فَبِمَا نَقۡضِہِمۡ مِّیۡثَاقَہُمۡ لَعَنّٰہُمۡ وَ جَعَلۡنَا قُلُوۡبَہُمۡ قٰسِیَۃً ۚ یُحَرِّفُوۡنَ الۡکَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِہٖ ۙ وَ نَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُکِّرُوۡا بِہٖ ۚ وَ لَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰی خَآئِنَۃٍ مِّنۡہُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا مِّنۡہُمۡ فَاعۡفُ عَنۡہُمۡ وَ اصۡفَحۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یُحِبُّ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۴﴾
English
So, because of their breaking their covenant, We have cursed them, and have hardened their hearts. They pervert the words from their proper places and have forgotten a good part of that with which they were exhorted. And thou wilt not cease to discover treachery on their part, except in a few of them. So pardon them and turn away from them. Surely, Allah loves those who do good.
English Short Commentary
So, because of their breaking their covenant, We have cursed them, and have hardened their hearts. They pervert the words from their proper places and have forgotten a good part of that with which they were exhorted. And thou wilt not cease to discover treachery on their part, except a few of them. So pardon them and show forbearance. Surely, Allah loves those who do good to others.[727B]
727B. The verse contains a very apt description of the Jewish people. (close)
اُردو
پس اُن کے اپنا عہد توڑنے کی وجہ سے ہم نے ان پر لعنت کی اور ان کے دلوں کو سخت کر دیا۔ وہ کلمات کو ان کی اصل جگہوں سے ہٹا دیتے تھے اور وہ اس میں سے جس کی انہیں خوب نصیحت کی گئی تھی ایک حصّہ بھول گئے اور ان میں سے چند ایک کے سوا تُو ہمیشہ ان کی کسی نہ کسی خیانت پر آگاہ ہوتا رہے گا۔ پس ان سے درگزر کر اور صرفِ نظر کر۔ یقیناً اللہ احسان کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے اپنا پختہ عہد توڑ دینے کے سبب سے ہم نے ان پر لعنت کی تھی اور ان کے دلوں کو سخت کر دیا تھا۔ چنانچہ وہ (کتاب کے) الفاظ کو ان کی جگہوں سے ادل بدل دیتے ہیں اور جس بات کی انہیں نصیحت کی گئی تھی اس کا ایک حصہ بھلا بیٹھے ہیں اور تو ان کے چند (ایک افراد) کے سوا ہمیشہ ان (کی طرف) سے کسی (نہ کسی) خیانت پر اطلاع پاتا رہے گا سو تو انہیں معاف کر اور ان سے درگذر کر اللہ احسان کرنے والوں سے یقیناً محبت کرتا ہے۔
Français
Aussi, parce qu’ils ont manqué à leur engagement, Nous les avons maudits et Nous leur avons endurci le cœur. Ils déplacent les mots de leurs contextes propres et ont oublié une bonne partie de ce qui leur a été exhorté à faire. Et tu ne cesseras pas de découvrir des perfidies de leur part, sauf chez quelques-uns d’entre eux. Pardonne-leur donc et sois indulgent envers eux. Assurément, Allāh aime ceux qui font le bien.
Español
Así, por el hecho de romper su pacto, los hemos maldecido y hemos ndurecido sus corazones. Ellos cambian las palabras de su lugar correcto y han olvidado una buena parte de aquello con lo que fueron exhortados. Y tú no dejarás de descubrir traiciones suyas, salvo de unos pocos de ellos. Perdónalos, pues, y ten paciencia con ellos. En verdad, Al-lah ama a quienes hacen el bien.
Deutsch
Darum nun, weil sie ihren Bund brachen, haben Wir sie verflucht und haben ihre Herzen verhärtet. Sie verkehren die Worte aus ihren richtigen Stellen und sie haben einen (guten) Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt wurden. Und du wirst nicht aufhören, auf ihrer Seite – bis auf einige von ihnen – Verrat zu entdecken. Also vergib ihnen und wende dich ab (von ihnen). Wahrlich, Allah liebt jene, die Gutes tun.
وَ مِنَ الَّذِیۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّا نَصٰرٰۤی اَخَذۡنَا مِیۡثَاقَہُمۡ فَنَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُکِّرُوۡا بِہٖ ۪ فَاَغۡرَیۡنَا بَیۡنَہُمُ الۡعَدَاوَۃَ وَ الۡبَغۡضَآءَ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ ؕ وَ سَوۡفَ یُنَبِّئُہُمُ اللّٰہُ بِمَا کَانُوۡا یَصۡنَعُوۡنَ ﴿۱۵﴾
English
And from those also who say, ‘We are Christians,’ We took a covenant, but they too have forgotten a good part of that with which they were exhorted. So We have caused enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. And Allah will soon let them know what they have been doing.
English Short Commentary
And from those also who say, ‘We are Christians,’ We took a covenant,[727C] but they too have forgotten a good part of that with which they were exhorted. So We have caused enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. And Allah will soon let them know what they have been doing.
727C. This seems to be a reference to Jesus’s prophecy about the advent of the Holy Prophet (John, 16:12, 13) which his followers deliberately ignored or upon which they vainly sought to put a wrong interpretation. (close)
اُردو
اور اُن لوگوں سے (بھی) جنہوں نے کہا کہ ہم نصاریٰ ہیں ہم نے ان کا میثاق لیا پھر وہ بھی اس میں سے ایک حصہ بُھلا بیٹھے جس کی انہیں تاکیدی نصیحت کی گئی تھی۔ پس ہم نے ان کے درمیان قیامت کے دن تک باہمی دشمنی اور بغض مقدر کر دیئے ہیں اور اللہ ضرور اُن کو اس (کے بدانجام) سے آگاہ کرے گا جو (صنعتیں) وہ بنایا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ کہتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں ہم نے ان سے (بھی) عہد لیا تھا۔ پھر انہوں نے (بھی) جب بات کی انہیں نصیحت کی گئی تھی اس کا ایک حصہ بھلا دیا تب ہم نے ان کے درمیان قیامت کے دن تک عداوت اور سخت دشمنی ڈال دی۔ اور جو کچھ وہ کرتے تھے اللہ اس پر انہیں جلد آگاہ کرے گا۔
Français
Nous avons aussi établi l’Alliance avec ceux qui disent : « Nous sommes Chrétiens, » mais eux aussi ont oublié une bonne partie de ce qui leur a été exhorté à faire. C’est pourquoi Nous leur avons fait subir le sort de l’inimitié et la haine réciproques jusqu’au Jour de la Résurrection. Et Allāh ne tardera pas à les informer de ce qu’ils faisaient.
Español
Y también a los que dicen: “somos cristianos”, les restablecimos su alianza, pero han olvidado igualmente buena parte de aquello con lo que fueron exhortados. Así pues, hicimos que la enemistad y el odio mutuo les acompañaran hasta el Día de la Resurrección. Y Al-lah les hará conocer pronto lo que han estado haciendo.
Deutsch
Und auch mit denen, die sagen: "Wir sind Christen", schlossen Wir einen Bund; aber auch sie haben einen (guten) Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt wurden. Darum erregten Wir Feindschaft und Hass unter ihnen bis zum Tage der Auferstehung. Und Allah wird sie bald wissen lassen, was sie getan haben.
یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ قَدۡ جَآءَکُمۡ رَسُوۡلُنَا یُبَیِّنُ لَکُمۡ کَثِیۡرًا مِّمَّا کُنۡتُمۡ تُخۡفُوۡنَ مِنَ الۡکِتٰبِ وَ یَعۡفُوۡا عَنۡ کَثِیۡرٍ ۬ؕ قَدۡ جَآءَکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ نُوۡرٌ وَّ کِتٰبٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۙ۱۶﴾
English
O People of the Book! there has come to you Our Messenger who unfolds to you much of what you had kept hidden of the Book and passes over much. There has come to you indeed from Allah a Light and a clear Book.
English Short Commentary
O People of the Book! there has come to you Our Messenger who makes clear to you much of what you had kept hidden of the Book and forgives many of your faults. There has come to you indeed from Allah a Light[727D] and a clear Book.
اُردو
اے اہلِ کتاب! یقیناً تمہارے پاس ہمارا وہ رسول آچکا ہے جو تمہارے سامنے بہت سی باتیں جو تم (اپنی) کتاب میں سے چُھپایا کرتے تھے خوب کھول کر بیان کررہا ہے اور بہت سی ایسی ہیں جن سے وہ صرفِ نظر کر رہا ہے۔ یقیناً تمہارے پاس اللہ کی طرف سے ایک نور آچکا ہے اور ایک روشن کتاب بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اے اہل کتاب! ہمارا رسول تمہارے پاس آچکا ہے (اور) جو کچھ تم کتاب میں سے چھپاتے تھے وہ اس میں سے بہت (سا حصہ) تم سے بیان کرتا ہے اور بہت سے قصوروں کو بھی معاف کرتا ہے (ہاں) تمہارے لئے اللہ کی طرف سے ایک نور اور ایک روشن کتاب آچکی ہے۔
Français
Ô Gens du Livre ! Notre Messager est venu vers vous, et il vous explique bien des choses se rapportant au Livre que vous aviez dissimulées et il vous pardonne bon nombre de vos fautes. Certainement, Allāh vous a envoyé une Lumière et un Livre clair.
Español
¡Oh, pueblo del Libro! ha llegado a vosotros Nuestro Mensajero que os explica gran parte de lo que habíais mantenido oculto del Libro y os perdona mucho. Ciertamente os ha llegado de Al-lah una Luz y un Libro lúcido.
Deutsch
O Volk der Schrift, nunmehr ist Unser Gesandter zu euch gekommen, der euch vieles enthüllt, was ihr von der Schrift verborgen hieltet, und vieles übergeht. Gekommen ist zu euch fürwahr ein Licht von Allah und ein klares Buch.
یَّہۡدِیۡ بِہِ اللّٰہُ مَنِ اتَّبَعَ رِضۡوَانَہٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَ یُخۡرِجُہُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَی النُّوۡرِ بِاِذۡنِہٖ وَ یَہۡدِیۡہِمۡ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۱۷﴾
English
Thereby does Allah guide those who seek His pleasure on the paths of peace, and leads them out of every kind of darkness into light by His will, and guides them to the right path.
English Short Commentary
Thereby does Allah guide those who seek His pleasure on the paths of peace, and [a]leads them out of every kind of darkness into light by His Will and guides them to the right path.
اُردو
اللہ اس کے ذریعہ انہیں جو اس کی رضا کی پیروی کریں سلامتی کی راہوں کی طرف ہدایت دیتا ہے اور اپنے اِذن سے انہیں اندھیروں سے نور کی طرف نکال لاتا ہے اور انہیں صراطِ مستقیم کی طرف ہدایت دیتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ اس کے ذریعہ سے ان (لوگوں) کو جو اس کی رضا (کی راہ) پر چلتے ہیں سلامتی کی راہوں پر چلاتا ہے اور اپنے حکم سے انہیں تاریکیوں سے نور کی طرف نکال کر لے جاتا ہے اور سیدھے راستہ کی طرف ان کی راہنمائی کرتا ہے۔
Français
C’est ainsi qu’Allāh guide sur les voies de la paix ceux qui cherchent Son plaisir, et les fait sortir de toutes sortes de ténèbres et les amène vers la lumière par Son commandement et les guide vers le droit chemin.
Español
Por el cual Al-lah guía a los que buscan Su agrado por los caminos de la paz, los saca de toda clase de tinieblas a la luz con Sus bendiciones y los guía al camino recto.
Deutsch
Damit leitet Allah jene, die Sein Wohlgefallen suchen, auf den Pfaden des Friedens, und Er führt sie aus den Finsternissen zum Licht nach Seinem Willen und leitet sie auf den geraden Weg.
لَقَدۡ کَفَرَ الَّذِیۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡمَسِیۡحُ ابۡنُ مَرۡیَمَ ؕ قُلۡ فَمَنۡ یَّمۡلِکُ مِنَ اللّٰہِ شَیۡئًا اِنۡ اَرَادَ اَنۡ یُّہۡلِکَ الۡمَسِیۡحَ ابۡنَ مَرۡیَمَ وَ اُمَّہٗ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا ؕ وَ لِلّٰہِ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ؕ یَخۡلُقُ مَا یَشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۱۸﴾
English
They have indeed disbelieved who say, ‘Surely, Allah is none but the Messiah, son of Mary.’ Say, ‘Who then has any power against Allah, if He desire to bring to naught the Messiah, son of Mary, and his mother and all those that are in the earth?’ And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and what is between them. He creates what He pleases; and Allah has power to do all things.
English Short Commentary
[b]They indeed have disbelieved who say, ‘Surely, Allah—He is the Messiah, son of Mary.’ Say, ‘Who then has any power against Allah, if He desired to destroy the Messiah, son of Mary,[728] and his mother and all those that are in the earth?’ And [c]to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is between them. He creates what He pleases and Allah has power over all things.
728. The very strong language used here is intended to expose and condemn the monstrous doctrine that Jesus is son of God. Similarly, strong language is used in 19:89-92 (close)
اُردو
یقیناً ان لوگوں نے کفر کیا جنہوں نے کہا کہ یقیناً اللہ ہی مسیح ابنِ مریم ہے۔ تُو کہہ دے کہ کون ہے جو اللہ کے مقابل پر کچھ بھی اختیار رکھتا ہے، اگر وہ فیصلہ کرے کہ مسیح ابنِ مریم کو اور اس کی ماں کو اور جو کچھ زمین میں ہے سب کو نابود کرے۔ اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کی ہے اور اُس کی بھی جو اُن دونوں کے درمیان ہے۔ وہ جو چاہے پیدا کرتا ہے اور اللہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ کہتے ہیں کہ یقیناً اللہ ہی مسیح ابن مریم ہے‘ وہ بلاشبہ کافر ہو گئے ہیں‘ تو (ان سے) کہہ دے۔ اگر اللہ مسیح ابن مریم (کو) اور اس کی ماں (کو) اور (ان) تمام لوگوں کو جو زمین میں (پائے جاتے) ہیں۔ ہلاک کرنا چاہے تو اس کے مقابلہ میں کون کسی بات کی طاقت رکھتا ہے اور آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان (پایا جاتا) ہے ان (سب) پر حکومت اللہ ہی کی ہے۔ وہ جو (کچھ) چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور اللہ ہر ایک بات پر پورا (پورا) قادر ہے۔
Français
Ils ont certainement cessé de croire, ceux qui disent : « Assurément, Allāh n’est nul autre que le Messie, fils de Marie. » Dis : « Qui alors a un pouvoir contre Allāh, s’Il désirait anéantir le Messie, fils de Marie, et sa mère et tous ceux qui sont sur la terre ? » Et à Allāh appartiennent le royaume des cieux et de la terre et ce qui est entre les deux. Il crée tout ce qu’Il veut et Allāh a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut.
Español
Ciertamente han caído en la incredulidad los que dicen: “En verdad, Al-lah no es otro que el Mesías, hijo de María”. Diles: “¿Quién tendría poder alguno contra Al-lah, si Él deseara aniquilar al Mesías, hijo de María, a su madre y a todos los que están en la tierra?”. Porque a Al-lah pertenecen el reino de los cielos, la tierra y cuanto hay entre ellos. Él crea lo que le place, pues Al-lah tiene poder para hacer todas las cosas.
Deutsch
Ungläubig sind wahrlich, die da sagen: "Sicherlich ist Allah kein anderer denn der Messias, Sohn der Maria." Sprich: "Wer vermöchte wohl etwas gegen Allah, wollte Er den Messias, den Sohn der Maria, zunichte machen, und seine Mutter und all jenes, was auf Erden ist?" Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist. Er erschafft, was Er will; und Allah hat Macht über alle Dinge.
وَ قَالَتِ الۡیَہُوۡدُ وَ النَّصٰرٰی نَحۡنُ اَبۡنٰٓؤُا اللّٰہِ وَ اَحِبَّآؤُہٗ ؕ قُلۡ فَلِمَ یُعَذِّبُکُمۡ بِذُنُوۡبِکُمۡ ؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ بَشَرٌ مِّمَّنۡ خَلَقَ ؕ یَغۡفِرُ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یُعَذِّبُ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ لِلّٰہِ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ۫ وَ اِلَیۡہِ الۡمَصِیۡرُ ﴿۱۹﴾
English
The Jews and the Christians say, ‘We are sons of Allah and His loved ones.’ Say, ‘Why then does He punish you for your sins? Nay, you are only human beings among those He has created.’ He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases. And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him shall be the return.
English Short Commentary
The Jews and the Christians say, [a]‘We are sons of Allah and His beloved ones.’ Say, ‘Why then does He punish you for your sins? Nay, you are mortals from among those He has created.’ [b]He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases. And to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him shall be the final return.
اُردو
اور یہود اور نصاریٰ نے کہا کہ ہم اللہ کی اولاد ہیں اور اس کے محبوب ہیں۔ توُ کہہ دے پھر وہ تمہیں تمہارے گناہوں کی وجہ سے عذاب کیوں دیتا ہے؟ نہیں، بلکہ تم ان میں سے جن کو اُس نے پیدا کیا محض بشر ہو۔ وہ جسے چاہتا ہے معاف کر دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کی ہے اور اس کی بھی جو اُن دونوں کے درمیان ہے اور آخر اسی کی طرف لَوٹ کر جانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہودی اور نصاریٰ کہتے ہیں کہ ہم اللہ کے بیٹے (ہیں) اور اس کے پیارے ہیں۔ تو کہہ دے کہ پھر وہ تمہارے قصوروں کے سبب سے تمہیں عذاب کیوں دیتا ہے (یوں نہیں جو تم کہتے ہو) بلکہ جو (دوسرے آدمی) اس نے پیدا کئے ہیں تم (بھی) ان (ہی) کی قسم کے آدمی ہو۔ وہ جسے پسند کرتا ہے بخشتا ہے اور جسے پسند کرتا ہے عذاب دیتا ہے اور آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان (دونوں) کے درمیان ہے ان (سب) پر حکومت اللہ ہی کی ہے اور اسی کی طرف (سب نے) پھر کر جانا ہے۔
Français
Les Juifs et les Chrétiens disent : « Nous sommes les fils d’Allāh et Ses bien-aimés. » Dis : « Pourquoi donc vous fait-Il expier vos péchés ? Mais non, vous n’êtes que des êtres humains d’entre ceux qu’Il a créés. » Il pardonne à qui Il veut et Il punit qui Il veut. Et c’est à Allāh qu’appartiennent le royaume des cieux et de la terre et ce qui est entre eux, et c’est vers Lui que sera la destination finale.
Español
Los judíos y los cristianos dicen: “Somos hijos de Al-lah y Sus predilectos”. Diles: “¿Por qué, pues, Él os castiga por vuestros pecados? No, sólo sois seres humanos de entre los creados por Él”. Y Él perdona a quien Le place y castiga a quien desea; pues a Al-lah pertenecen el reino de los cielos, la tierra y cuanto hay entre ellos, y a Él habrán de volver.
Deutsch
Die Juden und die Christen sagen: "Wir sind Söhne Allahs und Seine Lieblinge." Sprich: "Warum straft Er euch dann für eure Sünden? Nein, ihr seid (bloß) Menschenkinder unter denen, die Er schuf." Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist, und zu Ihm ist die Heimkehr.
یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ قَدۡ جَآءَکُمۡ رَسُوۡلُنَا یُبَیِّنُ لَکُمۡ عَلٰی فَتۡرَۃٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا مَا جَآءَنَا مِنۡۢ بَشِیۡرٍ وَّ لَا نَذِیۡرٍ ۫ فَقَدۡ جَآءَکُمۡ بَشِیۡرٌ وَّ نَذِیۡرٌ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿٪۲۰﴾
English
O People of the Book! there has come to you Our Messenger, after a break in the series of Messengers, who makes things clear to you lest you say, ‘There has come to us no bearer of glad tidings and no warner.’ So a bearer of glad tidings and a warner has indeed come to you. And Allah has power to do all things.
English Short Commentary
O People of the Book! there indeed has come to you Our Messenger, after a break in the series of Messengers, [c]who makes things clear to you lest you should say, ‘There has come to us no bearer of glad tidings and no Warner.’[729] So a bearer of glad tidings and a Warner has indeed come to you. And Allah has power over all things.
729. History is silent whether any Prophet had appeared in any country between the Holy Prophet and Jesus, at least not among the People of the Book. The world was, in fact, expecting and preparing for the advent of humanity’s greatest Deliverer. Some statements of doubtful authenticity (Kalbi) mention that Jesus was followed by some Prophets, Khalid bin Salam, being one of them. But the Holy Prophet himself is reported to have said that there was no Prophet between him and Jesus (Bukhari). (close)
اُردو
اے اہلِ کتاب! رسولوں کے ایک لمبے انقطاع کے بعد تمہارے پاس یقیناً ہمارا وہ رسول آچکا ہے جو تمہارے سامنے (اہم امور) کھول کر بیان کر رہا ہے مبادا تم یہ کہو کہ ہمارے پاس نہ کوئی بشیر آیا اور نہ کوئی نذیر۔ پس یقیناً تمہارے پاس بشیر اور نذیر آچکا ہے۔ اور اللہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے اہل کتاب! تمہارے پاس ہمارا رسول آچکا ہے وہ رسولوں کے انقطاع کے بعد تم سے (ہماری باتیں) بیان کرتا ہے تا کہ تم (یہ) نہ کہو کہ ہمارے پاس نہ کوئی بشارت دینے والا آیا ہے اور نہ ڈرانے والا۔ سو تمہارے پاس ایک بشارت دینے والا اور ڈرانے والا آگیا ہے۔ اور اللہ ہر ایک بات پر پورا (پورا) قادر ہے۔
Français
Ô Gens du Livre ! Certainement Notre Messager est venu vers vous après un intervalle dans la suite des Prophètes ; il clarifie les choses afin que vous ne disiez : « Aucun Porteur de la bonne nouvelle n’est venu à nous ni aucun Avertisseur. » Ainsi donc vous est venu un Porteur de la bonne nouvelle et un Avertisseur, et Allāh a la pouvoir de faire tout ce qu’Il veut.
Español
¡Oh, pueblo del Libro! ha llegado a vosotros Nuestro Mensajero, después de una interrupción en la serie de Mensajeros, para aclararos las cosas, no sea que digáis: “no nos ha llegado ningún portador de buenas nuevas ni amonestador alguno”. Por tanto os ha llegado en verdad un portador de buenas nuevas y un amonestador. Pues Al-lah tiene poder para hacer todas las cosas.
Deutsch
O Volk der Schrift, gekommen ist nunmehr zu euch Unser Gesandter, nach einer Unterbrechung (in der Reihe) der Propheten, der euch aufklärt, damit ihr nicht saget: "Kein Bringer froher Botschaft und kein Warner ist zu uns gekommen." So ist nun zu euch gekommen in Wahrheit ein Bringer froher Botschaft und ein Warner. Und Allah hat Macht über alle Dinge.
وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِقَوۡمِہٖ یٰقَوۡمِ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَۃَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ اِذۡ جَعَلَ فِیۡکُمۡ اَنۡۢبِیَآءَ وَ جَعَلَکُمۡ مُّلُوۡکًا ٭ۖ وَّ اٰتٰٮکُمۡ مَّا لَمۡ یُؤۡتِ اَحَدًا مِّنَ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۲۱﴾
English
And remember when Moses said to his people, ‘O my people, call to mind Allah’s favour upon you when He appointed Prophets among you and made you kings, and gave you what He gave not to any other among the peoples.
English Short Commentary
And remember when Moses said to his people, ‘O my people, call to mind [a]Allah’s favour upon you when He raised Prophets among you and made you kings,[730] and gave you what He gave not to any other among the peoples;
730. The substitution of the word kum (you) instead of Fi-kum implies the hint that whereas each and every member of a nation to which a ruling monarch belongs possesses, as it were, dominion and sovereignty, the followers of a Prophet are not sharers in his Prophethood. (close)
اُردو
اور (یاد کرو) وہ وقت جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا۔ اے میری قوم! اپنے اوپر اللہ کی نعمت کو یاد کرو جب اس نے تمہارے درمیان انبیاءبنائے اور تمہیں بادشاہ بنایا اور اس نے تمہیں وہ کچھ دیا جو جہانوں میں سے کسی اور کو نہ دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (تم اس وقت کو یاد کرو) جب موسیٰ ؑنے اپنی قوم سے کہا تھا کہ اے میری قوم! تم اللہ کے (اس) احسان کو یاد کرو جو اس نے (اس وقت) تم پر کیا تھا جب اس نے تم میں نبی مقرر کیے تھے اور تمہیں بادشاہ بنایا تھا اور تمہیں وہ کچھ دیا تھا جو (دنیا کی) معلوم قوموں میں سے کسی کو نہیں دیا تھا۔
Français
Et souviens-toi quand Moïse dit à son peuple : « Ô mon peuple, rappelez-vous les grâces d’Allāh sur vous quand Il a nommé parmi vous des Prophètes et a fait de vous des rois, et vous a donné ce qu’Il n’a donné à personne d’autre dans le monde entier ».
Español
Y acordaos de cuando Moisés dijo a su pueblo: “¡Oh, pueblo mío!, acordaos del favor de Al-lah para con vosotros cuando nombró Profetas de entre vosotros, os hizo reyes y os dio lo que no había dado a ningún otro pueblo de todo el mundo.
Deutsch
Und wie Moses zu seinem Volke sprach: "O mein Volk, besinnt euch auf Allahs Huld gegen euch, als Er aus eurer Mitte Propheten erweckte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er keinem anderen (Volke) auf der ganzen Welt gegeben.
یٰقَوۡمِ ادۡخُلُوا الۡاَرۡضَ الۡمُقَدَّسَۃَ الَّتِیۡ کَتَبَ اللّٰہُ لَکُمۡ وَ لَا تَرۡتَدُّوۡا عَلٰۤی اَدۡبَارِکُمۡ فَتَنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِیۡنَ ﴿۲۲﴾
English
‘O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you and do not turn back, for then you will turn losers.’
English Short Commentary
‘O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained[731] for you and do not turn back, for then you will return as losers.’
731. The expression, ordained for you, contains an implied promise that God would help them and make them victorious, if only the Israelites had the courage to enter the Holy Land. (close)
اُردو
اے میری قوم! ارضِ مقدس میں داخل ہو جاؤ جو اللہ نے تمہارے لئے لکھ رکھی ہے اور اپنی پیٹھیں دکھاتے ہوئے مُڑ نہ جاؤ ورنہ تم اس حال میں لَوٹو گے کہ گھاٹا کھانے والے ہوگے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے میری قوم! (یعنی قوم موسیٰ) تم اس پاک کی ہوئی زمین میں داخل ہو جاٶ جو اللہ نے تمہارے لئے لکھ رکھی ہے اور اپنی پیٹھوں کے رخ نہ لوٹ جانا ورنہ تم نقصان اٹھا کر لوٹو گے۔
Français
»Ô mon peuple, entrez dans la Terre Sainte qu’Allāh vous a destinée, et ne retournez pas en arrière, sinon vous reviendriez perdants. »
Español
“¡Oh, pueblo mío! entrad en la Tierra Santa que Al-lah os ha preparado y no os deis la vuelta porque entonces seríais como los desventurados”.
Deutsch
O mein Volk, betretet das Heilige Land, das Allah für euch bestimmt hat, und kehret nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlorene umkehren."
قَالُوۡا یٰمُوۡسٰۤی اِنَّ فِیۡہَا قَوۡمًا جَبَّارِیۡنَ ٭ۖ وَ اِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَہَا حَتّٰی یَخۡرُجُوۡا مِنۡہَا ۚ فَاِنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنۡہَا فَاِنَّا دٰخِلُوۡنَ ﴿۲۳﴾
English
They said, ‘O Moses, there is in that land a haughty and powerful people, and we shall not enter it until they go forth from it. But if they go forth from it, then we will enter it.’
English Short Commentary
They said, ‘O Moses, there is in that land an unruly and powerful people,[732] and we shall not enter it until they go forth from it. But if they go forth from it, then we will enter it.’[733]
732. This means that the annals of these people were known to the Israelites. The Amalekites and other unruly Arab tribes lived in the Holy Land at that time. The Israelites were very much afraid of them. (close)
733. Compare this insolent and cowardly attitude of the companions of Moses to the willing and almost unbelievable sacrifices of the Companions of the Holy Prophet, who were ever eager to jump into the very jaws of death at the slightest bidding of their Master. When the Holy Prophet, with a handful of his ill-equipped Companions intended to go forth to meet the vastly superior and much better-equipped Meccan force at Badr, he consulted them about it. Thereupon one of the Companions stood up and addressed the Holy Prophet in the memorable words: "We would not say to thee, O Prophet of God, as was said by the companions of Moses, 'go thou and thy Lord and fight and here we sit.' On the contrary, O Prophet of the Lord! We are ever with thee and we will go with thee whither thou goest. We will fight the enemy on thy right and on thy left and in thy front and behind thy back; and we trust God that thou wilt see from us what will comfort thine eyes" (Bukhari). (close)
اُردو
انہوں نے کہا اے موسیٰ! یقیناً اس میں ایک بہت سخت گیر قوم ہے اور ہم ہرگز اس میں داخل نہیں ہوں گے یہاں تک کہ وہ اس میں سے نکل جائیں۔ پس اگر وہ اس میں سے نکل جائیں تو ہم ضرور داخل ہو جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے (جواب میں) کہا کہ اے موسیٰ! اس (ملک) میں یقیناً ایک سرکش قوم (رہتی) ہے اور جب تک وہ (لوگ) اس میں سے نہ نکل جائیں ہم اس میں ہرگز ہرگز داخل نہ ہوں گے۔ ہاں اگر وہ اس میں سے نکل جائیں تو ہم یقیناً داخل ہوجائیں گے۔
Français
Ils dirent : « Ô Moïse, il y a là dans ce pays un peuple puissant et oppresseur et nous ne voulons pas y entrer avant qu’il n’en soit parti ; mais s’il part, alors nous y entrerons. »
Español
Dijeron: “¡Oh, Moisés!”, hay en esa tierra un pueblo cruel y poderoso, y no entraremos en ella mientras no se hayan ido. Si la abandonan, nosotros entraremos.
Deutsch
Sie sprachen: "O Mose, siehe, ein herrschlustiges Volk ist darin, und wir werden es nicht betreten, ehe jene es nicht verlassen haben. Doch wenn sie es verlassen, dann wollen wir einziehen."