وَ السَّارِقُ وَ السَّارِقَۃُ فَاقۡطَعُوۡۤا اَیۡدِیَہُمَا جَزَآءًۢ بِمَا کَسَبَا نَکَالًا مِّنَ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۳۹﴾
English
And as for the man who steals and the woman who steals, cut off their hands in retribution of their offence as an exemplary punishment from Allah. And Allah is Mighty, Wise.
English Short Commentary
And as for the man who steals and the woman who steals, cut off their hands in retribution of their offence as an exemplary punishment[744] from Allah. And Allah is Mighty, Wise.
744. Whereas in this verse the words the man who steals have been put before the words the woman who steals because stealing is more common among men than among women, in 24:3 the word fornicatress precedes the word fornicator because the guilt of fornication can more easily be proved against women than against men. This arrangement of words shows that there exists not only an intelligent order in the verses of the Qur’an, as shown elsewhere, but also an intelligent order in its words. The punishment prescribed for stealing may appear to be too severe. But human experience shows that punishment, if it is to be deterrent, should be exemplary. It is better to be severe to one and save a thousand than to be indulgent to all and ruin many. He certainly is a good surgeon who does not hesitate to amputate a rotten limb to save the whole body. In the heyday of Islam there were extremely rare cases of the cutting of hands of thieves because the punishment prescribed was deterrent and was put in force. Even today incidents of theft are very rare in Arabia where punishment for theft prescribed by the Qur’an is in force. In order to arrive at a right understanding of the nature of this punishment, it is necessary to know both the literal and metaphorical use of the two words used here, viz. Qat’ and Yad. The Arabic expression Qata‘a-hu bil-Hujjati, means, he silenced him with argument (Lane). And Yad among other things means, the power and capacity to do a certain thing. Thus the phrase, Qata‘a Yada-hu, metaphorically means, he deprived him of the power to do the thing; or he restrained him from doing it. See also 12:32. In view of this signification of the two words the Arabic expression used in the verse may mean, "deprive them of the power to commit theft or employ any practical means calculated to restrain them from committing theft." Taking the verse literally the punishment prescribed in the verse is maximum punishment, and maximum punishment is awarded in extreme cases only, the lesser punishment being the adoption of any practical means by which the offender is deprived of the capacity of, or restrained from, committing the offence. In awarding the punishment the nature and scope of all the attending circumstances are also to be taken into consideration. Moreover, the use of the word as-Sariq which is a noun (instead of the verb Saraqa—he stole) implying the sense of intensiveness signifies an habitual thief or one addicted to theft, is worthy of special consideration. Scholars differ as to the amount of money or property stolen for which the prescribed punishment is to be imposed. Whereas according to some traditions it is three dirhams or a quarter of a dinar, according to others the hand is not to be cut off for stealing fruit on a tree or when theft is committed in the course of journey (Dawud). Imam Abu Hanifah holds it to be ten dirhams, while Imam Malik and Imam Shafi’i consider three dirhams to be the least amount. This disagreement among theologians shows that much discretion is left to the judge who awards the punishment regarding its form and scope. (close)
اُردو
اور چور مَرد اور چور عورت سو دونوں کے ہاتھ کاٹ دو اُس کی جزا کے طور پر جو انہوں نے کمایا (یہ) اللہ کی طرف سے بطور عبرت (ہے) اور اللہ کامل غلبہ والا (اور) حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو مرد چور ہو اور جوعورت چور ہو ان دونوں کے ہاتھ اس (جرم) کے بدلہ میں جس کے وہ مرتکب ہوئے ہیں کاٹ دو۔ (یہ) اللہ کی طرف سے سزا کے طور پر (ہے) اور اللہ غالب (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Et concernant le voleur et la voleuse, tranchez-leur les mains en rétribution de leur offense et comme châtiment infligé par Allāh pour l’exemple, et Allāh est Puissant et Sage.
Español
Y en cuanto al ladrón y a la ladrona, cortadle las manos en pago de su delito, como castigo ejemplar de Al-lah. Pues Al-lah es Poderoso, Sabio.
Deutsch
Der Dieb und die Diebin – schneidet ihnen die Hände ab, als Vergeltung für das, was sie begangen, und als abschreckende Strafe von Allah. Und Allah ist allmächtig, allweise.
فَمَنۡ تَابَ مِنۡۢ بَعۡدِ ظُلۡمِہٖ وَ اَصۡلَحَ فَاِنَّ اللّٰہَ یَتُوۡبُ عَلَیۡہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۴۰﴾
English
But whoso repents after his transgression and amends, then will Allah surely turn to him in mercy; verily, Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
But [a]whoso repents after his transgression and amends, then will Allah surely turn to him in mercy; verily, Allah is Most Forgiving and Merciful.
اُردو
پس جو بھی اپنے ظلم کرنے کے بعد توبہ کرے اور اصلاح کرے تو یقیناً اللہ اس پر توبہ قبول کرتے ہوئے جھکے گا۔ یقیناً اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو شخص اپنے ظلم کرنے کے بعد توبہ کرلے اور اصلاح (بھی) کر لے تو اللہ اس پر یقیناً فضل کرے گا اللہ یقیناً بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Mais quant à celui qui se repent et s’amende après sa faute, alors Allāh Se tournera assurément vers lui avec clémence, car Allāh est en vérité Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Pero quien se arrepiente después de su trasgresión y se enmienda, Al-lah en verdad se volverá hacia él con misericordia; ciertamente, Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Wer aber nach seiner Sünde bereut und sich bessert, gewiss, ihm wird Sich Allah gnädig zukehren, denn Allah ist allvergebend, barmherzig.
اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰہَ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ یُعَذِّبُ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَغۡفِرُ لِمَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۴۱﴾
English
Dost thou not know that Allah is He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He pleases and forgives whom He pleases; and Allah has power to do all things.
English Short Commentary
Dost thou not know that Allah is He to Whom belongs the [b]Kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He pleases and forgives whom He pleases; and Allah has power over all things.[745]
745. Expressions like these do not mean that the Divine Government of the universe is arbitrary and is based on no system or law. They are intended to point out that God being the Final Authority in the universe, His Word is the law, there being no appeal or redress against His decrees. (close)
اُردو
کیاتُو نہیں جانتا کہ اللہ ہی ہے جس کی آسمانوں اور زمین کی بادشاہی ہے۔ وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے۔ اور اللہ ہر چیزپر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تجھے معلوم نہیں کہ اللہ وہ (ذات) ہے کہ آسمانوں اور زمین کی حکومت اسی کی ہے وہ جسے (عذاب دینا) پسند کرتا ہے عذاب دیتا ہے اور جسے (معاف کرنا) پسند کرتا ہے بخش دیتا ہے اور اللہ ہر (اس) امر پر (جس کا وہ ارادہ کرے) پوری طرح قادر ہے۔
Français
Ne sais-tu donc pas que c’est à Allāh qu’appartient le royaume des cieux et de la terre ? Il châtie qui Il veut et pardonne à qui Il veut, et Allāh a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut.
Español
¿Ignoras acaso que Al-lah es Aquel a Quien pertenece el Reino de los cielos y la tierra? Él castiga a quien desea y perdona a quien Le place; pues Al-lah tiene poder para hacer todas las cosas.
Deutsch
Weißt du nicht, dass es Allah ist, Dem das Königreich der Himmel und der Erde allein gehört? Er straft, wen Er will, und Er vergibt, wem Er will; und Allah ist mächtig über alle Dinge.
یٰۤاَیُّہَا الرَّسُوۡلُ لَا یَحۡزُنۡکَ الَّذِیۡنَ یُسَارِعُوۡنَ فِی الۡکُفۡرِ مِنَ الَّذِیۡنَ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِاَفۡوَاہِہِمۡ وَ لَمۡ تُؤۡمِنۡ قُلُوۡبُہُمۡ ۚۛ وَ مِنَ الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا ۚۛ سَمّٰعُوۡنَ لِلۡکَذِبِ سَمّٰعُوۡنَ لِقَوۡمٍ اٰخَرِیۡنَ ۙ لَمۡ یَاۡتُوۡکَ ؕ یُحَرِّفُوۡنَ الۡکَلِمَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِہٖ ۚ یَقُوۡلُوۡنَ اِنۡ اُوۡتِیۡتُمۡ ہٰذَا فَخُذُوۡہُ وَ اِنۡ لَّمۡ تُؤۡتَوۡہُ فَاحۡذَرُوۡا ؕ وَ مَنۡ یُّرِدِ اللّٰہُ فِتۡنَتَہٗ فَلَنۡ تَمۡلِکَ لَہٗ مِنَ اللّٰہِ شَیۡئًا ؕ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ لَمۡ یُرِدِ اللّٰہُ اَنۡ یُّطَہِّرَ قُلُوۡبَہُمۡ ؕ لَہُمۡ فِی الدُّنۡیَا خِزۡیٌ ۚۖ وَّ لَہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۴۲﴾
English
O Messenger! let not those grieve thee who hastily fall into disbelief — those who say with their mouths, ‘We believe,’ but their hearts believe not. And among the Jews too are those who would fondly listen to any lie — who listen for conveying it to another people who have not come to thee. They pervert words after their being put in their right places, and say, ‘If you are given this, then accept it, but if you are not given this, then beware!’ And as for him whom Allah desires to try, thou shalt not avail him aught against Allah. These are they whose hearts Allah has not been pleased to purify; they shall have disgrace in this world, and in the Hereafter they shall have a severe punishment.
English Short Commentary
O Messenger! let not those grieve thee who hasten to fall into disbelief—those who say with their mouths, ‘We believe,’ but their hearts believe not. And among the Jews too are those who would fondly [a]listen to any lie[746]— who listen for conveying it to other people who have not come to thee. They [b]pervert words after their being put in their right places; and say, ‘If you are given this, then accept it, but if you are not given this, then keep away from it.’ And as for him whom Allah desires to try, thou shalt not avail him aught against Allah. These are they whose hearts Allah has not been pleased to purify; they shall have disgrace in this world, and in the Hereafter they shall have a severe punishment.
746. The expression may also mean, (1) they listen in order to lie; (2) they accept as true the lies which others utter about the Holy Prophet. (close)
اُردو
اے رسول! تجھے وہ لوگ غمگین نہ کریں جو کفر میں تیزی سے بڑھ رہے ہیں ، یعنی وہ جو اپنے مونہوں سے کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے تھے، نیز وہ لوگ بھی جو یہودی ہوئے۔ یہ جھوٹ کو بڑے انہماک سے سننے والے ہیں (اور) ایک دوسری قوم کی باتوں کو بھی جو تیرے پاس نہیں آئے بڑی توجہ سے سنتے ہیں۔ وہ کلمات کو ان کی مناسب جگہوں پر رکھے جانے کے بعد تبدیل کر دیتے ہیں۔ وہ (اپنے ساتھیوں سے) کہتے ہیں کہ اگر تمہیں یہ دیا جائے تو قبول کر لو اور اگر تمہیں یہ نہ دیا جائے تو بچ کر رہو اور جس کو اللہ فتنے میں ڈالنا چاہے تُو اس کے لئے اللہ سے (بچانے کا) کوئی اختیار نہیں رکھتایہی وہ لوگ ہیں کہ اللہ ہرگز نہیں چاہتا کہ اُن کے دلوں کو پاک کرے۔ ان کے لئے دنیا میں رُسوائی ہے اور آخرت میں ان کے لئے ایک بڑا عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے رسول! جو لوگ اپنے مونہوں سے کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں اور ان کے دل ایمان نہیں لائے ان میں سے جو لوگ کفر (کی باتوں کے قبول کرنے) میں جلدی کرتے ہیں وہ تجھے غمگین نہ کریں اور یہودیوں میں سے بھی بعض (ایسے لوگ ہیں جو) جھوٹی باتوں کو خوب سنتے ہیں‘ (وہ یہ باتیں) ایک اور جماعت کے (سنانے کے) لئے جو تیرے پاس نہیں آئی بکثرت سنتے ہیں وہ (خدا کی) باتوں کو ان کے (اپنے) ٹھکانے (پر رکھے جانے) کے بعد (ان کی اپنی جگہ سے) ادل بدل دیتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر تمہیں اس اس طرح (حکم) دیا جائے تو قبول کرلو اور اگر تمہیں اس اس طرح (حکم) نہ دیا جائے تو (اس سے) بچو (اور قبول نہ کرو) اور اللہ جس کی آزمائش کا ارادہ کرے تو اس کے لئے اللہ کے مقابلہ میں کچھ بھی نہیں کر سکے گا یہ لوگ (ایسے ہی) ہیں کہ اللہ نے ان کے دلوں کے صاف کرنے کا ارادہ (ہی) نہیں کیا۔ کیونکہ ان کے لئے (ان کے اعمال کی وجہ سے) اس دنیا میں (بھی) رسوائی (مقدر) ہے اور آخرت میں (بھی) ان کے لئے (بہت) بڑا عذاب (مقدر) ہے۔
Français
Ô Messager, ne t’afflige pas de ceux qui tombent précipitamment dans la mécréance, ceux qui, de leur bouche, disent : « Nous croyons, » mais dont le cœur ne croit pas. Et parmi les Juifs aussi se trouvent ceux qui s’empressent d’écouter des mensonges, et n’écoutent que pour rapporter des propos à ceux qui ne sont pas venus à toi. Ils déplacent le sens des mots qui étaient d’abord à la bonne place, et ils disent : « Si l’on vous donne ceci, alors acceptez-le, mais si l’on ne vous donne pas ceci, alors prenez garde ! » Et quant à celui qu’Allāh désire éprouver, tes efforts pour lui venir en aide ne prévaudront pas contre Allāh. Ce sont ceux dont Allāh n’a pas voulu purifier le cœur ; la honte sera leur partage dans ce monde, et dans l’autre monde ils auront un très grand châtiment.
Español
¡Oh, Mensajero! que no te aflijan quienes caen rápidamente en la incredulidad; los que dicen con sus bocas: “creemos”, pero sus corazones no creen. Y hay también entre los judíos quienes están ansiosos por escuchar mentiras –y te escuchan simplemente para ponerlo en conocimiento de los que no han acudido a ti.- Tergiversan las palabras después de puestas en su lugar adecuado y dicen: “Si os dan esto, aceptadlo, pero si no ¡cuidado!”. En cuanto a quien Al-lah desea probar, tú no podrás hacer nada por él contra Al-lah. Son aquellos cuyos corazones Al-lah no desea purificar; tendrán la deshonra en este mundo, y en el Más Allá un terrible castigo.
Deutsch
O du Gesandter, es sollen dich nicht betrüben jene, die hastig dem Unglauben verfallen – die mit dem Munde sprechen: "Wir glauben", jedoch ihre Herzen glauben nicht. Und unter den Juden sind solche, die auf jede Lüge horchen – horchen, um (sie) anderen (weiterzugeben), die noch nicht zu dir gekommen sind. Sie rücken die Worte von ihren richtigen Stellen und sagen: "Wenn euch dies gebracht wird, so nehmt es an, doch wenn es euch nicht gebracht wird, dann seid auf der Hut!" Und wen Allah auf die Probe stellen will, dem wirst du nichts frommen gegen Allah. Das sind die, deren Herzen zu reinigen es Allah nicht gefiel; für sie ist Schande in dieser Welt, und im Jenseits wird ihnen schwere Strafe.
سَمّٰعُوۡنَ لِلۡکَذِبِ اَکّٰلُوۡنَ لِلسُّحۡتِ ؕ فَاِنۡ جَآءُوۡکَ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَہُمۡ اَوۡ اَعۡرِضۡ عَنۡہُمۡ ۚ وَ اِنۡ تُعۡرِضۡ عَنۡہُمۡ فَلَنۡ یَّضُرُّوۡکَ شَیۡئًا ؕ وَ اِنۡ حَکَمۡتَ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَہُمۡ بِالۡقِسۡطِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یُحِبُّ الۡمُقۡسِطِیۡنَ ﴿۴۳﴾
English
They are habitual listeners to falsehood, devourers of things forbidden. If, then, they come to thee for judgment, judge between them or turn aside from them. And if thou turn aside from them, they cannot harm thee at all. And if thou judge, judge between them with justice. Surely, Allah loves those who are just.
English Short Commentary
They are eager listeners to falsehood, [c]devourers of things forbidden.[747] If, then, they come to thee for judgment, judge between them or turn aside from them. And if thou turn aside from them, they cannot harm thee at all. And if thou judge, judge between them with justice. Surely, Allah loves those who are just.
747. Suht means, a thing which is forbidden or unlawful; that which is foul and of bad repute; a bribe that is given to a judge or the like; or anything paltry, mean and inconsiderable (Lane). (close)
اُردو
جھوٹ کو بڑے انہماک سے سننے والے، بہت بڑھ چڑھ کر مالِ حرام کھانے والے۔ پس اگر وہ تیرے پاس آئیں تو چاہے تُو ان کے درمیان فیصلہ کر یا اُن سے اِعراض کر۔ اور اگر تُو ان سے اِعراض کرے تو وہ ہرگز تجھے کوئی نقصان نہیں پہنچا سکیں گے اور اگر تُو فیصلہ کرے تو اُن کے درمیان انصاف سے فیصلہ کر۔ یقیناً اللہ انصاف کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ (لوگ) جھوٹی باتوں کو خوب سنتے ہیں (اور) حرام بکثرت کھاتے ہیں۔ پس اگر وہ تیرے پاس (کوئی جھگڑا لیکر) آئیں تو خواہ ان کے درمیان فیصلہ کر یا ان سے الگ رہ‘ اور اگر تو ان سے الگ رہے تو وہ تجھے کچھ نقصان نہ پہنچا سکیں گے اور اگر تو فیصلہ کرے تو (ہماری نصیحت یاد رکھ کہ بہرحال) ان کے درمیان انصاف سے فیصلہ کر۔ اللہ یقیناً انصاف کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
Français
Ce sont ceux qui d’habitude prêtent l’oreille aux mensonges et savourent les gains illicites. Si donc ils viennent à toi pour un jugement, alors juge entre eux ou bien détourne-toi d’eux. Et si tu te détournes d’eux, ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges, alors juge entre eux avec équité. Assurément Allāh aime ceux qui observent la justice.
Español
Son los que habitualmente prestan oídos a la mentira y disfrutan con los bienes ilícitos. Si acuden a ti para que sentencies, juzga entre ellos o aléjate de ellos. Si te apartas de ellos, no pueden perjudicarte en absoluto. Pero si los juzgas, hazlo con justicia. En verdad, Al-lah ama a los justos.
Deutsch
Sie sind gewohnheitsmäßige Horcher auf Falschheit, Verschlinger von Unerlaubtem. Wenn sie nun zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab. Und wenn du dich von ihnen abwendest, so können sie dir keinerlei Schaden tun; richtest du aber, so richte zwischen ihnen nach Gerechtigkeit. Wahrlich, Allah liebt die Gerechten.
وَ کَیۡفَ یُحَکِّمُوۡنَکَ وَ عِنۡدَہُمُ التَّوۡرٰٮۃُ فِیۡہَا حُکۡمُ اللّٰہِ ثُمَّ یَتَوَلَّوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ ؕ وَ مَاۤ اُولٰٓئِکَ بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿٪۴۴﴾
English
And how will they make thee their judge when they have with them the Torah, wherein is Allah’s judgment? Yet, in spite of that they turn their backs; and certainly they will not believe.
English Short Commentary
And how will they make thee their judge when they have with them the Torah, wherein is Allah’s judgment?[748] Yet, in spite of that they turn their backs; and certainly they will not believe.
748. The verse does not mean that the Qur’an regarded the Torah as it existed at the time of the Holy Prophet as containing God’s judgment on matters of dispute. It only expresses the attitude of the Jews towards the Torah. But at the same time the Qur’an does not regard it even in its present form as devoid of all truth. According to it the Torah did contain certain truths in their original, pure form, though it also believes that it has been tampered with (2:79). The verse further shows that the Torah in its pristine purity was meant only for the Israelites for a limited period while the Message of the Qur’an is meant for all peoples for all times. (close)
اُردو
اور وہ تجھے کیسے حَکَم بناسکتے ہیں جبکہ ان کے پاس تورات ہے جس میں اللہ کا حکم موجود ہے پھر وہ اس کے بعد بھی پیٹھ پھیر لیتے ہیں اور یہ لوگ ہرگز ایمان لانے والے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ تجھے کس طرح حکم بنا سکتے ہیں جبکہ ان کے پاس تورات خود ان کے نزدیک احکام الٰہی پر مشتمل موجود ہے۔ پھر باوجود اس کے وہ پیٹھ پھیر لیتے ہیں اور وہ ہرگز مومن نہیں ہیں۔
Français
Et comment pourront-ils te prendre pour juge tandis qu’ils ont avec eux la Torah où se trouve le décret d’Allāh ? Cependant, malgré cela, ils tournent le dos, et ceux-là ne sont pas du tout croyants.
Español
Pero ¿cómo van a tomarte por juez si tienen con ellos la Torah, en donde está el decreto de Dios? No obstante, a pesar de eso, vuelven la espalda; y ciertamente no creerán.
Deutsch
Wie aber wollten sie dich zum Richter machen, während sie doch die Thora bei sich haben, worin Allahs Richtspruch ist? Dennoch, und trotz alledem, kehren sie den Rücken; und sie sind gar nicht Gläubige.
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا التَّوۡرٰٮۃَ فِیۡہَا ہُدًی وَّ نُوۡرٌ ۚ یَحۡکُمُ بِہَا النَّبِیُّوۡنَ الَّذِیۡنَ اَسۡلَمُوۡا لِلَّذِیۡنَ ہَادُوۡا وَ الرَّبّٰنِیُّوۡنَ وَ الۡاَحۡبَارُ بِمَا اسۡتُحۡفِظُوۡا مِنۡ کِتٰبِ اللّٰہِ وَ کَانُوۡا عَلَیۡہِ شُہَدَآءَ ۚ فَلَا تَخۡشَوُا النَّاسَ وَ اخۡشَوۡنِ وَ لَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰیٰتِیۡ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ؕ وَ مَنۡ لَّمۡ یَحۡکُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۴۵﴾
English
Surely, We sent down the Torah wherein was guidance and light. By it did the Prophets, who were obedient to Us, judge for the Jews, as did the godly people and those learned in the Law; for they were required to preserve the Book of Allah, and because they were guardians over it. Therefore fear not men but fear Me; and barter not My Signs for a paltry price. And whoso judges not by that which Allah has sent down, these it is who are the disbelievers.
English Short Commentary
Surely, We sent down [a]the Torah wherein was guidance and light. By it did the Prophets, who were obedient to Us, judge for the Jews, as did the godly people[749] and those learned in the Law;[750] because they were required to preserve the Book of Allah, and because they were guardians over it. Therefore fear not men but fear Me; and [b]barter not My Signs for a paltry price. And [c]whoso judges not by that which Allah has sent down, these it is who are the disbelievers.
750. Ahbar is the plural of Hibr which means, a learned man of the Jews; or any learned man; a good or righteous man (Lane). In this verse the Qur’an brings home to the Jews the charge mentioned in the previous verse, viz. when even the Prophets of God who followed Moses were required to judge according to the Torah, who else can refuse to refer his disputes to it? (close)
اُردو
یقیناً ہم نے تورات اتاری اُس میں ہدایت بھی تھی اور نور بھی۔ اس سے انبیاءجنہوں نے اپنے آپ کو(کلیۃً اللہ کے) فرمانبردار بنا دیا تھا یہود کے لئے فیصلہ کرتے تھے۔ اور اسی طرح اللہ والے لوگ اور علماءبھی اس وجہ سے کہ ان کو اللہ کی کتاب کی حفاظت کا کام سونپا گیا تھا (فیصلہ کرتے تھے) اور وہ اس پر گواہ تھے۔ پس تم لوگوں سے نہ ڈرو اور مجھ سے ڈرو اور میری آیات کو معمولی قیمت پر نہ بیچو۔ اور جو اُس کے مطابق فیصلہ نہ کرے جو اللہ نے نازل کیا ہے تو یہی لوگ ہیں جو کافر ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے تورات کو یقیناً ہدایت اور نور سے بھر پور اتارا تھا۔ اس کے ذریعہ سے انبیاء جو (ہمارے) فرمانبردار تھے اور عارف اور علماء بسبب اس کے کہ ان سے اللہ کی کتاب کی حفاظت چاہی گئی تھی اور وہ اس پر نگران تھے‘ یہودیوں کے لئے فیصلے کیا کرتے تھے۔ پس تم لوگوں سے نہ ڈرو اور مجھ سے ڈرو اور تم میری آیتوں کے بدلہ میں تھوڑی قیمت نہ لو۔ اور جو (لوگ) اس (کلام) کے مطابق جو اللہ نے اتارا ہے فیصلہ نہ کریں تو وہی (حقیقی) کافر ہیں۔
Français
Assurément, Nous avons fait descendre la Torah qui renfermait la direction et la lumière. C’est par ce moyen que les Prophètes, qui s’étaient soumis à Nous, rendaient leur jugement pour les Juifs, comme le firent les hommes pieux et les docteurs de la Loi, car ils étaient chargés de conserver le Livre d’Allāh et ils en étaient les gardiens. Donc, ne craignez pas les hommes, mais craignez-Moi ; et ne troquez pas Mes Signes contre un vil prix. Et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allāh a fait descendre, ceux-là sont les mécréants.
Español
En verdad, revelamos la Torah, en la que había guía y luz. Los Profetas que Nos obedecían juzgaron con ella a los judíos, al igual que los hombres piadosos y los doctos en la Ley; porque e les había encomendado la preservación del Libro de Al-lah y porque eran sus custodios. No temáis, pues, a los hombres, sino a Mí; y no vendáis mis Signos a un precio ridículo. Mas quienes no juzguen de acuerdo con lo que Al-lah ha revelado, ésos se contarán entre los incrédulos.
Deutsch
Wir hatten die Thora hinabgesandt, in der Führung und Licht war. Damit haben die Propheten, die gehorsam waren, den Juden Recht gesprochen, und so auch die Wissenden und die Gelehrten; denn ihnen wurde aufgetragen, das Buch Allahs zu bewahren, und sie waren seine Hüter. Darum fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich; und gebt nicht Meine Zeichen hin um geringen Preis. Wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt hat – das sind die Ungläubigen.
وَ کَتَبۡنَا عَلَیۡہِمۡ فِیۡہَاۤ اَنَّ النَّفۡسَ بِالنَّفۡسِ ۙ وَ الۡعَیۡنَ بِالۡعَیۡنِ وَ الۡاَنۡفَ بِالۡاَنۡفِ وَ الۡاُذُنَ بِالۡاُذُنِ وَ السِّنَّ بِالسِّنِّ ۙ وَ الۡجُرُوۡحَ قِصَاصٌ ؕ فَمَنۡ تَصَدَّقَ بِہٖ فَہُوَ کَفَّارَۃٌ لَّہٗ ؕ وَ مَنۡ لَّمۡ یَحۡکُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۴۶﴾
English
And therein We prescribed for them: A life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for other injuries equitable retaliation. And whoso waives the right thereto, it shall be an expiation for his sins; and whoso judges not by what Allah has sent down, these it is who are wrongdoers.
English Short Commentary
And therein We prescribed for them: Life for life, and eye for eye, nose for nose, ear for ear, and tooth for tooth, and for other injuries equitable retaliation.[751] And whoso waives the right thereto, it shall be an expiation for his own sins; and [c]whoso judges not by what Allah has sent down, these it is who are wrongdoers.
751. See Exod. 21:23-25 and Leviticus 24:19-21. The words, and whoso waives the right thereto, constitute evidence of the fact that teaching about forgiveness of which Christians boast so much was no monopoly of the Gospels. It also formed part of the teaching of Moses though Moses’s teaching lays stress on retaliation, as does that of Jesus on forgiveness and non-resistance. (close)
اُردو
اور ہم نے ان پر اُس (یعنی تورات) میں فرض کر دیا تھا کہ جان کے بدلے جان (ہوگی) اور آنکھ کے بدلے آنکھ اور ناک کے بدلے ناک اور کان کے بدلے کان اور دانت کے بدلے دانت نیز زخموں کا بھی برابر کا بدلہ لینا ہوگا۔ پس جو کوئی (ازخود) بطور صدقہ اس (قصاص) کو معاف کر دے تو یہ اس کے لئے (اس کے گناہوں کا) کفّارہ بن جائے گا اور جو کوئی اس کے مطابق فیصلہ نہ کرے جو اللہ نے نازل کیا ہے تو یہی لوگ ہیں جو ظالم ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس (تورات) میں ان پر فرض کیا تھا کہ جان کے بدلہ میں جان‘ اور آنکھ کے بدلہ میں آنکھ‘ اور ناک کے بدلہ میں ناک‘ اور کان کے بدلہ میں کان‘ اور دانت کے بدلہ میں دانت۔ اور نیز (زخموں کے بدلہ میں) زخم برابر کا بدلہ ہیں۔ مگر جو شخص (اپنے) اس (حق) کو چھوڑ دے تو (اس کا یہ فعل) اس کے لئے گناہ کی معافی کا ذریعہ ہو جائے گااور جو (لوگ) اس (کلام) کے مطابق فیصلہ نہ کریں جو اللہ نے نازل کیا ہے تو وہی (حقیقی) ظالم ہیں۔
Français
Et Nous y avons prescrit pour eux : Vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent, et le talion aussi pour d’ autres blessures. Et quant à celui qui y renoncera par charité, ce sera pour lui une expiation de ses propres péchés ; et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allāh a fait descendre, ceux-là sont les impies.
Español
Y en ella les prescribimos: vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja y diente por diente, y para otras heridas una retribución justa; pero quien renuncie a su derecho, le servirá como expiación por sus pecados; mas quienes no juzguen de acuerdo con lo que Al-lah ha revelado, ésos se contarán entre los inicuos.
Deutsch
Wir hatten ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr und Zahn um Zahn, und für (andere) Verletzungen billige Vergeltung. Wer aber darauf Verzicht tut, dem soll das eine Sühne sein; und wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt hat – das sind die Ungerechten.
وَ قَفَّیۡنَا عَلٰۤی اٰثَارِہِمۡ بِعِیۡسَی ابۡنِ مَرۡیَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ مِنَ التَّوۡرٰٮۃِ ۪ وَ اٰتَیۡنٰہُ الۡاِنۡجِیۡلَ فِیۡہِ ہُدًی وَّ نُوۡرٌ ۙ وَّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ مِنَ التَّوۡرٰٮۃِ وَ ہُدًی وَّ مَوۡعِظَۃً لِّلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ؕ۴۷﴾
English
And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, fulfilling that which was revealed before him in the Torah; and We gave him the Gospel which contained guidance and light, fulfilling that which was revealed before it in the Torah, and a guidance and an admonition for the God-fearing.
English Short Commentary
And We [d]caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, [e]fulfilling that which was revealed before him in the Torah; and We gave him the Gospel which contained guidance and light, fulfilling that which was revealed before him in the Torah; and a guidance and an admonition for the God-fearing.
اُردو
اور ہم نے اُنہی کے نقوش پر اُن کے پیچھے عیسیٰ ابنِ مریم کو بھیجا اس کے مصدق کے طور پر جو تورات میںسے اس کے سامنے تھا۔ اور ہم نے اسے انجیل عطا کی جس میں ہدایت تھی اور نور تھا اور وہ اس کی تصدیق کرنے والی تھی جو تورات میں سے اس کے سامنے تھا اور متقیوں کے لئے ایک ہدایت اور نصیحت (کے طور پر) تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے عیسیٰ بن مریم کو جبکہ وہ اس (کلام) یعنی تورات کو پورا کرنے والا تھا‘ ان (مذکورہ بالا) نبیوں کے نقش قدم پر چلایا۔ اور ہم نے اسے انجیل دی تھی جس میں ہدایت اور نور تھا اور وہ اس (کلام) کو جو ا سے پہلے (آچکا) تھا پورا کرنے والی تھی اور وہ متقیوں کے لئے ہدایت اور نصیحت تھی۔
Français
Et Nous avons fait suivre sur leurs pas Jésus, fils de Marie, accomplissant ce qui a été révélé avant lui dans la Torah, et Nous lui avons donné l’Evangile où il y a direction et lumière, confirmant ce qui avait été révélé auparavant dans la Torah, et une directive et une exhortation pour ceux qui craignent Allāh.
Español
E hicimos que Jesús, hijo de María, siguiera sus huellas, cumpliendo lo que había sido revelado en la Torah antes de él; y le dimos el Evangelio que encerraba guía y luz, cumpliendo lo que había sido revelado en la Torah antes de él, y como guía y exhortación para los que temen a Dios.
Deutsch
Wir ließen Jesus, den Sohn der Maria, in ihren Spuren folgen, zur Erfüllung dessen, was schon vor ihm in der Thora war; und Wir gaben ihm das Evangelium, worin Führung und Licht war, zur Erfüllung dessen, was schon vor ihm in der Thora war, eine Führung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
وَ لۡیَحۡکُمۡ اَہۡلُ الۡاِنۡجِیۡلِ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فِیۡہِ ؕ وَ مَنۡ لَّمۡ یَحۡکُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿۴۸﴾
English
And let the People of the Gospel judge according to what Allah has revealed therein, and whoso judges not by what Allah has revealed, these it is who are the rebellious.
English Short Commentary
And let the People of the Gospel judge according to what Allah has revealed therein, and [a]whoso judges not by what Allah has revealed, these it is who are the transgressors.
اُردو
پس اہلِ انجیل اس کے مطابق فیصلہ کریں جو اللہ نے اس میں اتارا ہے۔ اور جو اس کے مطابق فیصلہ نہ کرے جو اللہ نے اتارا ہے تو یہی لوگ ہیں جو فاسق ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اہل انجیل کو چاہیئے کہ اللہ نے جو (کچھ) اس میں اتارا ہے اس کے مطابق فیصلہ کریں اور جو (لوگ) اس (کلام) کے مطابق فیصلہ نہ کریں جو اللہ نے اتارا ہے تو وہی (پکے) باغی ہیں۔
Français
Et que le peuple de l’Evangile juge d’après ce qu’Allāh y a révélé, et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allāh a fait descendre, ceux-là sont les rebelles.
Español
Que el pueblo del Evangelio juzgue según lo que Al-lah ha revelado en él, y quienes no juzguen de acuerdo con lo que Al-lah ha revelado, ésos se contarán entre los rebeldes.
Deutsch
Es soll das Volk des Evangeliums richten nach dem, was Allah darin offenbart hat; wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt hat – das sind die Empörer.