وَ اِذَا سَمِعُوۡا مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَی الرَّسُوۡلِ تَرٰۤی اَعۡیُنَہُمۡ تَفِیۡضُ مِنَ الدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُوۡا مِنَ الۡحَقِّ ۚ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاکۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۸۴﴾
وَإِذَا سَمِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعۡيُنَهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ ٱلۡحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
English
And when they hear what has been revealed to this Messenger, thou seest their eyes overflow with tears, because of the truth which they have recognized. They say, ‘Our Lord, we believe, so write us down among those who bear witness.
English Short Commentary
And when they hear what has been revealed to this Messenger, thou seest their eyes overflow with tears,[788] because of the truth which they have recognized. They say, [a]‘Our Lord, we believe, so write us down among the witnesses;
788. The verse has also been applied to the Najashi in particular. When Ja‘far, a cousin of the Holy Prophet and spokesman of Muslim refugees in Abyssinia read to him the opening verses of the Surah Maryam, the Najashi was visibly moved and tears rolled down his cheeks and he said in a voice full of pathos that that exactly was his belief about Jesus, and that he did not look upon him by even a twig more than that (Hisham). (close)
English Five Volume Commentary
And when they hear what has been revealed to this Messenger, thou seest their eyes overflow with tears, because of the truth which they have recognized. They say, [a]‘Our Lord, we believe, so write us down among those who bear witness.[714]
714. Commentary:
The description given in this verse of some of the Christians of the time of the Holy Prophet applies to all those who have a real hankering after truth and are ready to accept it wherever they find it. The verse has also been applied to Najjashi in particular. When Ja‘far, a cousin of the Holy Prophet and the spokesman of Muslim refugees to Abyssinia, tried to make clear their attitude towards Jesus and to dispel the suspicion caused by the Meccan emissaries about the alleged derogatory language used by the Quran concerning Jesus and read to Najjashithe opening verses of the chapter Maryam, the latter, along with such of his companions as feared God, was visibly moved, and tears rolled down his cheeks and he said in a voice full of pathos that that exactly was his belief about Jesus, and that he did not look upon him by even a twig more than that (Hisham, i. 305, 306). (close)
اُردو
اور جب وہ اُسے سنتے ہیں جو اس رسول کی طرف اتارا گیا تو تُو دیکھےگا کہ ان کی آنکھیں آنسو بہانے لگتی ہیں اس کی وجہ سے جو انہوں نے حق کو پہچان لیا۔ وہ کہتے ہیں اے ہمارے ربّ! ہم ایمان لائے پس ہمیں گواہی دینے والوں میں تحریر کرلے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ اس (کلام الٰہی) کو سنتے ہیں جو اس رسول پر اتارا گیا ہے تو (اے مخاطب) تو دیکھتا ہے کہ جس قدر حق انہوں نے پہچان لیا ہے اس کی وجہ سے ان کی آنکھیں آنسوٶں (کے زور) سے بہ پڑتی ہیں وہ کہتے ہیں کہ اے ہمارے رب ہم ایمان لے آئے ہیں پس ہمارا نام (بھی) گواہوں کے ساتھ لکھ لے۔
Français
Et lorsqu’ils entendent ce qui a été révélé à ce Messager, tu vois leurs yeux déborder de larmes à cause de la vérité qu’ils ont reconnue. Ils disent : « Notre Seigneur, nous croyons ; inscris-nous donc parmi les témoins. »
Español
Y cuando oyen lo que ha sido revelado a este Mensajero, verás cómo las lágrimas brotan de sus ojos debido a la verdad que han reconocido. Y dicen: “Señor nuestro, creemos: inscríbenos entre los que dan testimonio”;
Deutsch
Und wenn sie hören, was zu dem Gesandten herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen ob der Wahrheit, die sie erkannt haben. Sie sprechen: "Unser Herr, wir glauben, so schreibe uns unter die Bezeugenden.
وَ مَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِاللّٰہِ وَ مَا جَآءَنَا مِنَ الۡحَقِّ ۙ وَ نَطۡمَعُ اَنۡ یُّدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۸۵﴾
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن يُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلصَّـٰلِحِينَ
English
‘And why should we not believe in Allah and in the truth which has come to us, while we earnestly wish that our Lord should include us among the righteous people?’
English Short Commentary
‘And why should we not believe in Allah and in the truth which has come to us, while we earnestly [b]wish that our Lord should include us among the righteous people?’
English Five Volume Commentary
‘And why should we not believe in Allah and in the truth which has come to us, while [b]we earnestly wish that our Lord should include us among the righteous people?’[715]
715. Commentary:
The verse may be regarded as constituting the substance of the words, referred to in the preceding verse, which Najjashi spoke to those of his courtiers who remonstrated with him, saying that Jesus was God, and not a human being as represented in the Quran, and urged him to deliver the Muslim refugees to the Meccans. At this Najjashi is reported to have said that nothing could prevent him from accepting truth. (close)
اُردو
اور ہمیں کیا ہوا ہے کہ ہم اللہ اور اُس حق پر ایمان نہ لائیں جو ہمارے پاس آیا جبکہ ہم یہ طمع رکھتے ہیں کہ ہمارا ربّ ہمیں نیک لوگوں کے زُمرہ میں داخل کرے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (کہتے ہیں کہ) ہمیں کیا (ہوگیا) ہے کہ ہم اللہ (پر) اور اس سچائی پر جو ہمارے پاس آئی ہے ایمان نہ لائیں حالانکہ ہم خواہش رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہمیں نیک لوگوں میں داخل کرے۔
Français
»Et pourquoi ne croirions-nous pas en Allāh et en ce qui nous est parvenu de la vérité, tandis que nous désirons ardemment que notre Seigneur nous compte parmi les justes. »
Español
“¿Y por qué no habríamos de creer en Al-lah y en la verdad que nos ha sido dada, si ansiamos vivamente que nuestro Señor nos incluya entre los justos?”.
Deutsch
Und weshalb sollten wir nicht an Allah glauben und an die Wahrheit, die zu uns gekommen ist, wo wir innig wünschen, dass unser Herr uns zu den Rechtgesinnten zählen möge?"
فَاَثَابَہُمُ اللّٰہُ بِمَا قَالُوۡا جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ وَ ذٰلِکَ جَزَآءُ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۸۶﴾
فَأَثَٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
English
So Allah rewarded them, for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide; and that is the reward of those who do good.
English Short Commentary
So ‘Allah [a]rewarded them for what they said with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide; and that is the reward of those who do good.
English Five Volume Commentary
So [c]Allah rewarded them, for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide; and that is the reward of those who do good.
اُردو
پس اللہ نے اس بنا پر جو انہوں نے کہا اُن کو ایسی جنتیں ثواب میں دیں جن کے دامن میں نہریں بہتی ہیں۔ وہ ہمیشہ ان میں رہنے والے ہیں۔ اور احسان کرنے والوں کی یہی جزا ہوا کرتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اللہ ان کی (اس) بات کے بدلہ میں انہیں وہ بہشت عطا فرمائے گا۔ جن کے اندر نہریں بہتی ہوں گی (وہ) ان میں بستے چلے جائیں گے اور یہی نیکوکاروں کا بدلہ ہے۔
Français
Allāh les a donc récompensés pour ce qu’ils ont dit, par des Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux. Ils y demeureront éternellement et c’est là la récompense de ceux qui font le bien.
Español
Así, Al-lah los recompensó por lo que dijeron, con Jardines por los que corren ríos. En ellos morarán eternamente; y ésa es la recompensa de los que hacen el bien.
Deutsch
Und um dessentwillen, was sie da gesagt haben, wird Allah sie mit Gärten belohnen, durch die Ströme fließen. Darin sollen sie ewig weilen; und das ist der Lohn derer die Gutes tun.
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَاۤ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِیۡمِ ﴿٪۸۷﴾
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
English
And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell.
English Short Commentary
And [b]those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are inmates of Hell.
English Five Volume Commentary
And [a]those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell.
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیات کو جھٹلایا یہی لوگ ہیں جو جہنمی ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے۔ وہ لوگ دوزخی ہیں۔
Français
Et ceux qui n’ont pas cru et qui ont renié Nos Signes, ceux-là sont les habitants de la Fournaise de l’Enfer.
Español
Pero quienes han dejado de creer y rechazado nuestros Signos, ésos serán los moradores del Infierno.
Deutsch
Die aber, die nicht glauben und Unsere Zeichen verwerfen, das sind die Insassen der Hölle.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُحَرِّمُوۡا طَیِّبٰتِ مَاۤ اَحَلَّ اللّٰہُ لَکُمۡ وَ لَا تَعۡتَدُوۡا ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡمُعۡتَدِیۡنَ ﴿۸۸﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
English
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Surely, Allah loves not the transgressors.
English Short Commentary
O ye who believe! [c]make not unlawful the good things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Surely, Allah loves not the transgressors.
English Five Volume Commentary
O ye who believe! [b]make not unlawful the good things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Surely, Allah loves not the transgressors.[716]
716. Commentary:
Just as the making of a forbidden thing lawful is an act of excess and transgression, similarly the declaring of a good and lawful thing to be unlawful, or practically treating it as such, is an act of sin. Both these acts are acts of transgression. The verse may have a figurative sense also. In this case the expression, make not unlawful the good things which Allah has made lawful for you, would mean "do not shut the door of God’s favours on yourselves by rejecting the Prophet of Islam". (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! اُن پاکیزہ چیزوں کو جو اللہ نے تمہارے لئے حلال کر دی ہیں حرام نہ ٹھہرایا کرو۔ اور حد سے تجاوز نہ کرو۔ یقیناً اللہ حد سے تجاوز کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! جو کچھ اللہ نے تمہارے لئے حلال قرار دیا ہے اس میں سے پاکیزہ (چیزوں) کو حرام نہ ٹھہراٶ اور (مقررہ) حدود سے آگے نہ نکلو۔ اللہ (مقررہ) حدود سے آگے نکلنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
Français
Ô vous qui croyez ! Ne rendez pas illicites les bonnes choses qu’Allāh a rendues licites pour vous, et ne transgressez pas. Assurément, Allāh n’aime pas les transgresseurs.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! No hagáis ilícitas las cosas buenas que Al-lah os ha hecho lícitas y no pequéis; porque Al-lah no ama a los transgresores.
Deutsch
O die ihr glaubt, erklärt nicht als unerlaubt die reinen Dinge, die Allah euch erlaubt hat, doch übertretet auch nichts. Denn Allah liebt nicht die Übertreter.
وَ کُلُوۡا مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰہُ حَلٰلًا طَیِّبًا ۪ وَّ اتَّقُوا اللّٰہَ الَّذِیۡۤ اَنۡتُمۡ بِہٖ مُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۸۹﴾
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
English
And eat of that which Allah has provided for you of what is lawful and good. And fear Allah in Whom you believe.
English Short Commentary
And [d]eat of that which Allah has provided for you of what is lawful and good. And fear Allah in Whom you believe.
English Five Volume Commentary
And [c]eat of that which Allah has provided for you of what is lawful and good. And fear Allah in Whom you believe.
اُردو
اور اس میں سے جو اللہ نے تمہیں رزق دیا حلال (اور) پاکیزہ کھایا کرو۔ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو جس پر تم ایمان لاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو کچھ اللہ نے تمہیں دیا ہے اس میں سے حلال (اور) پاکیزہ (چیزوں) کو کھاٶ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو جس پر تم ایمان رکھتے ہو۔
Français
Nourrissez-vous des ces aliments qu'Allāh vous a accordés de ce qui est licite et sain. Et craignez Allāh en Qui vous croyez.
Español
Y comed de lo que Al-lah os ha proporcionado, de lo lícito y bueno. Y temed a Al-lah en Quien creéis.
Deutsch
Und esset von dem, was Allah euch gegeben hat: Erlaubtes, Reines. Und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt.
لَا یُؤَاخِذُکُمُ اللّٰہُ بِاللَّغۡوِ فِیۡۤ اَیۡمَانِکُمۡ وَ لٰکِنۡ یُّؤَاخِذُکُمۡ بِمَا عَقَّدۡتُّمُ الۡاَیۡمَانَ ۚ فَکَفَّارَتُہٗۤ اِطۡعَامُ عَشَرَۃِ مَسٰکِیۡنَ مِنۡ اَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُوۡنَ اَہۡلِیۡکُمۡ اَوۡ کِسۡوَتُہُمۡ اَوۡ تَحۡرِیۡرُ رَقَبَۃٍ ؕ فَمَنۡ لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ ثَلٰثَۃِ اَیَّامٍ ؕ ذٰلِکَ کَفَّارَۃُ اَیۡمَانِکُمۡ اِذَا حَلَفۡتُمۡ ؕ وَ احۡفَظُوۡۤا اَیۡمَانَکُمۡ ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمۡ اٰیٰتِہٖ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۹۰﴾
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖۚ ذَٰلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَٱحۡفَظُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ

English
Allah will not call you to account for such of your oaths as are vain, but He will call you to account for the oaths which you take in earnest. The expiation for this is the feeding of ten poor persons with such average food as you feed your families with, or the clothing of them or the freeing of a neck. But whoso finds not the means shall fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn them. And do keep your oaths. Thus does Allah explain to you His Signs that you may be grateful.
English Short Commentary
[e]Allah will not take you to task for such of your oaths as are vain,[789] but He will take you to task for breaking the oaths which you take in earnest. The expiation, thereof, then, is the feeding of ten poor persons with such average[790] food as you feed your families with, or the clothing of them or the freeing of a slave. But whoso finds not the means shall fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn. And keep your oaths. Thus does Allah explain to you His Signs that you may be grateful.
789. Oaths which are contrary to Islamic Law are mere wasted breath. (close)
790. Ausat means both "middle" (average) and "the best." (close)
English Five Volume Commentary
[d]Allah will not call you to account for such of your oaths as are vain, but He will call you to account for the oaths which you take in earnest. Its expiation, then, is the feeding of ten poor persons with such average food as you feed your families with, or the clothing of them or the freeing of a neck. But whoso finds not the means shall fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn them. And do keep your oaths. Thus does Allah explain to you His Signs that you may be grateful.[717]
717. Commentary:
The verb عقد (‘aqqada) is the intensive form of عقد (‘aqada) for which see 5:2. It conveys the idea of greater deliberation and solemnity. Hence the expression بما عقدتم الایمان (oaths which you take in earnest) would really mean, oaths which you swear solemnly and deliberately.
The use of the word اوسط (average) means both 'middle', (i.e. average) and 'best' (see 2:144) and is thus meant to imply that an oath may be regarded as expiated if ten poor men are fed with food the expiator ordinarily provides for his family, but that it is better to feed them with the best food with which he feeds his own family.
The pronoun ھم (their) in کسوتھم (their clothing) may refer either to families or to poor persons. In the former case, the sentence would read, "the clothing (of ten poor men) with the average (or the best) kind of clothing which you provide for your families". In the latter case, it would simply mean, "the clothing of ten poor men".
The verse should not be taken as describing three different ways by which a person can expiate a broken oath. The different ways are intended to represent three progressive stages of expiation, the third alternative being better than the second, and the second better than the first.
The injunction to expiate oaths does not mean that they may be broken with impunity and then expiated. The prescription of penalties is merely meant to meet a possible eventuality. But oaths contrary to Islamic Law are no oaths. They must be broken. Then there are oaths that pertain to the rights of individuals. These cannot be expiated even by adopting any of the above-mentioned three courses. If, for instance, a man promises on oath to give to a person certain sum of money, and then breaks his oath, and makes the prescribed expiation, the expiation will not absolve him from his obligation to make the promised payment. He must pay the man the promised sum, notwithstanding the expiation. The expiation will only atone for the sin he committed against God by breaking his oath. (close)
اُردو
اللہ تمہیں تمہاری لغو قَسموں پر نہیں پکڑے گا لیکن وہ تمہیں ان پر پکڑے گا جو تم نے قَسمیں کھاکر وعدے کئے ہیں۔ پس اس کا کفارہ دس مسکینوں کو کھانا کھلانا ہے جو اوسطاً تم اپنے گھروالوں کو کھلاتے ہو، یا انہیں کپڑے پہنانا ہے یا ایک گردن آزاد کرنا ہے۔ اور جو اس کی توفیق نہ پائے تو تین دن کے روزے (رکھنے ہوں گے)۔ یہ تمہارے عہد کا کفارہ ہے جب تم حلف اٹھالو۔ اور (جہاں تک بس چلے) اپنی قَسموں کی حفاظت کیا کرو۔ اسی طرح اللہ تمہارے لئے اپنی آیات کھول کھول کر بیان کرتا ہے تاکہ تم شکر کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
تمہاری قسموں میں سے لغو (قسموں) پر اللہ تمہیں سزا نہیں دے گا بلکہ تمہارے پکی قسمیں کھانے (اور پھر توڑ دینے) پر تمہیں سزا دے گا پس اس (کے توڑنے) کا کفارہ دس مسکینوں کو متوسط (درجہ کا) کھانا کھلانا ہے (ایسا کھانا) جو تم اپنے گھر والوں کو کھلاتے ہو یا ان کا لباس یا ایک (غلام کی) گردن کا آزاد کرنا۔ پھر جسے (یہ بھی) میسر نہ ہو تو (اس پر) تین دن کے روزے (واجب) ہیں۔ جب تم قسمیں کھاٶ (اور پھر انہیں توڑ دو) تو یہ تمہاری قسموں کا کفارہ ہے اور تم اپنی قسموں کی حفاظت (کیا) کرو۔ اللہ اپنی آیتوں کو تمہارے لئے اسی طرح بیان کرتا ہے تا کہ تم شکر گزار بنو۔
Français
Allāh ne vous demandera pas des comptes de ceux de vos serments qui sont vains, mais Il vous demandera des comptes de ceux où vous avez fait des promesses. Et l’expiation pour cela sera de nourrir dix pauvres d’aliments dont normalement vous nourrissez vos familles ; ou de les vêtir, ou encore de libérer un esclave. Mais quiconque n’en trouvera pas les moyens devra jeûner pendant trois jours. Cela sera l’expiation des serments que vous aurez faits. Et surtout respectez vos serments. C’est ainsi qu’Allāh vous explique Ses Signes afin que vous Lui en soyez reconnaissants.
Español
Al-lah no os pedirá cuentas de vuestros juramentos vanos, pero sí de los juramentos serios que hayáis proferido. La expiación de esto consistirá en alimentar a diez pobres con comida de la calidad media con que alimentáis a vuestras familias, o vestirlos, o liberar a un esclavo. Mas quien no encuentre los medios, que ayune durante tres días. Ésta es la expiación de vuestros juramentos si habéis jurado cumplirlos. Cumplid vuestros juramentos. Así os explica Al-lah Sus Signos para que seáis agradecidos.
Deutsch
Allah wird euch nicht zur Rechenschaft ziehen für ein unbedachtes Wort in euren Eiden, doch Er wird Rechenschaft von euch fordern für das, was ihr mit Bedacht geschworen habt. Die Sühne dafür sei dann die Speisung von zehn Armen in jenem Maß, wie ihr die Eurigen speist, oder ihre Bekleidung oder die Befreiung eines Sklaven. Wer es aber nicht kann, dann: drei Tage fasten. Das ist die Sühne für eure Eide, wenn ihr (sie) geschworen habt. Und haltet ja eure Eide. Also macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf dass ihr dankbar seiet.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّمَا الۡخَمۡرُ وَ الۡمَیۡسِرُ وَ الۡاَنۡصَابُ وَ الۡاَزۡلَامُ رِجۡسٌ مِّنۡ عَمَلِ الشَّیۡطٰنِ فَاجۡتَنِبُوۡہُ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿۹۱﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡخَمۡرُ وَٱلۡمَيۡسِرُ وَٱلۡأَنصَابُ وَٱلۡأَزۡلَٰمُ رِجۡسٞ مِّنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَٱجۡتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
English
O ye who believe! wine and the game of hazard and idols and divining arrows are only an abomination of Satan’s handiwork. So shun each one of them that you may prosper.
English Short Commentary
O ye who believe! [a]wine and the game of chance and idols and [b]divining arrows are only an abomination of Satan’s handiwork. So shun each one of them that you may prosper.
English Five Volume Commentary
O ye who believe! [a]wine and the game of hazard and idols and [b]divining arrows are only an abomination of Satan’s handiwork. So shun each one of them that you may prosper.[718]
718. Important Words:
الخمروالمیسر (wine and games of hazard). See note on 2:220.
انصاب والازلام (idols and divining arrows). See note on 5:4.
رجس (abomination) is derived from رجس which means, it was or became unclean or dirty or filthy or disliked or hated; he performed a bad or evil or abominable action. رجس means, it made a sound or noise. رجس means, dirt or filth; or a dirty or filthy thing; anything or any action that is disliked or hated for its uncleanness or filthiness; a sin or crime; an action that leads to punishment; punishment; unbelief and infidelity; suggestion of the devil (Lane & Aqrab).
Commentary:
See 2:220 & 5:4. Almost all the meanings of رجس are applicable here. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! یقیناً مدہوش کرنے والی چیز اور جؤ١اور بت(پرستی) اور
تِیروں سے قسمت آزمائی یہ سب ناپاک شیطانی عمل ہیں۔ پس ان سے پوری طرح بچو تاکہ تم کامیاب ہو جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! شراب اور جوا اور بت اور قرعہ اندازی کے تیر محض ناپاک (اور) شیطانی کام ہیں۔ اس لئے تم ان (میں) سے (ہر اک سے) بچو۔ تا کہ تم کامیاب ہو جاٶ۔
Français
Ô vous qui croyez ! Les intoxicants et les jeux de hasard et les idoles et les flèches divinatrices ne sont qu’une abomination découlant de l’œuvre de Satan. Eloignez-vous en afin de pouvoir prospérer.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! Los intoxicantes, el juego de azar, los ídolos y las flechas de la suerte no son más que una abominación de las obras de Satanás. Absteneos, pues, de cada una de ellas para que prosperéis.
Deutsch
O die ihr glaubt! Wein und Glücksspiel und Götzenbilder und Lospfeile sind ein Gräuel, ein Werk Satans. So meidet sie allesamt, auf dass ihr Erfolg habt.
اِنَّمَا یُرِیۡدُ الشَّیۡطٰنُ اَنۡ یُّوۡقِعَ بَیۡنَکُمُ الۡعَدَاوَۃَ وَ الۡبَغۡضَآءَ فِی الۡخَمۡرِ وَ الۡمَیۡسِرِ وَ یَصُدَّکُمۡ عَنۡ ذِکۡرِ اللّٰہِ وَ عَنِ الصَّلٰوۃِ ۚ فَہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّنۡتَہُوۡنَ ﴿۹۲﴾
إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُوقِعَ بَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ فِي ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِ وَيَصُدَّكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّنتَهُونَ
English
Satan desires only to create enmity and hatred among you by means of wine and the game of hazard, and to keep you back from the remembrance of Allah and from Prayer. But will you keep back?
English Short Commentary
Satan seeks only to create enmity and hatred among you by means of wine and the game of chance, and to keep you back from the remembrance of Allah and from Prayer.[790A] Then will you keep back?
790A. After stating that the four things mentioned in the previous verse are all abomination in one sense or another, the present verse is confined to two of them—wine and games of chance—and gives additional reasons against them. These reasons rest on political, social, spiritual and socio-religious grounds, these being implied in the words "enmity and hatred and keeping back from the remembrance of Allah and from Prayer." (close)
English Five Volume Commentary
Satan desires only to create enmity and hatred among you by means of wine and the game of hazard, and to keep you back from the remembrance of Allah and from Prayer. But will you keep back?[719]
719. Commentary:
After stating that the four things mentioned in the previous verse are all رجس (abomination) in one sense or another, the present verse confines itself to two of the four mentioned things—wine and games of hazard—and gives additional reasons against them. These reasons are, as stated in the verse, four in number and rest on political, social, spiritual and socio-religious grounds, this being hinted in the words "enmity and hatred and keeping back from the remembrance of Allah and from Prayer". The interrogation in the clause, But will you keep back?, embodies a strong admonition not to do the thing, the use of the interrogative form being the most effective form of exhortation. See also 2:220. (close)
اُردو
شیطان تو یہی چاہتا ہے کہ شراب اور جوئے کے ذریعہ سے تمہارے درمیان دشمنی اور بغض پیدا کر دے اور تمہیں ذکرِ الٰہی اور نماز سے باز رکھے۔ تو کیا تم باز آجانے والے ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
شیطان صرف یہ چاہتا ہے کہ تمہارے درمیان شراب اور جوئے کے ذریعہ سے عداوت اور کینہ ڈال دے اور اللہ کے ذکر سے اور نماز سے روک دے اب کیا تم (ان باتوں سے) رک سکتے ہو۔
Français
Satan ne désire que créer de l’inimitié et de la haine parmi vous au moyen des intoxicants et des jeux de hasard, et vous retenir ainsi du souvenir d’Allāh et de la Prière. Mais vous abstiendrez-vous ?
Español
Satanás sólo busca crear enemistad y odio entre vosotros mediante los intoxicantes y los juegos de azar, y apartaros del recuerdo de Al-lah y de la Oración. ¿No os vais, pues, a abstener?
Deutsch
Satan will durch Wein und Glücksspiel nur Feindschaft und Hass zwischen euch erregen, um euch so vom Gedanken an Allah und vom Gebet abzuhalten. Doch werdet ihr euch abhalten lassen?
وَ اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوا الرَّسُوۡلَ وَ احۡذَرُوۡا ۚ فَاِنۡ تَوَلَّیۡتُمۡ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا عَلٰی رَسُوۡلِنَا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۹۳﴾
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَٱحۡذَرُواْۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
English
And obey Allah and obey the Messenger, and be on your guard. But if you turn away, then know that on Our Messenger lies only the clear conveyance of the Message.
English Short Commentary
And [c]obey Allah and obey the Messenger, and be on your guard. But if you turn away, then know that [d]on Our Messenger lies only the clear conveyance of the Message.
English Five Volume Commentary
And [a]obey Allah and obey the Messenger, and be on your guard. But if you turn away, then know that [b]on Our Messenger lies only the clear conveyance of the Message.[720]
720. Commentary:
The words, be on your guard, may either mean, "you should be on your guard against evils" or they may signify that if you obey Allah and obey the Prophet, the result will be that you will be able to guard yourselves against evil.
The concluding part of the verse means that the duty of a Messenger of God is only to convey to men His commandments. It forms no part of his work to force them to follow him. This exposes the absurdity of the objection that Islam enjoins the use of force for its propagation. Elsewhere the Quran says: There should be no compulsion in religion (2:257). Both these verses and many similar others were revealed at Medina when a state of war existed between disbelievers and believers, which clearly shows that the Holy Prophet took up arms only to defend himself and his followers and not to propagate his religion at the point of the sword, as is often maliciously alleged by the opponents of Islam. (close)
اُردو
اور اللہ کی اطاعت کرو اور رسول کی اطاعت کرو اور (برائی سے) بچتے رہو۔ اور اگر تم پیٹھ پھیر جاؤ تو جان لو کہ ہمارے رسول پر صرف واضح پیغام پہنچانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم اللہ کی (بھی) اطاعت کرو اور اس رسول کی (بھی) اطاعت کرو۔ اور ہوشیار رہو اور اگر (اس تنبیہ کے بعد بھی) تم پھر گئے تو جان لو کہ ہمارے رسول کے ذمہ تو کھول (کھول) کر پہنچا دینا ہی ہے۔
Français
Et obéissez à Allāh et obéissez au Messager et soyez sur vos gardes. Mais si vous tournez le dos, alors sachez bien que Notre Messager n’est chargé que de transmettre clairement le Message.
Español
Obedeced a Al-lah y al Mensajero y manteneos en guardia. Pero si os alejáis, sabed que a nuestro Mensajero sólo corresponde la transmisión clara del Mensaje.
Deutsch
Und gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten, und seid auf der Hut. Kehrt ihr euch jedoch ab, dann wisset, dass Unserem Gesandten nur die deutliche Verkündung obliegt.