وَ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَۃَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ مِیۡثَاقَہُ الَّذِیۡ وَاثَقَکُمۡ بِہٖۤ ۙ اِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَ اَطَعۡنَا ۫ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۸﴾
وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِي وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
English
And remember Allah’s favour upon you and the covenant which He made with you, when you said, ‘We hear and we obey.’ And fear Allah. Surely, Allah knows well what is in the minds.
English Short Commentary
And remember Allah’s favour upon you and the covenant[726] which He made with you, when you said, [b]‘We hear and we obey.’ And fear Allah. Surely, Allah knows well what is in your minds.
726. It is the Muslims, and not the People of the Book, that are addressed here. As, however, no special covenant is known to have ever been made with Muslims, the "covenant" mentioned here must be taken to refer to the process of Bai‘ah (oath of allegiance) taken from every new convert to Islam, or the word may refer to the Law revealed in the Qur’an and accepted by Muslims. (close)
English Five Volume Commentary
And remember Allah’s favour upon you and the covenant which He made with you, when you said, [a]‘We hear and we obey.’ And fear Allah. Surely, Allah knows well what is in the minds.[647]
647. Commentary:
It is Muslims, and not the People of the Book, that are addressed here. As, however, no special covenant is known to have ever been made with Muslims, the "covenant" mentioned here must be taken to refer to the process of بیعة (oath of allegiance) taken from every new convert to Islam; or the word may refer to the law revealed in the Quran and accepted by Muslims. The words, We hear and we obey, obviously refer to the acceptance of Islam by the Faithful.
The words, Allah knows well what is in the minds, have been added to point out that mere lip-profession is not acceptable to God. He who would accept Islam should accept it from the depths of his heart and willingly act up to its teachings. The words thus incidentally provide a strong refutation of the charge so wrongfully brought against Islam that it sanctions conversion at the point of the sword. The sword can only govern the tongue but not the heart. (close)
اُردو
اور اپنے اوپر اللہ کی نعمت کو یاد کرو اور اس کے عہد کو جسے اس نے تمہارے ساتھ مضبوطی سے باندھا جب تم نے کہا کہ ہم نے سنا اور ہم نے اطاعت کی اور اللہ سے ڈرو۔ اللہ یقیناً سینوں کی باتیں خوب جانتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو احسان اللہ کا تم پر ہے (اسے بھی) اور اس پختہ عہد کو (بھی) جو اس نے تم سے (اس وقت) لیا تھا جب تم نے کہا تھا کہ ہم نے سن لیا ہے اور ہم فرمانبردار ہو گئے ہیں یاد رکھو اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اللہ سینوں کی باتوں (تک) کو خوب جانتا ہے۔
Français
Et souvenez-vous de la grâce d’Allāh sur vous et du pacte qu’Il a fait avec vous, quand vous avez dit : « Nous entendons et nous obéissons. » Et craignez Allāh. Assurément, Allāh connaît très bien le contenu des cœurs.
Español
Y recordad el favor de Al-lah para con vosotros y el pacto que estableció con vosotros, cuando dijisteis: “Oímos y obedecemos”. Y temed a Al-lah. En verdad, Al-lah conoce bien cuanto hay en las mentes.
Deutsch
Und gedenket der Gnade Allahs gegen euch und des Bundes, den Er mit euch schloss, als ihr sprachet: "Wir hören und wir gehorchen." Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah weiß wohl, was in den Herzen ist.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا کُوۡنُوۡا قَوّٰمِیۡنَ لِلّٰہِ شُہَدَآءَ بِالۡقِسۡطِ ۫ وَ لَا یَجۡرِمَنَّکُمۡ شَنَاٰنُ قَوۡمٍ عَلٰۤی اَلَّا تَعۡدِلُوۡا ؕ اِعۡدِلُوۡا ۟ ہُوَ اَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٰی ۫ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ خَبِیۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّـٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ ٱعۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
English
O ye who believe! be steadfast in the cause of Allah, bearing witness in equity; and let not a people’s enmity incite you to act otherwise than with justice. Be always just, that is nearer to righteousness. And fear Allah. Surely, Allah is aware of what you do.
English Short Commentary
O ye who believe! [c]be steadfast in the cause of Allah, bearing witness in equity; and [d]let not a people’s enmity incite you to act otherwise than with justice. Be always just, that is nearer to righteousness. And fear Allah. Surely, Allah is aware of what you do.
English Five Volume Commentary
O ye who believe! [a]be steadfast in the cause of Allah, bearing witness in equity; and [b]let not a people’s enmity incite you to act otherwise than with justice. Be always just, that is nearer to righteousness. And fear Allah. Surely, Allah is aware of what you do.[648]
648. Commentary:
As the word قوام (for which see 4:35), mean one who performs his work thoroughly and ceaselessly, the expression, be steadfast in the cause of Allah, would mean that Muslims should take a firm hold of the commandments of God and carry them out completely and thoroughly and should never become lax or negligent.
The words, bearing witness in equity, mean that the Faithful should bear practical witness to the truth of Islam by becoming good Muslims and leading good lives in order to become examples for others. They also signify that the Muslims should convey the Message of Islam to others and thus become witnesses for them. As, however, propagation of Islam implies contact with other peoples, the verse fittingly ends with the commandment, let not a people’s enmity incite you to act otherwise than with justice. Be always just, that is nearer to righteousness. Surely no other religion gives such fair and just teachings about its enemies as does Islam. A true Muslim should act justly not only to other Muslims but also to all non-Muslims–even to those who are enemies of Islam.
The words, And fear Allah, surely Allah is aware of what you do, contain a stern warning that the just and equitable treatment of the enemy enjoined above should not be by way of show but should proceed from the heart and be based on the fear of God, from Whom nothing is hidden. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! اللہ کی خاطر مضبوطی سے نگرانی کرتے ہوئے انصاف کی تائید میں گواہ بن جاؤ اور کسی قوم کی دشمنی تمہیں ہرگز اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ تم انصاف نہ کرو۔ انصاف کرو یہ تقویٰ کے سب سے زیادہ قریب ہے اور اللہ سے ڈرو۔ یقیناً اللہ اس سے ہمیشہ باخبر رہتا ہے جو تم کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! تم انصاف کے ساتھ گواہی دیتے ہوئے اللہ کے لئے استادہ ہو جاٶ‘ اور کسی قوم کی دشمنی تمہیں ہرگز اس بات پر آماد نہ کردے کہ تم انصاف نہ کرو۔ تم انصاف کرو‘ وہ تقویٰ کے زیادہ قریب ہے اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو۔ جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے یقیناً آگاہ ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Soyez fermes dans la cause d’Allāh en portant témoignage avec justice. Et ne laissez pas l’hostilité d’un peuple vous inciter à agir autrement qu’avec justice. Soyez toujours équitables, car l’équité est plus près de la piété. Et craignez Allāh. Assurément, Allāh est Très-Conscient de ce que vous faites.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! Sed perseverantes en la causa de Al-lah en calidad de testigos justos; y que la enemistad de un pueblo no os incite a actuar con injusticia. Sed siempre justos, porque eso está más cerca de la virtud. Y temed a Al-lah. En verdad, Al-lah es consciente de lo que hacéis.
Deutsch
O die ihr glaubt! Seid standhaft in Allahs Sache, bezeugend in Gerechtigkeit! Und die Feindseligkeit eines Volkes soll euch nicht verleiten, anders denn gerecht zu handeln. Seid gerecht, das ist näher der Gottesfurcht. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist kundig eures Tuns.
وَعَدَ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ۙ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ اَجۡرٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۰﴾
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٞ
English
Allah has promised those who believe and do good deeds that they shall have forgiveness and a great reward.
English Short Commentary
[e]Allah has promised those who believe and do good deeds that they shall have forgiveness and a great reward.
English Five Volume Commentary
[c]Allah has promised those who believe and do good deeds that they shall have forgiveness and a great reward.
اُردو
اللہ نے ان لوگوں سے وعدہ کیا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے (کہ) اُن کے لئے مغفرت اور ایک بہت بڑا اجر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کئے ہیں ان سے اللہ نے وعدہ کیا ہے کہ ان کے لئے بخشش اور (بہت) بڑا اجر (مقدر) ہے۔
Français
Allāh a promis à ceux qui croient et qui font de bonnes œuvres qu’ils auront le pardon et une très grande récompense.
Español
Al-lah ha prometido a quienes creen y hacen buenas obras que obtendrán el perdón y una magnífica recompensa.
Deutsch
Verheißen hat Allah denen, die glauben und gute Werke tun: für sie ist Vergebung und großer Lohn.
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَاۤ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِیۡمِ ﴿۱۱﴾
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
English
And as for those who disbelieve and reject Our Signs, they are the people of Hell.
English Short Commentary
And as for [a]those who disbelieve and reject Our Signs, they are the people of Hell.
English Five Volume Commentary
And as for [d]those who disbelieve and reject Our Signs, they are the people of Hell.
اُردو
اور وہ لوگ جو کافر ہوئے اور انہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا یہی ہیں جو اہلِ جہنّم ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے وہ لوگ دوزخی ہیں۔
Français
Et ceux qui sont mécréants et qui renient Nos Signes, ceux-là sont les gens de l’Enfer.
Español
En cuanto a los que no creen y rechazan nuestros Signos, ellos son el pueblo del Infierno.
Deutsch
Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen verwerfen, die sind der Hölle Insassen.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ اِذۡ ہَمَّ قَوۡمٌ اَنۡ یَّبۡسُطُوۡۤا اِلَیۡکُمۡ اَیۡدِیَہُمۡ فَکَفَّ اَیۡدِیَہُمۡ عَنۡکُمۡ ۚ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ وَ عَلَی اللّٰہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ﴿٪۱۲﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
English
O ye who believe! remember Allah’s favour upon you when a people intended to stretch out their hands against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And on Allah should the believers rely.
English Short Commentary
O ye who believe! remember Allah’s favour upon you when a people intended to stretch out their hands against you, but [b]He withheld their hands[727] from you; and fear Allah. And in Allah should the believers put their trust.
727. The verse may not necessarily be applied to any particular incident and may be taken to refer generally to the protection which God vouchsafed to Muslims from the aggressive attacks of their enemies. By the words "a people" are here primarily meant the disbelievers of Mecca who spared no pains to extirpate Islam and the Muslims. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! remember Allah’s favour upon you when a people intended to stretch out their hands against you, but [a]He withheld their hands from you; and fear Allah. And on Allah should the believers rely.[649]
649. Commentary:
The verse is considered by some commentators to refer to an incident which took place when the Holy Prophet was returning from Tabuk. It is said that on this occasion six hypocrites lay in ambush to kill him, but God saved him by disclosing the plot to him. The verse may, however, not necessarily be applied to any particular incident. It may be taken to refer generally to the protection which God vouchsafed to Muslims from the aggressive attacks of their enemies. By "a people" is here primarily meant the disbelievers of Mecca, who spared no pains to extirpate Islam and the Muslims, but the word is also general in its application. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! اپنے اوپر اللہ کی نعمت کو یاد کرو۔ جب ایک قوم نے پختہ ارادہ کر لیا تھا کہ وہ تمہاری طرف اپنے (شر کے) ہاتھ لمبے کریں گے مگر اس نے تم سے ان کے ہاتھوں کو روک لیا اور اللہ سے ڈرو اور چاہئے کہ اللہ ہی پر مومن توکّل کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! تم اللہ کی اپنے اوپر نعمت یاد کرو (جو اس وقت ہوئی تھی) جبکہ ایک قوم نے ارادہ کیا تھا کہ تم پر دست درازی کرے۔ تب اس نے ان کے ہاتھ تم سے روک لئے۔ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو۔ اور مومنوں کو اللہ (ہی) پر توکل کرنا چاہیے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Rappelez-vous la grâce d’Allāh sur vous quand un peuple voulait lever la main sur vous ; mais Allāh retint leurs mains contre vous ; et craignez Allāh, et c’est en Allāh que les croyants doivent mettre leur confiance.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! recordad el favor de Al-lah para con vosotros cuando un pueblo intentó poneros las manos encima, pero Él apartó sus manos de vosotros; y temed a Al-lah. Pues en Al-lah deben confiar los creyentes.
Deutsch
O die ihr glaubt! Gedenket der Gnade Allahs über euch, als ein Volk die Hände nach euch auszustrecken trachtete. Er aber hielt ihre Hände von euch zurück. Und fürchtet Allah; auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen.
وَ لَقَدۡ اَخَذَ اللّٰہُ مِیۡثَاقَ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ۚ وَ بَعَثۡنَا مِنۡہُمُ اثۡنَیۡ عَشَرَ نَقِیۡبًا ؕ وَ قَالَ اللّٰہُ اِنِّیۡ مَعَکُمۡ ؕ لَئِنۡ اَقَمۡتُمُ الصَّلٰوۃَ وَ اٰتَیۡتُمُ الزَّکٰوۃَ وَ اٰمَنۡتُمۡ بِرُسُلِیۡ وَ عَزَّرۡتُمُوۡہُمۡ وَ اَقۡرَضۡتُمُ اللّٰہَ قَرۡضًا حَسَنًا لَّاُکَفِّرَنَّ عَنۡکُمۡ سَیِّاٰتِکُمۡ وَ لَاُدۡخِلَنَّکُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۚ فَمَنۡ کَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِکَ مِنۡکُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِیۡلِ ﴿۱۳﴾
۞وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبٗاۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

English
And indeed Allah did take a covenant from the children of Israel; and We raised among them twelve leaders. And Allah said, ‘Surely, I am with you. If you observe Prayer, and pay the Zakat, and believe in My Messengers and support them, and lend to Allah a goodly loan, I will remove your evils from you and admit you into Gardens beneath which streams flow. But whoso from among you disbelieves thereafter does indeed stray away from the right path.’
English Short Commentary
And indeed [c]Allah did take a covenant from the children of Israel; and [d]We raised among them twelve leaders.[727A] And Allah said, ‘Surely, I am with you. If you observe Prayer, and pay the Zakat, and believe in My Messengers and support them, and lend to Allah a goodly loan, I will remove your evils from you and [e]admit you into Gardens beneath which streams flow. But [a]whoso from among you disbelieves thereafter does indeed stray away from the right path.’
727A. By "twelve leaders" are meant the twelve Prophets of Israel who came after Moses. According to some authorities, these were the twelve "princes" said to have been appointed by Moses (Num. 1:5-16; 43:3-15). See also 2:61. (close)
English Five Volume Commentary
And indeed [a]Allah did take a covenant from the children of Israel; and [b]We raised among them twelve leaders. And Allah said, ‘Surely, I am with you. If you observe Prayer, and pay the Zakah, and believe in My Messengers and support them, and lend to Allah a goodly loan, I will remove your evils from you and [c]admit you into Gardens beneath which streams flow. But [d]whoso from among you disbelieves thereafter does stray away from the right path.’[650]
650. Important Words:
نقیبا (leaders) is the verbal adjective from نقب. They say نقبه i.e. he perforated or made a hole through it. نقب فی الارض means, he went through the land. نقب عن الاخبار means, he scrutinized or examined the news. نقب علی قومه means, he acted as نقیب (leader or supervisor) over his people. نقیب means, a thing perforated or pierced through; a musical reed or pipe; the head or chief of people who investigates and superintends their affairs, takes notice of their actions and is responsible for them (Lane).
عزرتموھم (you support them) is derived from عزر. عزرہ means, he censured him; he helped him. They say عزره عن کذا i.e. he prevented or hindered him or turned him away from such a thing. عزره (‘azzarahu) means: (1) he chastised or punished or censured or corrected him, in order to turn him away from evil; (2) he aided and assisted him; he strengthened him; he aided him against his enemy by repelling the latter; (3) he treated him with reverence, respect or honour (Lane).
Commentary:
The verse contains a veiled warning to Muslims that they can expect the help of God only so long as they adhere to their covenant with Him and obey His behests.
By the words "twelve leaders" are meant the twelve Prophets of Israel who came after Moses. According to some authorities, these were the twelve "Princes" said to have been appointed by Moses (Num. 1:4-16).
The words قرضاحسنا (goodly loan) may either mean good deeds for which a reward is expected from God, or voluntary contributions to help the cause of religion. The verse is addressed to the Israelites. (close)
اُردو
اور یقیناً اللہ بنی اِسرائیل کا میثاق (بھی) لے چکا ہے اور ہم نے ان میں سے بارہ نقیب مقرر کر دئیے تھے۔ اور اللہ نے کہا یقیناً میں تمہارے ساتھ ہوں اگر تم نے نماز قائم کی اور زکوٰۃ دی اور میرے رسولوں پر ایمان لائے اور تم نے ان کی مدد کی اور اللہ کو قرضہ حسنہ دیا تو میں ضرور تمہاری برائیوں کو تم سے دُورکردوں گا اور ضرور تمہیں ایسی جنتوں میں داخل کروں گا جن کے دامن میں نہریں بہتی ہوں گی۔ پس تم میں سے جس نے اس کے بعد کفر کیا تو وہ یقیناً سیدھی راہ سے بھٹک گیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ نے یقیناً بنی اسرائیل سے پختہ عہد لیا ہوا ہے اور ہم نے ان میں سے بارہ سردار کھڑے کئے تھے اور اللہ نے (ان سے) فرمایا تھا (کہ) اگر تم نماز کو سنوار کر پڑھو گے اور زکٰوۃ دو گے اور میرے رسولوں پر ایمان لاٶ گے اور ان کی ہر طرح مدد کرو گے اور تم اللہ کو (اپنے مال میں سے) کچھ قرض‘ قرضہ حسنہ کے طور پر دو گے تو میں یقیناً تمہارے ساتھ ہوں۔ (اور) میں ضرور تم سے تمہاری بدیاں مٹادوں گا۔ اور میں یقیناً تمہیں ایسے باغوں میں داخل کروں گا جن کے اندر نہریں بہتی ہوں گی مگر جو (شخص) تم میں سے اس کے بعد بھی انکار سے کام لے تو (وہ سمجھ لے کہ) وہ سیدھے راستہ سے بھٹک گیا ہے۔
Français
Et en vérité, Allāh a fait un pacte avec les Enfants d’Israël ; et d’entre eux, Nous avons nommé douze chefs. Et Allāh dit : « Assurément, Je suis avec vous. Si vous observez la Prière, et payez la Zakāt, et croyez en Mes Messagers et les aidez et faîtes des prêts généreux à la cause d’Allāh, Je vous débarrasserai de vos méfaits et vous admettrai dans des Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux. Mais quiconque d’entre vous refuse ensuite de croire s’égare vraiment du droit chemin. »
Español
En verdad Al-lah estableció un pacto con los hijos de Israel; y suscitamos de entre ellos a doce portavoces. Al-lah dijo: “Ciertamente estoy con vosotros. Si cumplís la Oración, pagáis el Zakat, creéis en mis Mensajeros y los apoyáis, y hacéis a Al-lah una ofrenda generosa, os borraré vuestras faltas y os admitiré en jardines por los que corren ríos. Pero si alguno de vosotros deja de creer después de esto, se aparta ciertamente del camino recto”.
Deutsch
Wahrlich, Allah hatte einen Bund mit den Kindern Israels geschlossen; und Wir erweckten aus ihnen zwölf Führer. Allah sprach: "Siehe, wenn ihr das Gebet verrichtet und die Zakât zahlt und an Meine Gesandten glaubt und sie unterstützt und Allah ein stattliches Darlehen gewährt, dann bin Ich mit euch und werde eure Missetaten von euch hinwegnehmen und euch in Gärten führen, durch die Ströme fließen. Wer von euch aber hierauf in Unglauben zurückfällt, der irrt fürwahr vom geraden Weg."
فَبِمَا نَقۡضِہِمۡ مِّیۡثَاقَہُمۡ لَعَنّٰہُمۡ وَ جَعَلۡنَا قُلُوۡبَہُمۡ قٰسِیَۃً ۚ یُحَرِّفُوۡنَ الۡکَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِہٖ ۙ وَ نَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُکِّرُوۡا بِہٖ ۚ وَ لَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰی خَآئِنَۃٍ مِّنۡہُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا مِّنۡہُمۡ فَاعۡفُ عَنۡہُمۡ وَ اصۡفَحۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یُحِبُّ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۴﴾
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّـٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
English
So, because of their breaking their covenant, We have cursed them, and have hardened their hearts. They pervert the words from their proper places and have forgotten a good part of that with which they were exhorted. And thou wilt not cease to discover treachery on their part, except in a few of them. So pardon them and turn away from them. Surely, Allah loves those who do good.
English Short Commentary
So, because of their breaking their covenant, We have cursed them, and have hardened their hearts. They pervert the words from their proper places and have forgotten a good part of that with which they were exhorted. And thou wilt not cease to discover treachery on their part, except a few of them. So pardon them and show forbearance. Surely, Allah loves those who do good to others.[727B]
727B. The verse contains a very apt description of the Jewish people. (close)
English Five Volume Commentary
So, [b]because of their breaking their covenant, We have cursed them, and have hardened their hearts. [c]They pervert the words from their proper places and have forgotten a good part of that with which they were exhorted. And thou wilt not cease to discover treachery on their part, except in a few of them. So pardon them and turn away from them. Surely, Allah loves those who do good.[651]
651. Important Words:
قاسیة (hardened) is derived from قسی which means: (1) it was or became hardened; (2) it became darkened (Aqrab). Thus, the words جعلنا قلوبھم قاسیة rendered as, We have hardened their hearts, may also mean, We have made their hearts devoid of light.
نسوا (have forgotten) is derived from نسی meaning, he forgot, or he abandoned or ceased acting on (Aqrab).
خائنة (treachery) is both the noun-infinitive and the active participle from خان i.e. he acted unfaithfully or treacherously. They say خانه i.e. he was unfaithful to the confidence or trust that he (the other party) reposed in him; he was treacherous or perfidious to him. خائنة means: (1) treachery, perfidiousness or unfaithfulness; (2) one who is very treacherous, unfaithful or perfidious. In the latter sense the word خائنة is the intensive form of خائن. The expression خائنة الاعین used elsewhere in the Quran (40:20) means, a surreptitious or intentional look at a thing at which it is not allowable to look; or the looking with a look that induces suspicion or evil opinion; or the making of a sign with the eye to indicate a thing that one conceals in the mind; or as some say, the contracting of the eye by way of making an obscure indication (Lane). The word خائنة may also be taken to have been used as an adjective qualifying the noun امة (people or party) which may be taken to be understood before it.
Commentary:
The words, They pervert the words from their proper places, may mean: (1) they tamper with the text of the Book, or (2) they distort the true meaning of the text.
The words نسواحظا rendered as they have forgotten a good part, may also be translated as, "they have abandoned and ceased to act on a goodly part". (close)
اُردو
پس اُن کے اپنا عہد توڑنے کی وجہ سے ہم نے ان پر لعنت کی اور ان کے دلوں کو سخت کر دیا۔ وہ کلمات کو ان کی اصل جگہوں سے ہٹا دیتے تھے اور وہ اس میں سے جس کی انہیں خوب نصیحت کی گئی تھی ایک حصّہ بھول گئے اور ان میں سے چند ایک کے سوا تُو ہمیشہ ان کی کسی نہ کسی خیانت پر آگاہ ہوتا رہے گا۔ پس ان سے درگزر کر اور صرفِ نظر کر۔ یقیناً اللہ احسان کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے اپنا پختہ عہد توڑ دینے کے سبب سے ہم نے ان پر لعنت کی تھی اور ان کے دلوں کو سخت کر دیا تھا۔ چنانچہ وہ (کتاب کے) الفاظ کو ان کی جگہوں سے ادل بدل دیتے ہیں اور جس بات کی انہیں نصیحت کی گئی تھی اس کا ایک حصہ بھلا بیٹھے ہیں اور تو ان کے چند (ایک افراد) کے سوا ہمیشہ ان (کی طرف) سے کسی (نہ کسی) خیانت پر اطلاع پاتا رہے گا سو تو انہیں معاف کر اور ان سے درگذر کر اللہ احسان کرنے والوں سے یقیناً محبت کرتا ہے۔
Français
Aussi, parce qu’ils ont manqué à leur engagement, Nous les avons maudits et Nous leur avons endurci le cœur. Ils déplacent les mots de leurs contextes propres et ont oublié une bonne partie de ce qui leur a été exhorté à faire. Et tu ne cesseras pas de découvrir des perfidies de leur part, sauf chez quelques-uns d’entre eux. Pardonne-leur donc et sois indulgent envers eux. Assurément, Allāh aime ceux qui font le bien.
Español
Así, por el hecho de romper su pacto, los hemos maldecido y hemos ndurecido sus corazones. Ellos cambian las palabras de su lugar correcto y han olvidado una buena parte de aquello con lo que fueron exhortados. Y tú no dejarás de descubrir traiciones suyas, salvo de unos pocos de ellos. Perdónalos, pues, y ten paciencia con ellos. En verdad, Al-lah ama a quienes hacen el bien.
Deutsch
Darum nun, weil sie ihren Bund brachen, haben Wir sie verflucht und haben ihre Herzen verhärtet. Sie verkehren die Worte aus ihren richtigen Stellen und sie haben einen (guten) Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt wurden. Und du wirst nicht aufhören, auf ihrer Seite – bis auf einige von ihnen – Verrat zu entdecken. Also vergib ihnen und wende dich ab (von ihnen). Wahrlich, Allah liebt jene, die Gutes tun.
وَ مِنَ الَّذِیۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّا نَصٰرٰۤی اَخَذۡنَا مِیۡثَاقَہُمۡ فَنَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُکِّرُوۡا بِہٖ ۪ فَاَغۡرَیۡنَا بَیۡنَہُمُ الۡعَدَاوَۃَ وَ الۡبَغۡضَآءَ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ ؕ وَ سَوۡفَ یُنَبِّئُہُمُ اللّٰہُ بِمَا کَانُوۡا یَصۡنَعُوۡنَ ﴿۱۵﴾
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
English
And from those also who say, ‘We are Christians,’ We took a covenant, but they too have forgotten a good part of that with which they were exhorted. So We have caused enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. And Allah will soon let them know what they have been doing.
English Short Commentary
And from those also who say, ‘We are Christians,’ We took a covenant,[727C] but they too have forgotten a good part of that with which they were exhorted. So We have caused enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. And Allah will soon let them know what they have been doing.
727C. This seems to be a reference to Jesus’s prophecy about the advent of the Holy Prophet (John, 16:12, 13) which his followers deliberately ignored or upon which they vainly sought to put a wrong interpretation. (close)
English Five Volume Commentary
And from those also who say, ‘We are Christians,’ We took a covenant, but they too have forgotten a good part of that with which they were exhorted. So [a]We have caused enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. And Allah will soon let them know what they have been doing.[652]
652. Commentary:
After referring to the Jews in the preceding verses, the Quran here refers to the Christians, who had also fallen low owing to their ceasing to act on the commandments of God.
The words, We have caused enmity and hatred among them, either refer to the Christians and the Jews spoken of in the preceding verse or they refer to the Christians alone as understood by the present verse. In any case they embody a great prophecy to the truth of which the whole world is a witness. Unappeasable animosity, hatred and rivalry exist not only between Christians and Jews but also between the different sections of Christians themselves. This enmity and discord are a natural result of their rejection of Islam. The Holy Prophet, who had a universal mission, brought the Message of the oneness of all mankind. All nations of the world were invited to assemble under his banner and thus become welded into one nation and one people. But the People of the Book refused to accept him. So not only will Jews and Christians as well as the sections thereof continue to remain at loggerheads with each other, but the phantom of world-peace will also continue to elude humanity till men come to render allegiance to that Great and Noble Prophet whom God sent as "a mercy for all mankind".
The Arabic word یصنعون (have been doing) is generally used concerning works of art. The allusion is thus primarily to the works of art in which Christian nations were to excel and take pride. (close)
اُردو
اور اُن لوگوں سے (بھی) جنہوں نے کہا کہ ہم نصاریٰ ہیں ہم نے ان کا میثاق لیا پھر وہ بھی اس میں سے ایک حصہ بُھلا بیٹھے جس کی انہیں تاکیدی نصیحت کی گئی تھی۔ پس ہم نے ان کے درمیان قیامت کے دن تک باہمی دشمنی اور بغض مقدر کر دیئے ہیں اور اللہ ضرور اُن کو اس (کے بدانجام) سے آگاہ کرے گا جو (صنعتیں) وہ بنایا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ کہتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں ہم نے ان سے (بھی) عہد لیا تھا۔ پھر انہوں نے (بھی) جب بات کی انہیں نصیحت کی گئی تھی اس کا ایک حصہ بھلا دیا تب ہم نے ان کے درمیان قیامت کے دن تک عداوت اور سخت دشمنی ڈال دی۔ اور جو کچھ وہ کرتے تھے اللہ اس پر انہیں جلد آگاہ کرے گا۔
Français
Nous avons aussi établi l’Alliance avec ceux qui disent : « Nous sommes Chrétiens, » mais eux aussi ont oublié une bonne partie de ce qui leur a été exhorté à faire. C’est pourquoi Nous leur avons fait subir le sort de l’inimitié et la haine réciproques jusqu’au Jour de la Résurrection. Et Allāh ne tardera pas à les informer de ce qu’ils faisaient.
Español
Y también a los que dicen: “somos cristianos”, les restablecimos su alianza, pero han olvidado igualmente buena parte de aquello con lo que fueron exhortados. Así pues, hicimos que la enemistad y el odio mutuo les acompañaran hasta el Día de la Resurrección. Y Al-lah les hará conocer pronto lo que han estado haciendo.
Deutsch
Und auch mit denen, die sagen: "Wir sind Christen", schlossen Wir einen Bund; aber auch sie haben einen (guten) Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt wurden. Darum erregten Wir Feindschaft und Hass unter ihnen bis zum Tage der Auferstehung. Und Allah wird sie bald wissen lassen, was sie getan haben.
یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ قَدۡ جَآءَکُمۡ رَسُوۡلُنَا یُبَیِّنُ لَکُمۡ کَثِیۡرًا مِّمَّا کُنۡتُمۡ تُخۡفُوۡنَ مِنَ الۡکِتٰبِ وَ یَعۡفُوۡا عَنۡ کَثِیۡرٍ ۬ؕ قَدۡ جَآءَکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ نُوۡرٌ وَّ کِتٰبٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۙ۱۶﴾
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ كَثِيرٗا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖۚ قَدۡ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٞ وَكِتَٰبٞ مُّبِينٞ
English
O People of the Book! there has come to you Our Messenger who unfolds to you much of what you had kept hidden of the Book and passes over much. There has come to you indeed from Allah a Light and a clear Book.
English Short Commentary
O People of the Book! there has come to you Our Messenger who makes clear to you much of what you had kept hidden of the Book and forgives many of your faults. There has come to you indeed from Allah a Light[727D] and a clear Book.
English Five Volume Commentary
O People of the Book! there has come to you Our Messenger [a]who unfolds to you much of what you had kept hidden of the Book and passes over much. There has come to you indeed from Allah a Light and a clear Book.[653]
653. Important Words:
یعفو (passes over) is derived from عفا which gives a number of meanings for which see 2:110. Among others the word عفاmeans, it became effaced or obliterated; or He (God) effaced or obliterated (a sin, etc.), i.e. forgave and pardoned. عفوت عن الحق means, I have relinquished or given up my right or what was due to me. The word العفو is also used in the sense of التركi.e. the act of giving up or abandoning or leaving off or passing over (Taj).
Commentary:
The verse refers to the suppression of many noble teachings and great truths by the People of the Book and draws their attention to the fact that not only are many of the truths contained in the older Books being re-taught by the Holy Prophet of Islam but also many more are being revealed and new and wider avenues of guidance have been opened, though at the same time some laws and ordinances which proved burdensome to the previous peoples or were meant only for a specific period have not been embodied in the teachings of the new Faith.
The word "Light" at the end of the verse refers to the Holy Prophet, who elsewhere in the Quran has been called "a Bright Lamp" (33:47), because from him later Reformers were to receive the light of divine knowledge. It may also contain a reference to the fact that the Holy Prophet was the "Seal of the Prophets" (33:41) in the sense that he who followed him in the most perfect manner could receive even the gift of prophethood from God—a great truth laid bare by the Holy Founder of the Ahmadiyya Movement. The Holy Prophet was, thus, a great spiritual light that could kindle other similar lights. But it must be clearly understood that since the Law of Islam is perfect in all respects and is meant for all ages to come, no other Book of Law can come after the Quran. (close)
اُردو
اے اہلِ کتاب! یقیناً تمہارے پاس ہمارا وہ رسول آچکا ہے جو تمہارے سامنے بہت سی باتیں جو تم (اپنی) کتاب میں سے چُھپایا کرتے تھے خوب کھول کر بیان کررہا ہے اور بہت سی ایسی ہیں جن سے وہ صرفِ نظر کر رہا ہے۔ یقیناً تمہارے پاس اللہ کی طرف سے ایک نور آچکا ہے اور ایک روشن کتاب بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اے اہل کتاب! ہمارا رسول تمہارے پاس آچکا ہے (اور) جو کچھ تم کتاب میں سے چھپاتے تھے وہ اس میں سے بہت (سا حصہ) تم سے بیان کرتا ہے اور بہت سے قصوروں کو بھی معاف کرتا ہے (ہاں) تمہارے لئے اللہ کی طرف سے ایک نور اور ایک روشن کتاب آچکی ہے۔
Français
Ô Gens du Livre ! Notre Messager est venu vers vous, et il vous explique bien des choses se rapportant au Livre que vous aviez dissimulées et il vous pardonne bon nombre de vos fautes. Certainement, Allāh vous a envoyé une Lumière et un Livre clair.
Español
¡Oh, pueblo del Libro! ha llegado a vosotros Nuestro Mensajero que os explica gran parte de lo que habíais mantenido oculto del Libro y os perdona mucho. Ciertamente os ha llegado de Al-lah una Luz y un Libro lúcido.
Deutsch
O Volk der Schrift, nunmehr ist Unser Gesandter zu euch gekommen, der euch vieles enthüllt, was ihr von der Schrift verborgen hieltet, und vieles übergeht. Gekommen ist zu euch fürwahr ein Licht von Allah und ein klares Buch.
یَّہۡدِیۡ بِہِ اللّٰہُ مَنِ اتَّبَعَ رِضۡوَانَہٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَ یُخۡرِجُہُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَی النُّوۡرِ بِاِذۡنِہٖ وَ یَہۡدِیۡہِمۡ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۱۷﴾
يَهۡدِي بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
English
Thereby does Allah guide those who seek His pleasure on the paths of peace, and leads them out of every kind of darkness into light by His will, and guides them to the right path.
English Short Commentary
Thereby does Allah guide those who seek His pleasure on the paths of peace, and [a]leads them out of every kind of darkness into light by His Will and guides them to the right path.
English Five Volume Commentary
Thereby does Allah guide those who seek His pleasure on the paths of peace, and [a]leads them out of darkness into light by His will, and guides them to the right path.[654]
654. Commentary:
The pronoun in یھدی به (thereby does Allah guide) may refer either to the "Book" or the "Light" spoken of in the previous verse. The use of the word سبل (paths) in the plural number indicates that just as there are diverse kinds of difficulties and obstacles that beset the path of a spiritual wayfarer, so God has also provided for him many means of deliverance and safe arrival at his destination. السلام (peace) being also one of the names of God (see 50:24), the words سبل السلام may mean, "the paths leading to God".
The clause, and guides them to the right path, is added to show that the God of Islam not only leads men out of darkness into light but also does so by the shortest and the straightest path, the word مستقیم (right) also meaning "straight". See 2:6. (close)
اُردو
اللہ اس کے ذریعہ انہیں جو اس کی رضا کی پیروی کریں سلامتی کی راہوں کی طرف ہدایت دیتا ہے اور اپنے اِذن سے انہیں اندھیروں سے نور کی طرف نکال لاتا ہے اور انہیں صراطِ مستقیم کی طرف ہدایت دیتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ اس کے ذریعہ سے ان (لوگوں) کو جو اس کی رضا (کی راہ) پر چلتے ہیں سلامتی کی راہوں پر چلاتا ہے اور اپنے حکم سے انہیں تاریکیوں سے نور کی طرف نکال کر لے جاتا ہے اور سیدھے راستہ کی طرف ان کی راہنمائی کرتا ہے۔
Français
C’est ainsi qu’Allāh guide sur les voies de la paix ceux qui cherchent Son plaisir, et les fait sortir de toutes sortes de ténèbres et les amène vers la lumière par Son commandement et les guide vers le droit chemin.
Español
Por el cual Al-lah guía a los que buscan Su agrado por los caminos de la paz, los saca de toda clase de tinieblas a la luz con Sus bendiciones y los guía al camino recto.
Deutsch
Damit leitet Allah jene, die Sein Wohlgefallen suchen, auf den Pfaden des Friedens, und Er führt sie aus den Finsternissen zum Licht nach Seinem Willen und leitet sie auf den geraden Weg.