وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَاۤ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِیۡمِ ﴿٪۸۷﴾
English
And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell.
English Short Commentary
And [b]those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are inmates of Hell.
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیات کو جھٹلایا یہی لوگ ہیں جو جہنمی ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے۔ وہ لوگ دوزخی ہیں۔
Français
Et ceux qui n’ont pas cru et qui ont renié Nos Signes, ceux-là sont les habitants de la Fournaise de l’Enfer.
Español
Pero quienes han dejado de creer y rechazado nuestros Signos, ésos serán los moradores del Infierno.
Deutsch
Die aber, die nicht glauben und Unsere Zeichen verwerfen, das sind die Insassen der Hölle.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُحَرِّمُوۡا طَیِّبٰتِ مَاۤ اَحَلَّ اللّٰہُ لَکُمۡ وَ لَا تَعۡتَدُوۡا ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡمُعۡتَدِیۡنَ ﴿۸۸﴾
English
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Surely, Allah loves not the transgressors.
English Short Commentary
O ye who believe! [c]make not unlawful the good things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Surely, Allah loves not the transgressors.
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! اُن پاکیزہ چیزوں کو جو اللہ نے تمہارے لئے حلال کر دی ہیں حرام نہ ٹھہرایا کرو۔ اور حد سے تجاوز نہ کرو۔ یقیناً اللہ حد سے تجاوز کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! جو کچھ اللہ نے تمہارے لئے حلال قرار دیا ہے اس میں سے پاکیزہ (چیزوں) کو حرام نہ ٹھہراٶ اور (مقررہ) حدود سے آگے نہ نکلو۔ اللہ (مقررہ) حدود سے آگے نکلنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
Français
Ô vous qui croyez ! Ne rendez pas illicites les bonnes choses qu’Allāh a rendues licites pour vous, et ne transgressez pas. Assurément, Allāh n’aime pas les transgresseurs.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! No hagáis ilícitas las cosas buenas que Al-lah os ha hecho lícitas y no pequéis; porque Al-lah no ama a los transgresores.
Deutsch
O die ihr glaubt, erklärt nicht als unerlaubt die reinen Dinge, die Allah euch erlaubt hat, doch übertretet auch nichts. Denn Allah liebt nicht die Übertreter.
وَ کُلُوۡا مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰہُ حَلٰلًا طَیِّبًا ۪ وَّ اتَّقُوا اللّٰہَ الَّذِیۡۤ اَنۡتُمۡ بِہٖ مُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۸۹﴾
English
And eat of that which Allah has provided for you of what is lawful and good. And fear Allah in Whom you believe.
English Short Commentary
And [d]eat of that which Allah has provided for you of what is lawful and good. And fear Allah in Whom you believe.
اُردو
اور اس میں سے جو اللہ نے تمہیں رزق دیا حلال (اور) پاکیزہ کھایا کرو۔ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو جس پر تم ایمان لاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو کچھ اللہ نے تمہیں دیا ہے اس میں سے حلال (اور) پاکیزہ (چیزوں) کو کھاٶ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو جس پر تم ایمان رکھتے ہو۔
Français
Nourrissez-vous des ces aliments qu'Allāh vous a accordés de ce qui est licite et sain. Et craignez Allāh en Qui vous croyez.
Español
Y comed de lo que Al-lah os ha proporcionado, de lo lícito y bueno. Y temed a Al-lah en Quien creéis.
Deutsch
Und esset von dem, was Allah euch gegeben hat: Erlaubtes, Reines. Und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt.
لَا یُؤَاخِذُکُمُ اللّٰہُ بِاللَّغۡوِ فِیۡۤ اَیۡمَانِکُمۡ وَ لٰکِنۡ یُّؤَاخِذُکُمۡ بِمَا عَقَّدۡتُّمُ الۡاَیۡمَانَ ۚ فَکَفَّارَتُہٗۤ اِطۡعَامُ عَشَرَۃِ مَسٰکِیۡنَ مِنۡ اَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُوۡنَ اَہۡلِیۡکُمۡ اَوۡ کِسۡوَتُہُمۡ اَوۡ تَحۡرِیۡرُ رَقَبَۃٍ ؕ فَمَنۡ لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ ثَلٰثَۃِ اَیَّامٍ ؕ ذٰلِکَ کَفَّارَۃُ اَیۡمَانِکُمۡ اِذَا حَلَفۡتُمۡ ؕ وَ احۡفَظُوۡۤا اَیۡمَانَکُمۡ ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمۡ اٰیٰتِہٖ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۹۰﴾
English
Allah will not call you to account for such of your oaths as are vain, but He will call you to account for the oaths which you take in earnest. The expiation for this is the feeding of ten poor persons with such average food as you feed your families with, or the clothing of them or the freeing of a neck. But whoso finds not the means shall fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn them. And do keep your oaths. Thus does Allah explain to you His Signs that you may be grateful.
English Short Commentary
[e]Allah will not take you to task for such of your oaths as are vain,[789] but He will take you to task for breaking the oaths which you take in earnest. The expiation, thereof, then, is the feeding of ten poor persons with such average[790] food as you feed your families with, or the clothing of them or the freeing of a slave. But whoso finds not the means shall fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn. And keep your oaths. Thus does Allah explain to you His Signs that you may be grateful.
789. Oaths which are contrary to Islamic Law are mere wasted breath. (close)
790. Ausat means both "middle" (average) and "the best." (close)
اُردو
اللہ تمہیں تمہاری لغو قَسموں پر نہیں پکڑے گا لیکن وہ تمہیں ان پر پکڑے گا جو تم نے قَسمیں کھاکر وعدے کئے ہیں۔ پس اس کا کفارہ دس مسکینوں کو کھانا کھلانا ہے جو اوسطاً تم اپنے گھروالوں کو کھلاتے ہو، یا انہیں کپڑے پہنانا ہے یا ایک گردن آزاد کرنا ہے۔ اور جو اس کی توفیق نہ پائے تو تین دن کے روزے (رکھنے ہوں گے)۔ یہ تمہارے عہد کا کفارہ ہے جب تم حلف اٹھالو۔ اور (جہاں تک بس چلے) اپنی قَسموں کی حفاظت کیا کرو۔ اسی طرح اللہ تمہارے لئے اپنی آیات کھول کھول کر بیان کرتا ہے تاکہ تم شکر کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
تمہاری قسموں میں سے لغو (قسموں) پر اللہ تمہیں سزا نہیں دے گا بلکہ تمہارے پکی قسمیں کھانے (اور پھر توڑ دینے) پر تمہیں سزا دے گا پس اس (کے توڑنے) کا کفارہ دس مسکینوں کو متوسط (درجہ کا) کھانا کھلانا ہے (ایسا کھانا) جو تم اپنے گھر والوں کو کھلاتے ہو یا ان کا لباس یا ایک (غلام کی) گردن کا آزاد کرنا۔ پھر جسے (یہ بھی) میسر نہ ہو تو (اس پر) تین دن کے روزے (واجب) ہیں۔ جب تم قسمیں کھاٶ (اور پھر انہیں توڑ دو) تو یہ تمہاری قسموں کا کفارہ ہے اور تم اپنی قسموں کی حفاظت (کیا) کرو۔ اللہ اپنی آیتوں کو تمہارے لئے اسی طرح بیان کرتا ہے تا کہ تم شکر گزار بنو۔
Français
Allāh ne vous demandera pas des comptes de ceux de vos serments qui sont vains, mais Il vous demandera des comptes de ceux où vous avez fait des promesses. Et l’expiation pour cela sera de nourrir dix pauvres d’aliments dont normalement vous nourrissez vos familles ; ou de les vêtir, ou encore de libérer un esclave. Mais quiconque n’en trouvera pas les moyens devra jeûner pendant trois jours. Cela sera l’expiation des serments que vous aurez faits. Et surtout respectez vos serments. C’est ainsi qu’Allāh vous explique Ses Signes afin que vous Lui en soyez reconnaissants.
Español
Al-lah no os pedirá cuentas de vuestros juramentos vanos, pero sí de los juramentos serios que hayáis proferido. La expiación de esto consistirá en alimentar a diez pobres con comida de la calidad media con que alimentáis a vuestras familias, o vestirlos, o liberar a un esclavo. Mas quien no encuentre los medios, que ayune durante tres días. Ésta es la expiación de vuestros juramentos si habéis jurado cumplirlos. Cumplid vuestros juramentos. Así os explica Al-lah Sus Signos para que seáis agradecidos.
Deutsch
Allah wird euch nicht zur Rechenschaft ziehen für ein unbedachtes Wort in euren Eiden, doch Er wird Rechenschaft von euch fordern für das, was ihr mit Bedacht geschworen habt. Die Sühne dafür sei dann die Speisung von zehn Armen in jenem Maß, wie ihr die Eurigen speist, oder ihre Bekleidung oder die Befreiung eines Sklaven. Wer es aber nicht kann, dann: drei Tage fasten. Das ist die Sühne für eure Eide, wenn ihr (sie) geschworen habt. Und haltet ja eure Eide. Also macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf dass ihr dankbar seiet.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّمَا الۡخَمۡرُ وَ الۡمَیۡسِرُ وَ الۡاَنۡصَابُ وَ الۡاَزۡلَامُ رِجۡسٌ مِّنۡ عَمَلِ الشَّیۡطٰنِ فَاجۡتَنِبُوۡہُ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿۹۱﴾
English
O ye who believe! wine and the game of hazard and idols and divining arrows are only an abomination of Satan’s handiwork. So shun each one of them that you may prosper.
English Short Commentary
O ye who believe! [a]wine and the game of chance and idols and [b]divining arrows are only an abomination of Satan’s handiwork. So shun each one of them that you may prosper.
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! یقیناً مدہوش کرنے والی چیز اور جؤ١اور بت(پرستی) اور
تِیروں سے قسمت آزمائی یہ سب ناپاک شیطانی عمل ہیں۔ پس ان سے پوری طرح بچو تاکہ تم کامیاب ہو جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! شراب اور جوا اور بت اور قرعہ اندازی کے تیر محض ناپاک (اور) شیطانی کام ہیں۔ اس لئے تم ان (میں) سے (ہر اک سے) بچو۔ تا کہ تم کامیاب ہو جاٶ۔
Français
Ô vous qui croyez ! Les intoxicants et les jeux de hasard et les idoles et les flèches divinatrices ne sont qu’une abomination découlant de l’œuvre de Satan. Eloignez-vous en afin de pouvoir prospérer.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! Los intoxicantes, el juego de azar, los ídolos y las flechas de la suerte no son más que una abominación de las obras de Satanás. Absteneos, pues, de cada una de ellas para que prosperéis.
Deutsch
O die ihr glaubt! Wein und Glücksspiel und Götzenbilder und Lospfeile sind ein Gräuel, ein Werk Satans. So meidet sie allesamt, auf dass ihr Erfolg habt.
اِنَّمَا یُرِیۡدُ الشَّیۡطٰنُ اَنۡ یُّوۡقِعَ بَیۡنَکُمُ الۡعَدَاوَۃَ وَ الۡبَغۡضَآءَ فِی الۡخَمۡرِ وَ الۡمَیۡسِرِ وَ یَصُدَّکُمۡ عَنۡ ذِکۡرِ اللّٰہِ وَ عَنِ الصَّلٰوۃِ ۚ فَہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّنۡتَہُوۡنَ ﴿۹۲﴾
English
Satan desires only to create enmity and hatred among you by means of wine and the game of hazard, and to keep you back from the remembrance of Allah and from Prayer. But will you keep back?
English Short Commentary
Satan seeks only to create enmity and hatred among you by means of wine and the game of chance, and to keep you back from the remembrance of Allah and from Prayer.[790A] Then will you keep back?
790A. After stating that the four things mentioned in the previous verse are all abomination in one sense or another, the present verse is confined to two of them—wine and games of chance—and gives additional reasons against them. These reasons rest on political, social, spiritual and socio-religious grounds, these being implied in the words "enmity and hatred and keeping back from the remembrance of Allah and from Prayer." (close)
اُردو
شیطان تو یہی چاہتا ہے کہ شراب اور جوئے کے ذریعہ سے تمہارے درمیان دشمنی اور بغض پیدا کر دے اور تمہیں ذکرِ الٰہی اور نماز سے باز رکھے۔ تو کیا تم باز آجانے والے ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
شیطان صرف یہ چاہتا ہے کہ تمہارے درمیان شراب اور جوئے کے ذریعہ سے عداوت اور کینہ ڈال دے اور اللہ کے ذکر سے اور نماز سے روک دے اب کیا تم (ان باتوں سے) رک سکتے ہو۔
Français
Satan ne désire que créer de l’inimitié et de la haine parmi vous au moyen des intoxicants et des jeux de hasard, et vous retenir ainsi du souvenir d’Allāh et de la Prière. Mais vous abstiendrez-vous ?
Español
Satanás sólo busca crear enemistad y odio entre vosotros mediante los intoxicantes y los juegos de azar, y apartaros del recuerdo de Al-lah y de la Oración. ¿No os vais, pues, a abstener?
Deutsch
Satan will durch Wein und Glücksspiel nur Feindschaft und Hass zwischen euch erregen, um euch so vom Gedanken an Allah und vom Gebet abzuhalten. Doch werdet ihr euch abhalten lassen?
وَ اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوا الرَّسُوۡلَ وَ احۡذَرُوۡا ۚ فَاِنۡ تَوَلَّیۡتُمۡ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا عَلٰی رَسُوۡلِنَا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۹۳﴾
English
And obey Allah and obey the Messenger, and be on your guard. But if you turn away, then know that on Our Messenger lies only the clear conveyance of the Message.
English Short Commentary
And [c]obey Allah and obey the Messenger, and be on your guard. But if you turn away, then know that [d]on Our Messenger lies only the clear conveyance of the Message.
اُردو
اور اللہ کی اطاعت کرو اور رسول کی اطاعت کرو اور (برائی سے) بچتے رہو۔ اور اگر تم پیٹھ پھیر جاؤ تو جان لو کہ ہمارے رسول پر صرف واضح پیغام پہنچانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم اللہ کی (بھی) اطاعت کرو اور اس رسول کی (بھی) اطاعت کرو۔ اور ہوشیار رہو اور اگر (اس تنبیہ کے بعد بھی) تم پھر گئے تو جان لو کہ ہمارے رسول کے ذمہ تو کھول (کھول) کر پہنچا دینا ہی ہے۔
Français
Et obéissez à Allāh et obéissez au Messager et soyez sur vos gardes. Mais si vous tournez le dos, alors sachez bien que Notre Messager n’est chargé que de transmettre clairement le Message.
Español
Obedeced a Al-lah y al Mensajero y manteneos en guardia. Pero si os alejáis, sabed que a nuestro Mensajero sólo corresponde la transmisión clara del Mensaje.
Deutsch
Und gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten, und seid auf der Hut. Kehrt ihr euch jedoch ab, dann wisset, dass Unserem Gesandten nur die deutliche Verkündung obliegt.
لَیۡسَ عَلَی الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِیۡمَا طَعِمُوۡۤا اِذَا مَا اتَّقَوۡا وَّ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوۡا وَّ اٰمَنُوۡا ثُمَّ اتَّقَوۡا وَّ اَحۡسَنُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ یُحِبُّ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿٪۹۴﴾
English
On those who believe and do good works there shall be no sin for what they eat, provided they fear God and believe and do good works, and again fear God and believe, yet again fear God and do good. And Allah loves those who do good.
English Short Commentary
On those who believe and do good works there shall be no sin for what they eat, provided they fear Allah and believe and do good works, and again fear Allah and believe, yet again fear Allah and do good.[791] And Allah loves those who do good.
791. Two important principles emerge from this verse: (a) That the things of this world having been made for the use and benefit of man are, as a rule, pure and clean; the forbidden things being only exceptions. (b) That clean and pure food exercises a beneficial influence on man’s moral development, while unclean and impure food produces an adverse effect. The verse lays down three stages of spiritual progress. In the first stage, believers fear God and believe and do good works; in the second stage they fear God and believe, their belief at this stage being so strong that the doing of good works becomes, as it were, a part and parcel of their belief. In the third stage they fear God and do good to their fellow beings as if they are actually seeing God. (close)
اُردو
وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے ان پر اس میں کوئی گناہ نہیں جو وہ کھاتے ہیں بشرطیکہ کہ وہ تقویٰ اختیار کریں اور ایمان لائیں اور نیک عمل کریں۔ پھر (مزید) تقویٰ اختیار کریں اور (مزید) ایمان لائیں۔ پھر اور بھی تقویٰ اختیار کریں اور احسان کریں۔ اور اللہ احسان کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور (نیز) انہوں نے نیک کام کیے ہیں جب وہ تقویٰ اختیار کریں اور ایمان لائیں اور نیک عمل کریں‘ پھر تقویٰ (میں اور ترقی) کریں اور ایمان لائیں پھر تقویٰ (میںمزید ترقی) کریں اور احسان کریں تو جو کچھ (بھی) وہ کھائیں اس پر انہیں کوئی گناہ نہیں (ہوگا) اور اللہ احسان کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
Français
Pour ceux qui croient en Allāh et qui font de bonnes œuvres, il n’y aura pas de péché en ce qu’ils mangent, pourvu qu’ils craignent Allāh, qu’ils croient et fassent de bonnes œuvres, et encore qu’ils craignent Allāh et qu’ils croient, et craignent encore Allāh et fassent de bonnes œuvres. Et Allāh aime ceux qui font le bien.
Español
En cuanto a los que creen y hacen buenas obras, no pecarán por lo que coman, siempre y cuando teman a Dios, crean y hagan buenas bras, y de nuevo: teman a Dios y crean, y una vez más: teman a Dios y practiquen el bien. Pues Al-lah ama a quienes hacen el bien.
Deutsch
Denen, die glauben und gute Werke tun, soll nicht als Sünde angerechnet werden, was sie essen, wenn sie nur Gott fürchten und glauben und gute Werke tun, (und) abermals fürchten und glauben, dann nochmals fürchten und Gutes tun. Und Allah liebt jene, die Gutes tun.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَیَبۡلُوَنَّکُمُ اللّٰہُ بِشَیۡءٍ مِّنَ الصَّیۡدِ تَنَالُہٗۤ اَیۡدِیۡکُمۡ وَ رِمَاحُکُمۡ لِیَعۡلَمَ اللّٰہُ مَنۡ یَّخَافُہٗ بِالۡغَیۡبِ ۚ فَمَنِ اعۡتَدٰی بَعۡدَ ذٰلِکَ فَلَہٗ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۹۵﴾
English
O ye who believe! Allah will surely try you in a little matter: the game which your hands and your lances can reach, so that Allah may distinguish those who fear Him in secret. Whoso, therefore, will transgress after this shall have a grievous punishment.
English Short Commentary
O ye who believe! Allah will surely try you in a little matter: the game which your hands and your lances can reach, so that [a]Allah may cause to be known those who fear Him in secret.[792] Whoso, therefore, will transgress after this shall have a grievous punishment.
792. As hunting is ordinarily done in a jungle where one is generally alone and where there is none beside God to observe one breaking the Divine commandments, the verse fittingly mentions hunting to illustrate God- fearingness. It also serves as an introduction to the commandment that follows in the next verse. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! تمہیں اللہ کچھ ایسے شکار کے ذریعہ ضرور آزمائے گا جس تک تمہارے ہاتھوں اور نیزوں کی رسائی ہوگی تاکہ اللہ اُن لوگوں کو نمایاں کرے جو غائبانہ اس سے ڈرتے ہیں۔ پس جو اس کے بعد حد سے تجاوز کرے گا اس کے لئے دردناک عذاب (مقدر) ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! اللہ ایک (حقیر) چیز یعنی شکار کے ذریعہ سے جس تک تمہارے ہاتھوں اور نیزوں کی رسائی ہوگی تمہاری آزمائش کرکے رہے گا۔ تا کہ اللہ ان لوگوں کو ظاہر کر دے جو علیحدگی میں اس سے ڈرتے ہیں۔ پھر جو (شخص) اس (حکم کے سننے) کے بعد (بھی) زیادتی کرے گا تو اسے دردناک عذاب ہوگا۔
Français
Ô vous qui croyez ! Allāh assurément vous éprouvera dans une petite affaire : le gibier que vos mains et vos lances pourront atteindre, pour qu’Allāh puisse distinguer ceux qui Le craignent en secret ; alors ceux qui transgresseront après cela recevront un châtiment douloureux.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! Al-lah ciertamente os pondrá a prueba en un tema nimio: la caza que pueden alcanzar vuestras manos y lanzas, para que descubra a quienes Le temen en secreto. Por tanto, quien cometa una transgresión después de esto, sufrirá un penoso castigo.
Deutsch
O die ihr glaubt! Allah will euch gewiss prüfen in einer Sache: dem Wild, das eure Hände und eure Speere erreichen können, so dass Allah die auszeichnen mag, die Ihn im geheimen fürchten. Wer darum nach diesem sich noch vergeht, dem wird schmerzliche Strafe.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡتُلُوا الصَّیۡدَ وَ اَنۡتُمۡ حُرُمٌ ؕ وَ مَنۡ قَتَلَہٗ مِنۡکُمۡ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ یَحۡکُمُ بِہٖ ذَوَا عَدۡلٍ مِّنۡکُمۡ ہَدۡیًۢا بٰلِغَ الۡکَعۡبَۃِ اَوۡ کَفَّارَۃٌ طَعَامُ مَسٰکِیۡنَ اَوۡ عَدۡلُ ذٰلِکَ صِیَامًا لِّیَذُوۡقَ وَبَالَ اَمۡرِہٖ ؕ عَفَا اللّٰہُ عَمَّا سَلَفَ ؕ وَ مَنۡ عَادَ فَیَنۡتَقِمُ اللّٰہُ مِنۡہُ ؕ وَ اللّٰہُ عَزِیۡزٌ ذُو انۡتِقَامٍ ﴿۹۶﴾
English
O ye who believe! kill not game while you are in a state of pilgrimage. And whoso amongst you kills it intentionally, its compensation is a quadruped like unto that which he has killed, as determined by two just men from among you, the same to be brought as an offering to the Ka‘bah; or as an expiation he shall have to feed a number of poor persons, or fast an equivalent number of days, so that he may taste the penalty of his deed. As for the past, Allah forgives it; but whoso reverts to it, Allah will punish him for his offence. And Allah is Mighty, Lord of retribution.
English Short Commentary
O ye who believe! [b]kill not game while you are in a state of Pilgrimage. And whoso amongst you kills it intentionally, its compensation is a quadruped like unto that which he has killed, as determined by two just men from among you, the same to be brought as an offering to the Ka‘bah; or as an expiation he shall feed a number of poor persons, or fast an equivalent number of days, so that he may taste the penalty of his deed. [a]As for the past, Allah forgives it; but whoso reverts to it, Allah will punish him for his offence. And Allah is Mighty, Lord of retribution.
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! شکار مارا نہ کرو جب تم اِحرام کی حالت میں ہو۔ اور تم میں سے جو اُسے جان بوجھ کر مارے تو اس کی سز ا کے طور پر کعبہ تک پہنچنے والی ایسی قربانی پیش کرے جو اس جانور کے برابر ہو جسے اس نے مارا ہے، جس کا فیصلہ تم میں سے دو صاحبِ عدل کریں۔ یا پھر اس کا کفارہ مسکینوں کو کھانا کھلانا ہے یا پھر اس کے برابر روزے (رکھے) تاکہ وہ اپنے فعل کا بد نتیجہ چکھے۔اللہ نے درگزر کیا ہے اس سے جو گزر چکا۔ پس جو اِعادہ کرے گا تو اللہ اس سے انتقام لے گا اور اللہ کامل غلبہ والا (اور) انتقام لینے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! تم احرام کی حالت میں شکار کو نہ مارا کرو۔ اور تم میں سے جو (شخص) اسے جان بوجھ کر مارے گا تو جو چارپایہ اس نے قتل کیا ہے اسی قسم کا (جانور اسے) بدلہ (میں دینا) ہوگا جس کا فیصلہ تم میں سے دو عادل انسان کریں گے اور جسے کعبہ تک قربانی کے لئے پہنچایا جانا ضروری ہوگا اور (اگر اس کی طاقت نہ ہو تو) کفارہ (ادا کرنا) ہوگا یعنی چند مسکینوں کو کھانا کھلانا یا اس کے برابر روزے رکھنا تا کہ وہ (مجرم) اپنے کام کے بدانجام کو بھگتے ہاں جو (پہلے) گزر چکا ہے‘ وہ اللہ نے معاف کر دیا ہے اور جو شخص پھر (ایسا) کرے گا اسے اللہ (اس کے جرم کی) سزا دے گا اور اللہ غالب (اور برے کام کی) سزا دینے والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Ne tuez pas de gibier quand vous êtes en état de Pèlerinage. Et celui d’entre vous qui en tuera à dessein devra rendre, en dédommagement, un quadrupède domestique à peu près semblable, suivant la décision de deux hommes justes parmi vous, une offrande qu’il fera parvenir à la Ka‘bah ; ou bien, en expiation, il devra nourrir un certain nombre de pauvres, ou son équivalent en jeûne de sorte qu’il puisse goûter les conséquences de son acte. Ce qui est passé, Allāh le pardonne ; mais celui qui récidive, Allāh le punira pour son offense. Et Allāh est Puissant, Seigneur de la Rétribution.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! No matéis la caza mientras estéis en peregrinación. Quien de vosotros la matare intencionadamente, su compensación será un cuadrúpedo similar al que ha matado, según determinen dos hombres justos de entre vosotros, que será llevado a la a´bah como ofrenda; o bien ofrecerá como expiación alimentar a un número de pobres, o ayunar un número equivalente de días, para que pruebe la sanción de su acción. En cuanto a lo pasado, Al-lah lo perdonará; pero si alguien reincide, Al-lah le castigará por su ofensa. Pues Al-lah es Poderoso, Señor de la Retribución.
Deutsch
O die ihr glaubt! Tötet kein Wild, während ihr Pilger seid. Und wer von euch es vorsätzlich tötet, so ist die Ersatzleistung ein gleiches vierfüßiges Tier wie das, was er getötet, nach dem Spruch von zwei Redlichen unter euch, (und das) soll dann als Opfer nach der Kaaba gebracht werden; oder die Sühne sei Speisung von Armen oder dementsprechendes Fasten, damit er die böse Folge seiner Tat koste. Allah vergibt das Vergangene; wer es aber wieder tut, den wird Allah strafen. Und Allah ist allmächtig, Herr der Bestrafung.