اِذۡ قَالَ الۡحَوَارِیُّوۡنَ یٰعِیۡسَی ابۡنَ مَرۡیَمَ ہَلۡ یَسۡتَطِیۡعُ رَبُّکَ اَنۡ یُّنَزِّلَ عَلَیۡنَا مَآئِدَۃً مِّنَ السَّمَآءِ ؕ قَالَ اتَّقُوا اللّٰہَ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱۳﴾
إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
807. It was not a single meal that the disciples of Jesus asked for, but a permanent provision of sustenance which might be had without any trouble or hardship. (close)
808. The words "from heaven" denote a thing that is obtained without much trouble and is sure and lasting. (close)
The words, send down to us a table spread with food from heaven, show that it was not a single meal that the disciples of Jesus asked for, but a permanent provision of sustenance which might be had without any trouble or hardship. The words "from heaven" denote a thing that is obtained without trouble and is sure and lasting. (close)
قَالُوۡا نُرِیۡدُ اَنۡ نَّاۡکُلَ مِنۡہَا وَ تَطۡمَئِنَّ قُلُوۡبُنَا وَ نَعۡلَمَ اَنۡ قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَ نَکُوۡنَ عَلَیۡہَا مِنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۱۱۴﴾
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَيۡهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
The disciples of Jesus have, in this verse, mentioned four objects which the fulfilment of the prayer of Jesus about the food asked for was meant to serve: (1) that they might eat thereof and their hunger might be satisfied; (2) that their minds might be at rest. This also shows that they desired a permanent provision of sustenance because a single meal could not put their minds at rest or relieve them of anxiety about their livelihood in the future so that they might be able to preach the message of God free from all care and devote themselves fully to the service of religion; (3) that the prophecy of Jesus contained in 3:50 might be fulfilled; and (4) that they might become witnesses to the fulfilment of his prayer and of the truth of their religion, and people might know that God helps and favours those who are devoted to the service of His religion. The history of the early Christian Church shows that God did actually make extraordinary provision for the sustenance of those who devoted their lives to the preaching of the message of Jesus. Nay, even now Christians, though they have drifted far away from the truth, are enjoying an extra good table spread with food. (close)
قَالَ عِیۡسَی ابۡنُ مَرۡیَمَ اللّٰہُمَّ رَبَّنَاۤ اَنۡزِلۡ عَلَیۡنَا مَآئِدَۃً مِّنَ السَّمَآءِ تَکُوۡنُ لَنَا عِیۡدًا لِّاَوَّلِنَا وَ اٰخِرِنَا وَ اٰیَۃً مِّنۡکَ ۚ وَ ارۡزُقۡنَا وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الرّٰزِقِیۡنَ ﴿۱۱۵﴾
قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدٗا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةٗ مِّنكَۖ وَٱرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّـٰزِقِينَ
808A. The Christians were granted temporal power in the beginning as under the Romans and they hold sway now over vast areas of the earth. (close)
809. There were to be two periods of prosperity and progress for the Christian peoples, as the word ‘Id literally meaning "a day which returns," shows. Christian peoples were granted worldly goods in abundance in the early ages after Constantine and then in the 18th and 19th centuries they had material prosperity and political grandeur in such measure as has no parallel in the history of any other people. (close)
This verse shows that Jesus approved of the wish of his disciples and, therefore, while praying, he included himself among them.
The words, that it may be to us a festival, to the first of us and to the last of us, embody a great prophecy. There were to be two periods of prosperity and progress for the Christian peoples, as the word عید (festival) literally meaning "a day which returns", shows. The first was to be in the time immediately after Jesus, while the second was to be in the latter days; and the period between these two was to be marked by decay and decline. And this is exactly what is more clearly referred to in the words, to the first of us and to the last of us. Christian peoples were granted worldly goods in abundance in the early ages, i.e. before the rise of Islam, and now in the latter days, i.e. after the decline of Islam, they have had material prosperity and grandeur in such measure as has no parallel in the history of any other religion. But with the advent of the like of Jesus in the person of Ahmad, the Promised Messiah, in Islam, the sun is indeed nearing its setting on "the last of the Christians", who can now save themselves only by identifying themselves with him who had come in the spirit and power of their Master. (close)
قَالَ اللّٰہُ اِنِّیۡ مُنَزِّلُہَا عَلَیۡکُمۡ ۚ فَمَنۡ یَّکۡفُرۡ بَعۡدُ مِنۡکُمۡ فَاِنِّیۡۤ اُعَذِّبُہٗ عَذَابًا لَّاۤ اُعَذِّبُہٗۤ اَحَدًا مِّنَ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۱۶﴾٪
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيۡكُمۡۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّيٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
810. The punishment referred to in the verse is the same as mentioned in 19:91. The last two World Wars along with their repercussions may constitute one phase of the fulfilment of this prophecy and God alone knows what dire punishments are yet in store for the Christian nations of the West. (close)
743. This verse also makes it clear that the مائدة (the table spread with food) did not mean a meal that was actually to descend from heaven, for such miracles are never shown, it being impossible to disbelieve after one has witnessed the wonderful phenomenon of a table set out with food actually descending from on high.
The punishment referred to in the verse is the same as is mentioned in 19:91.
Christians did "disbelieve afterwards" and the threatened punishment has already made its appearance. The last and the present World War, along with their repercussions, constitute one phase of the fulfilment of this prophecy, and God knows what dreadful forms the fulfilment of this great prophecy is decreed to take in future and what dire visitations are yet in store for Christians in this world and in the next. (close)
وَ اِذۡ قَالَ اللّٰہُ یٰعِیۡسَی ابۡنَ مَرۡیَمَ ءَاَنۡتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوۡنِیۡ وَ اُمِّیَ اِلٰہَیۡنِ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ قَالَ سُبۡحٰنَکَ مَا یَکُوۡنُ لِیۡۤ اَنۡ اَقُوۡلَ مَا لَیۡسَ لِیۡ ٭ بِحَقٍّ ؕ اِنۡ کُنۡتُ قُلۡتُہٗ فَقَدۡ عَلِمۡتَہٗ ؕ تَعۡلَمُ مَا فِیۡ نَفۡسِیۡ وَ لَاۤ اَعۡلَمُ مَا فِیۡ نَفۡسِکَ ؕ اِنَّکَ اَنۡتَ عَلَّامُ الۡغُیُوۡبِ ﴿۱۱۷﴾
وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
811. The verse refers to the practice of the Christian Church to ascribe Divine powers to Mary. Mary’s help is invoked in Litany, and in Catechism of the Roman Church the doctrine that she is the mother of God is inculcated. Church Fathers in the past have regarded her as Divine and only a few years ago Pope Pius XII incorporated the bodily ascension of Mary in the doctrine of the Church. All this amounts to raising her to the pedestal of Divinity and this is what Protestants denounce as Mariolatry. (close)
812. The Arabic expression in the text which is translated as "I could never" may also be interpreted as: It did not behove me; or it was impossible for me; or I had no right; to do so, etc. (close)
a. 5:110; 9:78; 34:49. (close)
a. 5:110; 9:78; 34:49. (close)
744. Important Words:
The words ما یکون لی (I could not) may be interpreted in various ways, such as, it was not fitting or proper for me to do so; or it did not behove me; or it was beyond my power or position; or it was impossible for me; or I had no right to do so, etc. See also 3:80.
نفس (mind) means, among other things, knowledge; purpose or intention (Lane). See also 3:29.
The expression, Holy art Thou, besides hinting that it is only God Who is free from error, embodies a beautiful reply on the part of Jesus to the question put to him by God in the words, didst thou say to men, 'Take me and my mother for two gods', which seemed to imply a sort of reproach and an expression of displeasure. The reply of Jesus appears to be something like this: "I was only a humble Messenger, O God, therefore I could not ask men to take me and my mother as gods beside Thee, for if I had done so, that would have been a reflection on Thee that Thou didst choose as Thy Messenger a person who turned faithless to Thee and asked his followers to take him and his mother as gods beside Thee. But Thy choice, o God, cannot be wrong; hence it was impossible that I, a Messenger of Thine, should have bidden men take me and my mother as gods, and Thine own all-embracing knowledge, o God, is a testimony of my innocence."
The word نفس (mind) when used about God implies "intention." Thus the last sentence of the verse would mean, "I do not know what Thou meanest by this question. Thou, being All-Knowing, well knowest that I did not say so; hence, I fail to understand the object or purpose of Thy ques-tion." This reply of Jesus shows that in his heart he was afraid that some shortcoming in the execution of his duty might have displeased the Almighty. (close)
مَا قُلۡتُ لَہُمۡ اِلَّا مَاۤ اَمَرۡتَنِیۡ بِہٖۤ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ رَبِّیۡ وَ رَبَّکُمۡ ۚ وَ کُنۡتُ عَلَیۡہِمۡ شَہِیۡدًا مَّا دُمۡتُ فِیۡہِمۡ ۚ فَلَمَّا تَوَفَّیۡتَنِیۡ کُنۡتَ اَنۡتَ الرَّقِیۡبَ عَلَیۡہِمۡ ؕ وَ اَنۡتَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ﴿۱۱۸﴾
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَآ أَمَرۡتَنِي بِهِۦٓ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
b. 5:73; 19:37. (close)
813. Jesus taught the worship of one God alone (Matt. 4:10 & Luke, 4:8). (close)
814. As long as Jesus was alive, he kept a careful watch over his followers and saw to it that they did not deviate from the right path, but he did not know how they behaved and what false doctrines they held after his death. Now, as his followers have gone astray, it conclusively follows that Jesus is dead, for, as the verse points out, it was after his death that he was to be worshipped as God. Similarly, the fact that this verse speaks of Jesus as expressing ignorance that his followers took him and his mother for two gods after he had left them, proves that he is not to come back to this world. For, if he were to come back and see with his own eyes that his followers had become corrupt and had deified him he could not plead ignorance of his deification by them. If he would do so, his answer pleading his ignorance would amount to a veritable lie. The verse thus positively proves that Jesus is dead and that he will never come back to this world. Moreover, according to a well-known saying of his, the Holy Prophet will use the same words on the Day of Resurrection as are put here in the mouth of Jesus, when he will see some of his followers being led to Hell. This lends further support to the fact that Jesus is dead like the Holy Prophet. (close)
a. 3:57. (close)
815. See 424. (close)
a. 5:73; 19:37. (close)
b. 3:56; 19:16. (close)
745. Important Words:
توفیتنی (Thou didst cause me to die). See 2:235 & 3:56.
For the corroboration of the first sentence of this verse, i.e. the teaching of Jesus about the worship of God alone, see Matt. 4:10 & Luke 4:8.
The latter portion of the verse conclusively proves two things: (1) that Jesus is dead and not alive, as supposed by most of present-day Muslims: (2) that he is not to return to this earth a second time in his own person. The inference is beyond any shadow of doubt. From the verse it is clear that no interval intervened between Jesus’ life on this earth and his death. As long as he was alive, he kept a careful watch over his follow-ers and saw to it that they did not deviate from the right path, but he did not know what occurred to them after his death. This shows: (1) that it was by death and not by his supposed ascension to heaven that Jesus became separated from his people, and (2) that it was only after his death that his people deified him. Now, as his followers have already gone astray, it definitely follows that Jesus is dead, for, as the verse points out, it was after his death that he began to be worshipped as God.
Similarly, the fact that this verse speaks of Jesus as expressing ignorance of his followers having taken him and his mother for gods after he had left them, proves that he is not to come back to this earth. For, if he were to come back to this earth and see with his own eyes the corruption of his followers, he could not express ignorance of his deification by his people. In that case, the answer of Jesus pleading his ignorance would amount to a veritable lie. Thus, the verse definitely and clearly proves that Jesus is dead and that he will never come back to this world. For a detailed discussion of the question of the death of Jesus and his non-ascension to heaven with his physical body, see 3:56 & 4:159. (close)
اِنۡ تُعَذِّبۡہُمۡ فَاِنَّہُمۡ عِبَادُکَ ۚ وَ اِنۡ تَغۡفِرۡ لَہُمۡ فَاِنَّکَ اَنۡتَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۱۱۹﴾
إِن تُعَذِّبۡهُمۡ فَإِنَّهُمۡ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِرۡ لَهُمۡ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
This verse constitutes a most pathetic appeal by Jesus to God on behalf of his followers; and the succeeding verse provides the divine answer to the appeal. (close)
قَالَ اللّٰہُ ہٰذَا یَوۡمُ یَنۡفَعُ الصّٰدِقِیۡنَ صِدۡقُہُمۡ ؕ لَہُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ؕ رَضِیَ اللّٰہُ عَنۡہُمۡ وَ رَضُوۡا عَنۡہُ ؕ ذٰلِکَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿۱۲۰﴾
قَالَ ٱللَّهُ هَٰذَا يَوۡمُ يَنفَعُ ٱلصَّـٰدِقِينَ صِدۡقُهُمۡۚ لَهُمۡ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
b. 9:100; 58:23; 98:9. (close)
a. 9:100; 58:23; 98:9. (close)
The words, This is a day, refer to the Day of Judgement, which shows that the question mentioned in 5:117 above will be put to Jesus on the Day of Judgement, i.e. after he will have paid his supposed second visit to the earth, as is alleged by those who believe in his ascension to, and descent from, heaven.
The word "truthful" used in the verse hints that as the followers of Jesus did not prove truthful, they could not hope to benefit from Divine mercy. The word really refers to Muslims, who were true to the teachings of their Prophet. They believed as he taught them to believe, and acted as he taught them to act, and were true to their God. The word may also refer to the followers of Ahmad, the Promised Messiah, who was raised as the مثیل, or likeness, of Jesus. God, as it were, says, "We sent two Messiahs, the followers of the one drifted away from his teachings and began to look upon him as God, but the followers of the other Messiah were true to his teachings. So this day only the truth of the truthful shall profit them." (close)
لِلّٰہِ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا فِیۡہِنَّ ؕ وَ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۱۲۱﴾٪
لِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرُۢ
a. 5:18, 41; 42:50; 48:15. (close)
816. The verse forms a befitting sequel to this Surah in which the errors of the Christian people are effectively exposed and demolished, containing a veiled declaration that their glory will not last and God will finally transfer His Kingdom to those who are more deserving of it. (close)
The verse forms a fitting sequel to a Surah in which the errors of the Christian people are effectively exposed and demolished. It also contains a veiled declaration that as Christians will set a very bad example of "belief" and "action", so their glory will not last and God will finally transfer His "kingdom" to those who are more deserving of it. (close)