اِذۡ قَالَ الۡحَوَارِیُّوۡنَ یٰعِیۡسَی ابۡنَ مَرۡیَمَ ہَلۡ یَسۡتَطِیۡعُ رَبُّکَ اَنۡ یُّنَزِّلَ عَلَیۡنَا مَآئِدَۃً مِّنَ السَّمَآءِ ؕ قَالَ اتَّقُوا اللّٰہَ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱۳﴾
إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
English
When the disciples said, ‘O Jesus, son of Mary, is thy Lord able to send down to us a table spread with food from heaven?’ he said, ‘Fear Allah, if you are believers.’
English Short Commentary
When the disciples said, ‘O Jesus, son of Mary, is thy Lord able to send down to us a table spread with food[807] from heaven?’[808] He said, ‘Fear Allah, if you are believers.’
807. It was not a single meal that the disciples of Jesus asked for, but a permanent provision of sustenance which might be had without any trouble or hardship. (close)
808. The words "from heaven" denote a thing that is obtained without much trouble and is sure and lasting. (close)
English Five Volume Commentary
When the disciples said, ‘O Jesus, son of Mary, is thy Lord able to send down to us a table spread with food from heaven?’ he said, ‘Fear Allah, if you are believers.’[740]
740. Commentary:
The words, send down to us a table spread with food from heaven, show that it was not a single meal that the disciples of Jesus asked for, but a permanent provision of sustenance which might be had without any trouble or hardship. The words "from heaven" denote a thing that is obtained without trouble and is sure and lasting. (close)
اُردو
جب حواریوں نے کہا اے عیسیٰ ابنِ مریم! کیا تیرے ربّ کے لئے ممکن ہے کہ ہم پر آسمان سے (نعمتوں کا) دسترخوان اتارلے؟ اس (یعنی عیسیٰ ) نے کہا اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اگر تم مومن ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو بھی یاد کرو) جب حواریوں نے کہا کہ اے عیسیٰ ابن مریم! کیا تیرے رب میں طاقت ہے کہ ہمارے لئے آسمان سے (کھانوں سے بھرا ہوا) ایک خوان اتارے۔ (اس پر) مسیح نے کہا کہ اگر تم (سچے) مومن ہو تو اللہ کا تقویٰ اختیار کرو۔
Français
Quand les disciples dirent : « Ô Jésus, fils de Marie, ton Seigneur peut-il nous faire descendre du ciel une table garnie de nourriture ? » Il dit : « Craignez Allāh, si vous êtes croyants. »
Español
Y de cuando dijeron los discípulos: “Oh Jesús, hijo de María ¿puede tu Señor enviarnos desde el cielo una masa servida de manjares?”. Él dijo: “temed a Al-lah, si sois creyentes”.
Deutsch
Als die Jünger sprachen: "O Jesus, Sohn der Maria, ist dein Herr imstande, uns einen Tisch mit Speise vom Himmel herabzusenden?", sprach er: "Fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige seid."
قَالُوۡا نُرِیۡدُ اَنۡ نَّاۡکُلَ مِنۡہَا وَ تَطۡمَئِنَّ قُلُوۡبُنَا وَ نَعۡلَمَ اَنۡ قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَ نَکُوۡنَ عَلَیۡہَا مِنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۱۱۴﴾
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَيۡهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
English
They said, ‘We desire that we may eat of it, and that our hearts be at rest and that we may know that thou hast spoken truth to us, and that we may be witnesses thereto.’
English Short Commentary
They said, ‘We desire that we may eat of it, and that our hearts may be at rest and that we may know that thou hast spoken the truth to us, and that we may be witnesses thereto.’
English Five Volume Commentary
They said, ‘We desire that we may eat of it, and that our hearts be at rest and that we may know that thou hast spoken truth to us, and that we may be witnesses thereto.’[741]
741. Commentary:
The disciples of Jesus have, in this verse, mentioned four objects which the fulfilment of the prayer of Jesus about the food asked for was meant to serve: (1) that they might eat thereof and their hunger might be satisfied; (2) that their minds might be at rest. This also shows that they desired a permanent provision of sustenance because a single meal could not put their minds at rest or relieve them of anxiety about their livelihood in the future so that they might be able to preach the message of God free from all care and devote themselves fully to the service of religion; (3) that the prophecy of Jesus contained in 3:50 might be fulfilled; and (4) that they might become witnesses to the fulfilment of his prayer and of the truth of their religion, and people might know that God helps and favours those who are devoted to the service of His religion. The history of the early Christian Church shows that God did actually make extraordinary provision for the sustenance of those who devoted their lives to the preaching of the message of Jesus. Nay, even now Christians, though they have drifted far away from the truth, are enjoying an extra good table spread with food. (close)
اُردو
انہوں نے کہا کہ ہم چاہتے ہیں کہ ہم اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل اطمینان پاجائیں اور ہم جان لیں کہ تُو نے ہم سے سچ کہا ہے اور اس پر ہم گواہ بن جائیں۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے (یعنی حواریوں نے) کہا کہ ہم چاہتے ہیں کہ ہم اس (مائدہ) میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہو جائیں (کہ ہمارا خدا قادر ہے) اور ہمیں یقین ہو جائے کہ تو نے ہم سے سچ بولا ہے اور ہم اس کے بارے میں گواہی دینے کے قابل ہوجائیں۔
Français
Ils dirent : « Nous désirons que nous en mangions et que nos cœurs se tranquillisent, et que nous sachions que tu nous as dit la vérité et que nous puissions en témoigner. »
Español
Dijeron: “deseamos comer de ella para que nuestros corazones se tranquilicen, sepamos que nos has dicho la verdad y seamos testigos de ello”.
Deutsch
Sie sprachen: "Wir begehren davon zu essen, und unsere Herzen sollen in Frieden sein, und wir wollen wissen, dass du Wahrheit zu uns gesprochen hast, und wollen selbst davon Zeugen sein."
قَالَ عِیۡسَی ابۡنُ مَرۡیَمَ اللّٰہُمَّ رَبَّنَاۤ اَنۡزِلۡ عَلَیۡنَا مَآئِدَۃً مِّنَ السَّمَآءِ تَکُوۡنُ لَنَا عِیۡدًا لِّاَوَّلِنَا وَ اٰخِرِنَا وَ اٰیَۃً مِّنۡکَ ۚ وَ ارۡزُقۡنَا وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الرّٰزِقِیۡنَ ﴿۱۱۵﴾
قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدٗا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةٗ مِّنكَۖ وَٱرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّـٰزِقِينَ
English
Said Jesus, son of Mary, ‘O Allah, our Lord, send down to us a table from heaven spread with food that it may be to us a festival, to the first of us and to the last of us, and a Sign from Thee; and provide sustenance for us, for Thou art the Best of sustainers.’
English Short Commentary
Said Jesus, son of Mary, ‘O Allah, our Lord, send down to us a table from heaven spread with food that it may be to us a festival, to the first of us and to the last[808A] of us, and a Sign from Thee; and provide sustenance for us, for Thou art the Best of sustainers.’[809]
808A. The Christians were granted temporal power in the beginning as under the Romans and they hold sway now over vast areas of the earth. (close)
809. There were to be two periods of prosperity and progress for the Christian peoples, as the word ‘Id literally meaning "a day which returns," shows. Christian peoples were granted worldly goods in abundance in the early ages after Constantine and then in the 18th and 19th centuries they had material prosperity and political grandeur in such measure as has no parallel in the history of any other people. (close)
English Five Volume Commentary
Said Jesus, son of Mary, ‘O Allah, our Lord, send down to us a table from heaven spread with food that it may be to us a festival, to the first of us and to the last of us, and a Sign from Thee; and provide sustenance for us, for Thou art the Best of sustainers.’[742]
742. Commentary:
This verse shows that Jesus approved of the wish of his disciples and, therefore, while praying, he included himself among them.
The words, that it may be to us a festival, to the first of us and to the last of us, embody a great prophecy. There were to be two periods of prosperity and progress for the Christian peoples, as the word عید (festival) literally meaning "a day which returns", shows. The first was to be in the time immediately after Jesus, while the second was to be in the latter days; and the period between these two was to be marked by decay and decline. And this is exactly what is more clearly referred to in the words, to the first of us and to the last of us. Christian peoples were granted worldly goods in abundance in the early ages, i.e. before the rise of Islam, and now in the latter days, i.e. after the decline of Islam, they have had material prosperity and grandeur in such measure as has no parallel in the history of any other religion. But with the advent of the like of Jesus in the person of Ahmad, the Promised Messiah, in Islam, the sun is indeed nearing its setting on "the last of the Christians", who can now save themselves only by identifying themselves with him who had come in the spirit and power of their Master. (close)
اُردو
عیسیٰ ابنِ مریم نے کہا اے اللہ ہمارے ربّ! ہم پر آسمان سے (نعمتوں کا) دسترخوان اُتار جو ہمارے اوّلین اور ہمارے آخرین کے لئے عید بن جائے اور تیری طرف سے ایک عظیم نشان کے طور پر ہو اور ہمیں رزق عطا کر اور تُو رزق دینے والوں میں سب سے بہتر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر) عیسیٰ ابن مریم نے کہا‘ اے اللہ‘ اے ہمارے رب! ہم پر آسمان سے (کھانوں سے بھرا ہوا) طشت اتار جو ہم (مسیحیوں) میں سے پہلے حصہ کے لئے بھی عید کا (موجب) ہو اور آخری حصہ کے لئے بھی عید (کا موجب) ہو اور تیری طرف سے ایک نشان (ہو) اور تو (اپنے پاس سے) ہم کو رزق دے اور تو سب رزق دینے والوں سے بہتر رزق دینے والا ہے۔
Français
Jésus, fils de Marie, dit : « Ô Allāh, notre Seigneur, fais descendre des cieux jusqu’à nous une table garnie de nourriture, afin que ce soit pour nous une fête, pour nos premiers et nos derniers, et comme un Signe de Toi ; et accorde-nous notre provision, car Tu es le meilleur des Pourvoyeurs. »
Español
Dijo Jesús, hijo de María: “Oh Al-lah, Señor nuestro, envíanos desde el cielo una mesa servida de manjares que sea para nosotros una fiesta, desde el primero al último de nosotros, y un Signo de Ti; y provéenos del sustento, pues Tú eres el Mejor de los Proveedores”.
Deutsch
Da sprach Jesus, Sohn der Maria: "O Allah, unser Herr, sende uns einen Tisch vom Himmel herab mit Speise, dass er ein Fest für uns sei, für den Ersten von uns und für den Letzten von uns, und ein Zeichen von Dir; und gib uns Versorgung, denn Du bist der beste Versorger."
قَالَ اللّٰہُ اِنِّیۡ مُنَزِّلُہَا عَلَیۡکُمۡ ۚ فَمَنۡ یَّکۡفُرۡ بَعۡدُ مِنۡکُمۡ فَاِنِّیۡۤ اُعَذِّبُہٗ عَذَابًا لَّاۤ اُعَذِّبُہٗۤ اَحَدًا مِّنَ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۱۶﴾٪
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيۡكُمۡۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّيٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ

English
Allah said, ‘Surely, I will send it down to you, but whosoever of you disbelieves afterwards — I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples.’
English Short Commentary
Allah said, ‘Surely, I will send it down to you; but whosoever of you disbelieves afterwards—I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples.’[810]
810. The punishment referred to in the verse is the same as mentioned in 19:91. The last two World Wars along with their repercussions may constitute one phase of the fulfilment of this prophecy and God alone knows what dire punishments are yet in store for the Christian nations of the West. (close)
English Five Volume Commentary
Allah said, ‘Surely, I will send it down to you, but whosoever of you disbelieves afterwards—I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples.’[743]
743. This verse also makes it clear that the مائدة (the table spread with food) did not mean a meal that was actually to descend from heaven, for such miracles are never shown, it being impossible to disbelieve after one has witnessed the wonderful phenomenon of a table set out with food actually descending from on high.
The punishment referred to in the verse is the same as is mentioned in 19:91.
Christians did "disbelieve afterwards" and the threatened punishment has already made its appearance. The last and the present World War, along with their repercussions, constitute one phase of the fulfilment of this prophecy, and God knows what dreadful forms the fulfilment of this great prophecy is decreed to take in future and what dire visitations are yet in store for Christians in this world and in the next. (close)
اُردو
اللہ نے کہا کہ میں وہ تم پر ضرور اتاروں گا۔ پس جو کوئی اس کے بعد تم میں سے ناشکری کرے تو میں اسے ضرور ایسا عذاب دوں گا جو تمام جہانوں میں کسی اورکو نہیں دوں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے فرمایا میں ایسا (مائدہ) تم پر یقیناً نازل کروں گا۔ پس جو کوئی بھی تم میں سے اس کے (نازل ہونے کے) بعد ناشکری کرے گا تو میں اس کو ایسا عذاب دوں گا کہ دنیا میں کسی اور (قوم) کو ایسا عذاب نہ دوں گا۔
Français
Allāh dit : « En vérité, Je la ferai descendre jusqu’à vous ; mais à ceux d’entre vous qui refuseront de croire après cela, Je leur infligerai un tel châtiment qu’aucun autre peuple du monde ne subira de Ma part. »
Español
Al-lah dijo: “En verdad os la enviaré, pero si alguno de vosotros deja de creer después de eso, le impondré un castigo como el que no daré a ningún otro pueblo”.
Deutsch
Allah sprach: "Siehe, Ich will ihn niedersenden zu euch; wer von euch aber danach undankbar wird, den werde Ich strafen mit einer Strafe, womit Ich keinen anderen auf der Welt strafen werde."
وَ اِذۡ قَالَ اللّٰہُ یٰعِیۡسَی ابۡنَ مَرۡیَمَ ءَاَنۡتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوۡنِیۡ وَ اُمِّیَ اِلٰہَیۡنِ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ قَالَ سُبۡحٰنَکَ مَا یَکُوۡنُ لِیۡۤ اَنۡ اَقُوۡلَ مَا لَیۡسَ لِیۡ ٭ بِحَقٍّ ؕ اِنۡ کُنۡتُ قُلۡتُہٗ فَقَدۡ عَلِمۡتَہٗ ؕ تَعۡلَمُ مَا فِیۡ نَفۡسِیۡ وَ لَاۤ اَعۡلَمُ مَا فِیۡ نَفۡسِکَ ؕ اِنَّکَ اَنۡتَ عَلَّامُ الۡغُیُوۡبِ ﴿۱۱۷﴾
وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
English
And when Allah will say, “O Jesus, son of Mary, didst thou say to men, ‘Take me and my mother for two gods beside Allah?’”, he will answer, “Holy art Thou. I could never say that to which I had no right. If I had said it, Thou wouldst have surely known it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy mind. It is only Thou Who art the Knower of hidden things.
English Short Commentary
And when Allah will say, “O Jesus, son of Mary, didst thou say to men, ‘Take me and my mother for two gods[811] beside Allah?’”, He will answer, “Holy art Thou, I could never say[812] that to which I had no right. If I had said it, Thou wouldst have surely known it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy mind. [a]It is Thou alone Who art the Knower of all hidden things;
811. The verse refers to the practice of the Christian Church to ascribe Divine powers to Mary. Mary’s help is invoked in Litany, and in Catechism of the Roman Church the doctrine that she is the mother of God is inculcated. Church Fathers in the past have regarded her as Divine and only a few years ago Pope Pius XII incorporated the bodily ascension of Mary in the doctrine of the Church. All this amounts to raising her to the pedestal of Divinity and this is what Protestants denounce as Mariolatry. (close)
812. The Arabic expression in the text which is translated as "I could never" may also be interpreted as: It did not behove me; or it was impossible for me; or I had no right; to do so, etc. (close)
English Five Volume Commentary
And when Allah will say, “O Jesus, son of Mary, didst thou say to men, ‘Take me and my mother for two gods beside Allah?’”, he will answer, “Holy art Thou. I could never say that to which I had no right. If I had said it, Thou wouldst have surely known it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy mind. [a]It is only Thou Who art the Knower of hidden things.[744]
744. Important Words:
The words ما یکون لی (I could not) may be interpreted in various ways, such as, it was not fitting or proper for me to do so; or it did not behove me; or it was beyond my power or position; or it was impossible for me; or I had no right to do so, etc. See also 3:80.
نفس (mind) means, among other things, knowledge; purpose or intention (Lane). See also 3:29.
Commentary:
The expression, Holy art Thou, besides hinting that it is only God Who is free from error, embodies a beautiful reply on the part of Jesus to the question put to him by God in the words, didst thou say to men, 'Take me and my mother for two gods', which seemed to imply a sort of reproach and an expression of displeasure. The reply of Jesus appears to be something like this: "I was only a humble Messenger, O God, therefore I could not ask men to take me and my mother as gods beside Thee, for if I had done so, that would have been a reflection on Thee that Thou didst choose as Thy Messenger a person who turned faithless to Thee and asked his followers to take him and his mother as gods beside Thee. But Thy choice, o God, cannot be wrong; hence it was impossible that I, a Messenger of Thine, should have bidden men take me and my mother as gods, and Thine own all-embracing knowledge, o God, is a testimony of my innocence."
The word نفس (mind) when used about God implies "intention." Thus the last sentence of the verse would mean, "I do not know what Thou meanest by this question. Thou, being All-Knowing, well knowest that I did not say so; hence, I fail to understand the object or purpose of Thy ques-tion." This reply of Jesus shows that in his heart he was afraid that some shortcoming in the execution of his duty might have displeased the Almighty. (close)
اُردو
اور (یاد کرو) جب اللہ عیسیٰ ابنِ مریم سے کہے گا کہ کیا تُو نے لوگوں سے کہا تھا کہ مجھے اور میری ماں کو اللہ کے سوا دو معبود بنا لو؟ وہ کہے گا پاک ہے تُو۔ مجھ سے ہو نہیں سکتا کہ ایسی بات کہوں جس کا مجھے کوئی حق نہ ہو۔ اگر میں نے وہ بات کہی ہوتی تو ضرور تُو اسے جان لیتا۔ تُو جانتا ہے جو میرے دل میں ہے اور میں نہیں جانتا جو تیرے دل میں ہے۔ یقیناً تُو تمام غیبوں کا خوب جاننے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب اللہ نے کہا۔ اے عیسیٰ ابن مریم! کیا تو نے لوگوں سے کہا تھا کہ مجھے اور میری ماں کو اللہ کے سوا دو معبود بنا لو تو اس نے جواب دیا کہ (ہم) تجھے (تمام عیبوں سے) پاک قرار دیتے ہیں۔ میری شان کے شایاں نہ تھا کہ میں (وہ بات) کہتا‘ جس کا مجھے حق نہ تھا اور اگر میں نے ایسا کہا تھا تو تجھے ضرور اس کا علم ہوگا جو کچھ میرے جی میں ہے تو جانتا ہے اور جو کچھ تیرے جی میں ہے میں نہیں جانتا۔ تو یقیناً (سب) غیب کی باتوں سے اچھی طرح واقف ہے۔
Français
Et lorsque Allāh dira : « Ô Jésus, fils de Marie, as-tu dit aux hommes : ’Prenez-moi et ma mère comme deux dieux en sus d’Allāh’ ? » il dira : « Saint es-Tu ! Je n’ai jamais pu dire ce à quoi je n’ai aucun droit. Si je l’avais dit, Tu l’aurais su sans aucun doute. Tu sais bien ce que j’ai dans mon esprit, et moi je ne sais pas ce que Tu as dans Ton esprit. Tu es, en vérité, le Meilleur Savant des choses cachées.
Español
Y cuando Al-lah diga: “Oh Jesús, hijo de María, ¿has dicho a los hombres: “Tomadme a mí y a mi madre por dos dioses además de Al-lah?”, él responderá: “¡Santificado seas! Nunca podría decir nada a lo que no tuviera derecho. Si lo hubiera dicho, Tú ciertamente lo habrías sabido. Tú sabes lo que hay en mi pensamiento, pero yo no sé lo que hay en el Tuyo. Sólo Tú eres el Conocedor de las cosas ocultas;
Deutsch
Und wenn Allah sprechen wird: «O Jesus, Sohn der Maria, hast du zu den Menschen gesprochen: "Nehmet mich und meine Mutter als zwei Götter neben Allah"?», wird er antworten: «Heilig bist Du. Nie konnte ich das sagen, wozu ich kein Recht hatte. Hätte ich es gesagt, Du würdest es sicherlich wissen. Du weißt, was in meiner Seele ist, aber ich weiß nicht, was Du im Sinn trägst. Du allein bist der Wisser der verborgenen Dinge.
مَا قُلۡتُ لَہُمۡ اِلَّا مَاۤ اَمَرۡتَنِیۡ بِہٖۤ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ رَبِّیۡ وَ رَبَّکُمۡ ۚ وَ کُنۡتُ عَلَیۡہِمۡ شَہِیۡدًا مَّا دُمۡتُ فِیۡہِمۡ ۚ فَلَمَّا تَوَفَّیۡتَنِیۡ کُنۡتَ اَنۡتَ الرَّقِیۡبَ عَلَیۡہِمۡ ؕ وَ اَنۡتَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ﴿۱۱۸﴾
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَآ أَمَرۡتَنِي بِهِۦٓ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
English
“I said nothing to them except that which Thou didst command me — ‘Worship Allah, my Lord and your Lord.’ And I was a witness over them as long as I remained among them, but since Thou didst cause me to die, Thou hast been the Watcher over them; and Thou art Witness over all things.
English Short Commentary
“I said nothing to them except that which Thou didst command me—[b]‘Worship Allah, my Lord[813] and your Lord.’ And I was a witness over them as long as I remained among them,[814] but since [a]Thou didst cause me to die,[815] Thou hast been the Watcher over them, and Thou art Witness over all things;
813. Jesus taught the worship of one God alone (Matt. 4:10 & Luke, 4:8). (close)
814. As long as Jesus was alive, he kept a careful watch over his followers and saw to it that they did not deviate from the right path, but he did not know how they behaved and what false doctrines they held after his death. Now, as his followers have gone astray, it conclusively follows that Jesus is dead, for, as the verse points out, it was after his death that he was to be worshipped as God. Similarly, the fact that this verse speaks of Jesus as expressing ignorance that his followers took him and his mother for two gods after he had left them, proves that he is not to come back to this world. For, if he were to come back and see with his own eyes that his followers had become corrupt and had deified him he could not plead ignorance of his deification by them. If he would do so, his answer pleading his ignorance would amount to a veritable lie. The verse thus positively proves that Jesus is dead and that he will never come back to this world. Moreover, according to a well-known saying of his, the Holy Prophet will use the same words on the Day of Resurrection as are put here in the mouth of Jesus, when he will see some of his followers being led to Hell. This lends further support to the fact that Jesus is dead like the Holy Prophet. (close)
English Five Volume Commentary
“I said nothing to them except that which Thou didst command me—[a]‘Worship Allah, my Lord and your Lord.’ And I was a witness over them as long as I remained among them, but since [b]Thou didst cause me to die, Thou hast been the Watcher over them; and Thou art Witness over all things.[745]
745. Important Words:
توفیتنی (Thou didst cause me to die). See 2:235 & 3:56.
Commentary:
For the corroboration of the first sentence of this verse, i.e. the teaching of Jesus about the worship of God alone, see Matt. 4:10 & Luke 4:8.
The latter portion of the verse conclusively proves two things: (1) that Jesus is dead and not alive, as supposed by most of present-day Muslims: (2) that he is not to return to this earth a second time in his own person. The inference is beyond any shadow of doubt. From the verse it is clear that no interval intervened between Jesus’ life on this earth and his death. As long as he was alive, he kept a careful watch over his follow-ers and saw to it that they did not deviate from the right path, but he did not know what occurred to them after his death. This shows: (1) that it was by death and not by his supposed ascension to heaven that Jesus became separated from his people, and (2) that it was only after his death that his people deified him. Now, as his followers have already gone astray, it definitely follows that Jesus is dead, for, as the verse points out, it was after his death that he began to be worshipped as God.
Similarly, the fact that this verse speaks of Jesus as expressing ignorance of his followers having taken him and his mother for gods after he had left them, proves that he is not to come back to this earth. For, if he were to come back to this earth and see with his own eyes the corruption of his followers, he could not express ignorance of his deification by his people. In that case, the answer of Jesus pleading his ignorance would amount to a veritable lie. Thus, the verse definitely and clearly proves that Jesus is dead and that he will never come back to this world. For a detailed discussion of the question of the death of Jesus and his non-ascension to heaven with his physical body, see 3:56 & 4:159. (close)
اُردو
میں نے تو انہیں اس کے سوا کچھ نہیں کہا جو تُو نے مجھے حکم دیا تھا کہ اللہ کی عبادت کرو جو میرا بھی ربّ ہے اور تمہارا بھی ربّ ہے۔ اور میں ان پر نگران تھا جب تک میں ان میں رہا۔ پس جب تُو نے مجھے وفات دے دی، فقط ایک تُو ہی ان پر نگران رہا اور تُو ہر چیز پر گواہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
میں نے ان سے صرف وہی بات کہی تھی جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا یعنی یہ کہ اللہ کی عبادت کرو‘ جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے اور جب تک میں ان میں (موجود) رہا‘ میں ان کا نگران رہا۔ مگر جب تو نے مجھے وفات دے دی تو تو ہی ان پر نگران تھا (میں نہ تھا) اور تو ہر چیز پر نگران ہے۔
Français
Je ne leur ai dit que ce que Tu m’as commandé, à savoir : ‘Adorez Allāh, mon Seigneur et votre Seigneur.’ Et j’étais témoin sur eux tant que je suis resté parmi eux, mais lorsque Tu m’as fait mourir, c’est Toi qui as été leur Gardien et Tu es Témoin de toutes choses.
Español
“No les he dicho sino lo que Tú me ordenaste: “adorad a Al-lah, mi Señor y vuestro Señor”. Y fui testigo ante ellos mientras permanecí entre ellos, pero desde que me hiciste morir, Tú has sido su Vigilante; y Tú eres Testigo ante todas las cosas;
Deutsch
Nichts anderes sprach ich zu ihnen, als was Du mich geheißen hast: "Betet Allah an, meinen Herrn und euren Herrn." Und ich war ihr Zeuge, solange ich unter ihnen weilte, doch seit Du mich sterben ließest, bist Du der Wächter über sie gewesen; und Du bist aller Dinge Zeuge.
اِنۡ تُعَذِّبۡہُمۡ فَاِنَّہُمۡ عِبَادُکَ ۚ وَ اِنۡ تَغۡفِرۡ لَہُمۡ فَاِنَّکَ اَنۡتَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۱۱۹﴾
إِن تُعَذِّبۡهُمۡ فَإِنَّهُمۡ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِرۡ لَهُمۡ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
English
“If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise.”
English Short Commentary
“If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise.”
English Five Volume Commentary
“If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise.”[746]
746. Commentary:
This verse constitutes a most pathetic appeal by Jesus to God on behalf of his followers; and the succeeding verse provides the divine answer to the appeal. (close)
اُردو
اگر تُو انہیں عذاب دے تو آخر یہ تیرے بندے ہیں اور اگر تو انہیں معاف کر دے تو یقیناً تُو کامل غلبہ والا (اور) حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر تو انہیں عذاب دینا چاہے تو وہ تیرے بندے ہیں اور اگر تو انہیں بخشنا چاہے تو تو بہت غالب (اور) بڑی حکمتوں والا (خدا) ہے۔
Français
Si Tu les châties, ils sont Tes serviteurs ; et si Tu leur pardonnes, Tu es en vérité le Puissant, le Sage. »
Español
“Si Tú los castigas, siervos tuyos son; y si Tú los perdonas, ciertamente eres el Poderoso, el Sabio”.
Deutsch
Wenn Du sie strafst, sie sind Deine Diener, und wenn Du ihnen verzeihst, Du bist wahrlich der Allmächtige, der Allweise.»
قَالَ اللّٰہُ ہٰذَا یَوۡمُ یَنۡفَعُ الصّٰدِقِیۡنَ صِدۡقُہُمۡ ؕ لَہُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ؕ رَضِیَ اللّٰہُ عَنۡہُمۡ وَ رَضُوۡا عَنۡہُ ؕ ذٰلِکَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿۱۲۰﴾
قَالَ ٱللَّهُ هَٰذَا يَوۡمُ يَنفَعُ ٱلصَّـٰدِقِينَ صِدۡقُهُمۡۚ لَهُمۡ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
English
Allah will say, ‘This is a day when only the truthful shall profit by their truthfulness. For them are Gardens beneath which streams flow; therein shall they abide for ever. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him; that indeed is the great triumph.’
English Short Commentary
Allah will say, ‘This is a day when only the truthful shall profit by their truthfulness. For them are Gardens beneath which streams flow; therein shall they abide for ever. Allah is [b]well pleased with them, and they are well pleased with Him; that indeed is the supreme achievement.’
English Five Volume Commentary
Allah will say, ‘This is a day when only the truthful shall profit by their truthfulness. For them are Gardens beneath which streams flow; therein shall they abide forever. [a]Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him; that indeed is the great triumph.’[747]
747. Commentary:
The words, This is a day, refer to the Day of Judgement, which shows that the question mentioned in 5:117 above will be put to Jesus on the Day of Judgement, i.e. after he will have paid his supposed second visit to the earth, as is alleged by those who believe in his ascension to, and descent from, heaven.
The word "truthful" used in the verse hints that as the followers of Jesus did not prove truthful, they could not hope to benefit from Divine mercy. The word really refers to Muslims, who were true to the teachings of their Prophet. They believed as he taught them to believe, and acted as he taught them to act, and were true to their God. The word may also refer to the followers of Ahmad, the Promised Messiah, who was raised as the مثیل, or likeness, of Jesus. God, as it were, says, "We sent two Messiahs, the followers of the one drifted away from his teachings and began to look upon him as God, but the followers of the other Messiah were true to his teachings. So this day only the truth of the truthful shall profit them." (close)
اُردو
اللہ نے کہا یہ وہ دن ہے کہ سچوں کو ان کا سچ فائدہ پہنچانے والا ہے۔ ان کے لئے جنّتیں ہیں جن کے دامن میں نہریں بہتی ہیں۔ ان میں وہ ہمیشہ ہمیش رہنے والے ہیں۔ اللہ ان سے راضی ہو گیا اور وہ اس سے راضی ہو گئے۔ یہ بہت بڑی کامیابی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے فرمایا‘ یہ دن (ایسا) ہے جس میں صادقوں کو ان کی سچائی نفع دے گی۔ ان کو ایسے باغات ملیں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گے۔ وہ ان میں ہمیشہ رہتے چلے جائیں گے۔ اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اس سے راضی ہوئے (اور) یہ (ایک) بہت بڑی کامیابی ہے۔
Français
Allāh dira : « Voilà le jour où seuls les hommes véridiques profiteront de leur véracité. Pour eux, il y aura des Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux ; ils y demeureront à perpétuité. Allāh est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui ; c’est là le triomphe suprême. »
Español
Al-lah dirá: “Éste es el día en el que sólo los veraces se beneficiarán de su veracidad. Para ellos hay Jardines por los que corren ríos; en ellos morarán para siempre. Al-lah se complacerá con ellos, y ellos con Él; en verdad, ése es el gran triunfo”.
Deutsch
Allah wird sprechen: "Das ist ein Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit frommen soll. Für sie sind Gärten, durch die Ströme fließen; darin sollen sie weilen ewig und immerdar. Allah hat an ihnen Wohlgefallen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist die große Glückseligkeit."
لِلّٰہِ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا فِیۡہِنَّ ؕ وَ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۱۲۱﴾٪
لِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرُۢ
English
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He has power over all things.
English Short Commentary
[a]To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He has power over all things.[816]
816. The verse forms a befitting sequel to this Surah in which the errors of the Christian people are effectively exposed and demolished, containing a veiled declaration that their glory will not last and God will finally transfer His Kingdom to those who are more deserving of it. (close)
English Five Volume Commentary
[a]To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He has power over all things.[748]
748. Commentary:
The verse forms a fitting sequel to a Surah in which the errors of the Christian people are effectively exposed and demolished. It also contains a veiled declaration that as Christians will set a very bad example of "belief" and "action", so their glory will not last and God will finally transfer His "kingdom" to those who are more deserving of it. (close)
اُردو
اللہ ہی کی بادشاہی ہے آسمانوں اور زمین کی اور اس کی بھی جو اُن کے اندر ہے اور وہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اس کی بادشاہت اللہ ہی کے لئے ہے اور وہ ہر امر پر پورا (پورا) قادر ہے۔
Français
A Allāh appartiennent le royaume des cieux et de la terre, et tout ce qui s’y trouve ; et Il a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut.
Español
A Al-lah pertenece el Reino de los cielos y la tierra y todo cuanto hay en ellos; pues Él tiene poder sobre todas las cosas.
Deutsch
Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde und was zwischen ihnen ist; und Er hat die Macht über all Dinge.