کا نگران رہا۔ مگر جب تو نے مجھے وفات دے دی تو تو ہی ان پر نگران تھا (میں نہ تھا) اور تو ہر چیز پر نگران ہے۔
Français
Je ne leur ai dit que ce que Tu m’as commandé, à savoir : ‘Adorez Allāh, mon Seigneur et votre Seigneur.’ Et j’étais témoin sur eux tant que je suis resté parmi eux, mais lorsque Tu m’as fait mourir, c’est Toi qui as été leur Gardien et Tu es Témoin de toutes choses.
Español
“No les he dicho sino lo que Tú me ordenaste: “adorad a Al-lah, mi Señor y vuestro Señor”. Y fui testigo ante ellos mientras permanecí entre ellos, pero desde que me hiciste morir, Tú has sido su Vigilante; y Tú eres Testigo ante todas las cosas;
Deutsch
Nichts anderes sprach ich zu ihnen, als was Du mich geheißen hast: "Betet Allah an, meinen Herrn und euren Herrn." Und ich war ihr Zeuge, solange ich unter ihnen weilte, doch seit Du mich sterben ließest, bist Du der Wächter über sie gewesen; und Du bist aller Dinge Zeuge.
اِنۡ تُعَذِّبۡہُمۡ فَاِنَّہُمۡ عِبَادُکَ ۚ وَ اِنۡ تَغۡفِرۡ لَہُمۡ فَاِنَّکَ اَنۡتَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۱۱۹﴾
English
“If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise.”
English Short Commentary
“If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise.”
اُردو
اگر تُو انہیں عذاب دے تو آخر یہ تیرے بندے ہیں اور اگر تو انہیں معاف کر دے تو یقیناً تُو کامل غلبہ والا (اور) حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر تو انہیں عذاب دینا چاہے تو وہ تیرے بندے ہیں اور اگر تو انہیں بخشنا چاہے تو تو بہت غالب (اور) بڑی حکمتوں والا (خدا) ہے۔
Français
Si Tu les châties, ils sont Tes serviteurs ; et si Tu leur pardonnes, Tu es en vérité le Puissant, le Sage. »
Español
“Si Tú los castigas, siervos tuyos son; y si Tú los perdonas, ciertamente eres el Poderoso, el Sabio”.
Deutsch
Wenn Du sie strafst, sie sind Deine Diener, und wenn Du ihnen verzeihst, Du bist wahrlich der Allmächtige, der Allweise.»