اَلۡیَوۡمَ اُحِلَّ لَکُمُ الطَّیِّبٰتُ ؕ وَ طَعَامُ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ حِلٌّ لَّکُمۡ ۪ وَ طَعَامُکُمۡ حِلٌّ لَّہُمۡ ۫ وَ الۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الۡمُؤۡمِنٰتِ وَ الۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ اِذَاۤ اٰتَیۡتُمُوۡہُنَّ اُجُوۡرَہُنَّ مُحۡصِنِیۡنَ غَیۡرَ مُسٰفِحِیۡنَ وَ لَا مُتَّخِذِیۡۤ اَخۡدَانٍ ؕ وَ مَنۡ یَّکۡفُرۡ بِالۡاِیۡمَانِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُہٗ ۫ وَ ہُوَ فِی الۡاٰخِرَۃِ مِنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ٪﴿۶﴾
ٱلۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حِلّٞ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلّٞ لَّهُمۡۖ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِيٓ أَخۡدَانٖۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
723. This means that the meat of animals slaughtered in accordance with the Law of Torah is lawful for the Muslims inasmuch as all food permissible under the Law of Torah is lawful under the Law of Islam. As a precautionary measure, however, the name of Allah may be invoked over such food. According to Ibn- e-‘Abbas "food" here means, "lawful food" (Dhabihah) or the meat of an animal properly slaughtered (Bukhari; ch. Dhabihatu Ahlil-Kitab). (close)
724. Whereas Islam permits marriage of Muslim men with non-Muslim women from among the People of the Book, it certainly prefers that Muslim men should ordinarily marry only Muslim women. (close)
645. Important Words:
For the meaning of the word محصنین (contracting valid marriage) and مسافحین (committing fornication) and اخدان (secret paramours). See 4:25, 26.
The verse declares that if a person from among the People of the Book invites a Muslim to dinner, it is lawful for the latter to accept the invitation and partake of the food of the former, provided, of course, the food does not include anything forbidden by Islam. Similarly, a Muslim is allowed to invite the People of the Book to dinner.
Some commentators have taken the word طعام (food) in the clause, the food of the People of the Book is lawful for you, in the sense of "flesh of animals used as food." In this sense, the verse would signify that Muslims are allowed to partake of the flesh of an animal slaughtered by one from among the People of the Book, provided, of course, the name of God has been pronounced on the slaughtered animal.
The words, And lawful for you are chaste believing women and chaste women from among those who were given the Book before you, are intended to hint that whereas Islam permits marriage of Muslim men with non-Muslim women from among the People of the Book, it certainly prefers that Muslim men should ordinarily marry only Muslim women.
The words یکفر بالایمان rendered as "rejects the faith" may either mean "turns apostate" which is its primary significance; or it may mean "is ungrateful respecting faith". For the meaning of the particle با see 1:1. (close)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا قُمۡتُمۡ اِلَی الصَّلٰوۃِ فَاغۡسِلُوۡا وُجُوۡہَکُمۡ وَ اَیۡدِیَکُمۡ اِلَی الۡمَرَافِقِ وَ امۡسَحُوۡا بِرُءُوۡسِکُمۡ وَ اَرۡجُلَکُمۡ اِلَی الۡکَعۡبَیۡنِ ؕ وَ اِنۡ کُنۡتُمۡ جُنُبًا فَاطَّہَّرُوۡا ؕ وَ اِنۡ کُنۡتُمۡ مَّرۡضٰۤی اَوۡ عَلٰی سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡکُمۡ مِّنَ الۡغَآئِطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَیَمَّمُوۡا صَعِیۡدًا طَیِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡہِکُمۡ وَ اَیۡدِیۡکُمۡ مِّنۡہُ ؕ مَا یُرِیۡدُ اللّٰہُ لِیَجۡعَلَ عَلَیۡکُمۡ مِّنۡ حَرَجٍ وَّ لٰکِنۡ یُّرِیۡدُ لِیُطَہِّرَکُمۡ وَ لِیُتِمَّ نِعۡمَتَہٗ عَلَیۡکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلَكُمۡ إِلَى ٱلۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبٗا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجٖ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
725. The feet are here mentioned after the head, not because they are intended to be only wiped like the head, but because they come last in the process of ablution. This is apparent from the fact that the word Arjula (feet) has been put in the accusative case in the standard text, like the words Wujuha (faces) and Aidiya (hands), thus showing that, like the latter, the word "feet" is also governed in the accusative case by the verb "wash" and not by the particle ba’ (over) which governs the word Ru’us (heads) only. (close)
725A. See 610 - 612. (close)
a. 2:186; 2:287. (close)
a. 2:186. (close)
646. Important Words:
جنب (unclean) for which see 4:44.
After the questions of food and marriage comes the question of cleanliness on which Islam lays so much emphasis, specially on cleanliness necessary for the proper performance of worship. The feet are here mentioned after the head, not because they are intended, as alleged by the Shias, to be only wiped like the head, but because they come last in the process of ablution. This is apparent from the fact that the word ارجل (feet) has been put in the accusative case in the standard text, like the words وجوه (faces) and ایدی (hands), thus showing that, like the latter, the word "feet" is also governed in the accusative case by the verb اغسلوا (wash) and not by the particle با (over) which governs the word رؤس (heads) only. Hence the addition of the verb "wash" before it in the translation. It is true that a solitary reading gives the word ارجل(arjula) as ارجل (arjulin in the genitive case). But even this does not necessarily mean that the word is not governed by the verb اغسلوا (wash); for, according to the rules of Arabic grammar, nouns in the accusative case may sometimes be put in the genitive case owing to their proximity to a noun in the genitive case. According to this rule, ارجل (feet) would be taken to have been put in this reading in the genitive case owing to its proximity to the word رؤس (heads), but really it is governed not by the preposition با but by the verb اغسلوا. In fact, the word ارجل (feet) has been put after رؤس (heads) to point out the order which is to be observed in the performance of ablution. The authentic sayings of the Holy Prophet also make it clear that in performing an ablution the feet should be washed and not merely wiped. These sayings are also supported by the practice of the Holy Prophet.
There are, however, cases when the feet are not to be washed but simply "wiped" like the heads, e.g., when one is wearing socks or stockings. So it may be that the common reading arjula (in the accusative case) applies to the general rule of "washing" the feet when performing وضوء (ablution), while the exceptional reading arjuli (in the genitive case) applies to the exceptional cases when the feet are to be "wiped" like the head.
The words, you have touched women, embody a chaste and graceful expression and mean "you have had sexual intercourse with them".
The sense of the verse may be summed up as follows: (1) Before offering his Prayers, a Muslim should perform the prescribed ablution, i.e.washing of the face and the hands, wiping of the head, and washing of the feet. (2) If a man is جنب (unclean), i.e. he has had sexual intercourse with his wife or, for that matter, has had a nocturnal discharge, he should have a complete bath in order to purify himself for Prayers. (3) If, however, a man is sick and the process of ablution or bathing is likely to do him harm, or if he is on a journey and cannot find water, then even after answering the call of nature or becoming "unclean" by having sexual intercourse with his wife, he is allowed to forego the process of ablution or bathing and to perform instead the تیمم with pure dust. See also 4:44. (close)
وَ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَۃَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ مِیۡثَاقَہُ الَّذِیۡ وَاثَقَکُمۡ بِہٖۤ ۙ اِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَ اَطَعۡنَا ۫ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۸﴾
وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِي وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
726. It is the Muslims, and not the People of the Book, that are addressed here. As, however, no special covenant is known to have ever been made with Muslims, the "covenant" mentioned here must be taken to refer to the process of Bai‘ah (oath of allegiance) taken from every new convert to Islam, or the word may refer to the Law revealed in the Qur’an and accepted by Muslims. (close)
b. 2:286. (close)
a. 2:286. (close)
It is Muslims, and not the People of the Book, that are addressed here. As, however, no special covenant is known to have ever been made with Muslims, the "covenant" mentioned here must be taken to refer to the process of بیعة (oath of allegiance) taken from every new convert to Islam; or the word may refer to the law revealed in the Quran and accepted by Muslims. The words, We hear and we obey, obviously refer to the acceptance of Islam by the Faithful.
The words, Allah knows well what is in the minds, have been added to point out that mere lip-profession is not acceptable to God. He who would accept Islam should accept it from the depths of his heart and willingly act up to its teachings. The words thus incidentally provide a strong refutation of the charge so wrongfully brought against Islam that it sanctions conversion at the point of the sword. The sword can only govern the tongue but not the heart. (close)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا کُوۡنُوۡا قَوّٰمِیۡنَ لِلّٰہِ شُہَدَآءَ بِالۡقِسۡطِ ۫ وَ لَا یَجۡرِمَنَّکُمۡ شَنَاٰنُ قَوۡمٍ عَلٰۤی اَلَّا تَعۡدِلُوۡا ؕ اِعۡدِلُوۡا ۟ ہُوَ اَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٰی ۫ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ خَبِیۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّـٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ ٱعۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
c. 4:136. (close)
d. 5:3; 11:90. (close)
a. 4:136. (close)
b. 5:3; 11:90. (close)
As the word قوام (for which see 4:35), mean one who performs his work thoroughly and ceaselessly, the expression, be steadfast in the cause of Allah, would mean that Muslims should take a firm hold of the commandments of God and carry them out completely and thoroughly and should never become lax or negligent.
The words, bearing witness in equity, mean that the Faithful should bear practical witness to the truth of Islam by becoming good Muslims and leading good lives in order to become examples for others. They also signify that the Muslims should convey the Message of Islam to others and thus become witnesses for them. As, however, propagation of Islam implies contact with other peoples, the verse fittingly ends with the commandment, let not a people’s enmity incite you to act otherwise than with justice. Be always just, that is nearer to righteousness. Surely no other religion gives such fair and just teachings about its enemies as does Islam. A true Muslim should act justly not only to other Muslims but also to all non-Muslims–even to those who are enemies of Islam.
The words, And fear Allah, surely Allah is aware of what you do, contain a stern warning that the just and equitable treatment of the enemy enjoined above should not be by way of show but should proceed from the heart and be based on the fear of God, from Whom nothing is hidden. (close)
وَعَدَ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ۙ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ اَجۡرٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۰﴾
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٞ
e. 24:56; 48:30. (close)
c. 22:57; 24:56; 48:30. (close)
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَاۤ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِیۡمِ ﴿۱۱﴾
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
a. 5:87; 6:50; 7:37, 41; 22:58. (close)
d. 5:87; 6:50; 7:37, 41; 22:58. (close)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ اِذۡ ہَمَّ قَوۡمٌ اَنۡ یَّبۡسُطُوۡۤا اِلَیۡکُمۡ اَیۡدِیَہُمۡ فَکَفَّ اَیۡدِیَہُمۡ عَنۡکُمۡ ۚ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ وَ عَلَی اللّٰہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ﴿٪۱۲﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
b. 5:111. (close)
727. The verse may not necessarily be applied to any particular incident and may be taken to refer generally to the protection which God vouchsafed to Muslims from the aggressive attacks of their enemies. By the words "a people" are here primarily meant the disbelievers of Mecca who spared no pains to extirpate Islam and the Muslims. (close)
a. 5:111. (close)
The verse is considered by some commentators to refer to an incident which took place when the Holy Prophet was returning from Tabuk. It is said that on this occasion six hypocrites lay in ambush to kill him, but God saved him by disclosing the plot to him. The verse may, however, not necessarily be applied to any particular incident. It may be taken to refer generally to the protection which God vouchsafed to Muslims from the aggressive attacks of their enemies. By "a people" is here primarily meant the disbelievers of Mecca, who spared no pains to extirpate Islam and the Muslims, but the word is also general in its application. (close)
وَ لَقَدۡ اَخَذَ اللّٰہُ مِیۡثَاقَ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ۚ وَ بَعَثۡنَا مِنۡہُمُ اثۡنَیۡ عَشَرَ نَقِیۡبًا ؕ وَ قَالَ اللّٰہُ اِنِّیۡ مَعَکُمۡ ؕ لَئِنۡ اَقَمۡتُمُ الصَّلٰوۃَ وَ اٰتَیۡتُمُ الزَّکٰوۃَ وَ اٰمَنۡتُمۡ بِرُسُلِیۡ وَ عَزَّرۡتُمُوۡہُمۡ وَ اَقۡرَضۡتُمُ اللّٰہَ قَرۡضًا حَسَنًا لَّاُکَفِّرَنَّ عَنۡکُمۡ سَیِّاٰتِکُمۡ وَ لَاُدۡخِلَنَّکُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۚ فَمَنۡ کَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِکَ مِنۡکُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِیۡلِ ﴿۱۳﴾
۞وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبٗاۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
c. 2:41, 84. (close)
d. 2:61; 7:161. (close)
727A. By "twelve leaders" are meant the twelve Prophets of Israel who came after Moses. According to some authorities, these were the twelve "princes" said to have been appointed by Moses (Num. 1:5-16; 43:3-15). See also 2:61. (close)
e. See 2:26. (close)
a. 2:169. (close)
a. 2:41, 84. (close)
b. 2:61; 7:161. (close)
c. See 2:26. (close)
d. 2:109. (close)
650. Important Words:
نقیبا (leaders) is the verbal adjective from نقب. They say نقبه i.e. he perforated or made a hole through it. نقب فی الارض means, he went through the land. نقب عن الاخبار means, he scrutinized or examined the news. نقب علی قومه means, he acted as نقیب (leader or supervisor) over his people. نقیب means, a thing perforated or pierced through; a musical reed or pipe; the head or chief of people who investigates and superintends their affairs, takes notice of their actions and is responsible for them (Lane).
عزرتموھم (you support them) is derived from عزر. عزرہ means, he censured him; he helped him. They say عزره عن کذا i.e. he prevented or hindered him or turned him away from such a thing. عزره (‘azzarahu) means: (1) he chastised or punished or censured or corrected him, in order to turn him away from evil; (2) he aided and assisted him; he strengthened him; he aided him against his enemy by repelling the latter; (3) he treated him with reverence, respect or honour (Lane).
The verse contains a veiled warning to Muslims that they can expect the help of God only so long as they adhere to their covenant with Him and obey His behests.
By the words "twelve leaders" are meant the twelve Prophets of Israel who came after Moses. According to some authorities, these were the twelve "Princes" said to have been appointed by Moses (Num. 1:4-16).
The words قرضاحسنا (goodly loan) may either mean good deeds for which a reward is expected from God, or voluntary contributions to help the cause of religion. The verse is addressed to the Israelites. (close)
فَبِمَا نَقۡضِہِمۡ مِّیۡثَاقَہُمۡ لَعَنّٰہُمۡ وَ جَعَلۡنَا قُلُوۡبَہُمۡ قٰسِیَۃً ۚ یُحَرِّفُوۡنَ الۡکَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِہٖ ۙ وَ نَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُکِّرُوۡا بِہٖ ۚ وَ لَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰی خَآئِنَۃٍ مِّنۡہُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا مِّنۡہُمۡ فَاعۡفُ عَنۡہُمۡ وَ اصۡفَحۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یُحِبُّ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۴﴾
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّـٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
727B. The verse contains a very apt description of the Jewish people. (close)
b. 4:156. (close)
c. 2:76; 3:79; 4:47; 5:42 (close)
651. Important Words:
قاسیة (hardened) is derived from قسی which means: (1) it was or became hardened; (2) it became darkened (Aqrab). Thus, the words جعلنا قلوبھم قاسیة rendered as, We have hardened their hearts, may also mean, We have made their hearts devoid of light.
نسوا (have forgotten) is derived from نسی meaning, he forgot, or he abandoned or ceased acting on (Aqrab).
خائنة (treachery) is both the noun-infinitive and the active participle from خان i.e. he acted unfaithfully or treacherously. They say خانه i.e. he was unfaithful to the confidence or trust that he (the other party) reposed in him; he was treacherous or perfidious to him. خائنة means: (1) treachery, perfidiousness or unfaithfulness; (2) one who is very treacherous, unfaithful or perfidious. In the latter sense the word خائنة is the intensive form of خائن. The expression خائنة الاعین used elsewhere in the Quran (40:20) means, a surreptitious or intentional look at a thing at which it is not allowable to look; or the looking with a look that induces suspicion or evil opinion; or the making of a sign with the eye to indicate a thing that one conceals in the mind; or as some say, the contracting of the eye by way of making an obscure indication (Lane). The word خائنة may also be taken to have been used as an adjective qualifying the noun امة (people or party) which may be taken to be understood before it.
The words, They pervert the words from their proper places, may mean: (1) they tamper with the text of the Book, or (2) they distort the true meaning of the text.
The words نسواحظا rendered as they have forgotten a good part, may also be translated as, "they have abandoned and ceased to act on a goodly part". (close)
وَ مِنَ الَّذِیۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّا نَصٰرٰۤی اَخَذۡنَا مِیۡثَاقَہُمۡ فَنَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُکِّرُوۡا بِہٖ ۪ فَاَغۡرَیۡنَا بَیۡنَہُمُ الۡعَدَاوَۃَ وَ الۡبَغۡضَآءَ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ ؕ وَ سَوۡفَ یُنَبِّئُہُمُ اللّٰہُ بِمَا کَانُوۡا یَصۡنَعُوۡنَ ﴿۱۵﴾
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
727C. This seems to be a reference to Jesus’s prophecy about the advent of the Holy Prophet (John, 16:12, 13) which his followers deliberately ignored or upon which they vainly sought to put a wrong interpretation. (close)
a. 3:56; 5:65. (close)
After referring to the Jews in the preceding verses, the Quran here refers to the Christians, who had also fallen low owing to their ceasing to act on the commandments of God.
The words, We have caused enmity and hatred among them, either refer to the Christians and the Jews spoken of in the preceding verse or they refer to the Christians alone as understood by the present verse. In any case they embody a great prophecy to the truth of which the whole world is a witness. Unappeasable animosity, hatred and rivalry exist not only between Christians and Jews but also between the different sections of Christians themselves. This enmity and discord are a natural result of their rejection of Islam. The Holy Prophet, who had a universal mission, brought the Message of the oneness of all mankind. All nations of the world were invited to assemble under his banner and thus become welded into one nation and one people. But the People of the Book refused to accept him. So not only will Jews and Christians as well as the sections thereof continue to remain at loggerheads with each other, but the phantom of world-peace will also continue to elude humanity till men come to render allegiance to that Great and Noble Prophet whom God sent as "a mercy for all mankind".
The Arabic word یصنعون (have been doing) is generally used concerning works of art. The allusion is thus primarily to the works of art in which Christian nations were to excel and take pride. (close)