اِنَّمَا یَنۡہٰٮکُمُ اللّٰہُ عَنِ الَّذِیۡنَ قٰتَلُوۡکُمۡ فِی الدِّیۡنِ وَ اَخۡرَجُوۡکُمۡ مِّنۡ دِیَارِکُمۡ وَ ظٰہَرُوۡا عَلٰۤی اِخۡرَاجِکُمۡ اَنۡ تَوَلَّوۡہُمۡ ۚ وَ مَنۡ یَّتَوَلَّہُمۡ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۱۰﴾
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
English
Allah only forbids you, respecting those who have fought against you on account of your religion, and have driven you out of your homes, and have helped others in driving you out, that you make friends of them, and whosoever makes friends of them — it is these that are the transgressors.
English Short Commentary
Allah only forbids you respecting those who have fought against you on account of your religion and have driven you out of your homes, and have helped others in driving you out, that you make friends with them, and whosoever makes friends with them—it is these that are the transgressors.
English Five Volume Commentary
[a]Allah only forbids you, respecting those who have fought against you on account of your religion, and have driven you out of your homes, and have helped others in driving you out, that you make friends with them, and whosoever makes friends with them—it is these that are the transgressors.[4217]
4217. Commentary:
See preceding verse. (close)
اُردو
اللہ تمہیں محض اُن لوگوں کے بارہ میں منع کرتا ہے جنہوں نے دین کے معاملہ میں تم سے لڑائی کی اور تمہیں تمہارے گھروں سے نکالا اور تمہیں نکالنے میں ایک دوسرے کی مدد کی کہ تم انہیں دوست بناؤ۔ اور جو اُنہیں دوست بنائے گا تو یہی ہیں وہ جو ظالم ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ تم کو صرف ان لوگوں سے (دوستی کرنے سے) روکتا ہے جنہوں نے تم سے دینی اختلاف کی وجہ سے جنگ کی اور جنہوں نے تم کو گھروں سے نکالا یا تمہارے نکالنے پر تمہارے دوسرے دشمنوں کی مدد کی اور جو لوگ بھی ایسے لوگوں سے دوستی کریں وہ ظالم ہیں۔
Français
Allāh vous interdit seulement, à l’égard de ceux qui se sont battus contre vous à cause de votre religion, et qui vous ont chassés de vos habitations, et qui ont aidé à votre expulsion, de vous lier d’amitié avec eux, et quiconque se lie d’amitié avec eux – ce sont ceux-là qui sont les injustes.
Español
Al-lah sólo os prohíbe, respecto a los que han luchado contra vosotros en razón de vuestra religión y os han expulsado de vuestras casas, y han ayudado a otros a expulsaros, que hagáis amistad con ellos, pues quien se haga amigo de ellos sepa que se contaría entre los transgresores.
Deutsch
Allah verbietet euch nur, mit denen, die euch bekämpft haben des Glaubens wegen und euch aus euren Heimstätten vertrieben und (anderen) geholfen haben, euch zu vertreiben, Freundschaft zu machen. Und wer mit ihnen Freundschaft macht – das sind die Missetäter.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا جَآءَکُمُ الۡمُؤۡمِنٰتُ مُہٰجِرٰتٍ فَامۡتَحِنُوۡہُنَّ ؕ اَللّٰہُ اَعۡلَمُ بِاِیۡمَانِہِنَّ ۚ فَاِنۡ عَلِمۡتُمُوۡہُنَّ مُؤۡمِنٰتٍ فَلَا تَرۡجِعُوۡہُنَّ اِلَی الۡکُفَّارِ ؕ لَا ہُنَّ حِلٌّ لَّہُمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحِلُّوۡنَ لَہُنَّ ؕ وَ اٰتُوۡہُمۡ مَّاۤ اَنۡفَقُوۡا ؕ وَ لَا جُنَاحَ عَلَیۡکُمۡ اَنۡ تَنۡکِحُوۡہُنَّ اِذَاۤ اٰتَیۡتُمُوۡہُنَّ اُجُوۡرَہُنَّ ؕ وَ لَا تُمۡسِکُوۡا بِعِصَمِ الۡکَوَافِرِ وَ سۡـَٔلُوۡا مَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ وَ لۡیَسۡـَٔلُوۡا مَاۤ اَنۡفَقُوۡا ؕ ذٰلِکُمۡ حُکۡمُ اللّٰہِ ؕ یَحۡکُمُ بَیۡنَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۱۱﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ

English
O ye who believe! when believing women come to you as Refugees, examine them. Allah knows best their faith. Then, if you find them true believers, send them not back to the disbelievers. These women are not lawful for them, nor are they lawful for these women. But give their disbelieving husbands what they have spent on them. And it is no sin for you to marry them, when you have given them their dowries. And hold not to your matrimonial ties with the disbelieving women; but demand the return of that which you have spent; and let the disbelievers demand that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judges between you. And Allah is All-Knowing, Wise.
English Short Commentary
O ye who believe! when believing women come to you as Refugees, examine[3031] them. Allah knows best their faith. Then, if you find them true believers, send them not back to the disbelievers. These women are not lawful for them, nor are they lawful for these women. But give their disbelieving husbands what they have spent on them. Thereafter it is no sin for you to marry them, when you have given them their [a]dowries. And hold not to your matrimonial ties of the disbelieving [b]women, but should they join the disbelievers, then demand the return of that which you have spent; and let the disbelieving husbands of believing women demand that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judges between you. And Allah is All-Knowing, Wise.
3031. Though when Muslims were being bitterly persecuted and it was not safe to leave Mecca and join the Muslim Community at Medina, a continuous stream of believers was pouring into Medina, leaving behind in Mecca their dear and near ones. These Refugees contained a fair number of women among them. The verse refers to such refugee Muslim women. It constitutes an eloquent commentary on the Holy Prophet’s anxiety not to accept into the Muslim Community any woman who had fled from Mecca unless there was proof available, after subjecting her to searching examination, that she was sincere and honest in her faith and was accepting Islam from no ulterior or otherwise objectionable motives. The verse further states that the marriage-tie between a refugee believing woman and her disbelieving husband becomes automatically dissolved when she joins the Muslim Community; and a believer is allowed to marry her provided he fulfils two conditions: (a) He should have paid back to her disbelieving husband what the latter had spent on her, and (b) he should also have fixed and paid her dowry. Similarly, the marriage-tie between a Muslim and his wife who gives up Islam could not continue and the same procedure would be adopted if such an apostate woman marries a disbeliever as in the case of marriage between a Muslim and a refugee believing woman. The reciprocal arrangement prescribed in this verse is not the private affair of the individuals concerned but is to be carried out by the State, as is the practice in time of war, to which these verses particularly apply. There could not and should not then continue any social relations between individual believers and individual disbelievers. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! when believing women come to you as Refugees, examine them. Allah knows best their faith. Then, if you find them true believers, send them not back to the disbelievers. These women are not lawful for them, nor are they lawful for these women. But give their disbelieving husbands what they have spent on them. Thereafter it is no sin for you to marry them, when you have given them their dowries.[a] And hold not to your matrimonial ties with the disbelieving women;[b] but demand the return of that which you have spent; and let the disbelievers demand that which they have spent. That is the judgement of Allah. He judges between you. And Allah is All-Knowing, Wise.[4218]
4218. Commentary:
Here is a testimony to the irresistible appeal of the Message of Islam. At a time when Muslims were being bitterly persecuted and it was not safe to leave Mecca and join the Muslim Community at Medina, a continuous stream of believers was pouring into Medina, leaving behind in Mecca their dear and near ones. These Refugees contained a fair number of women among them. The verse under comment refers to such refugee Muslim women. The verse also constitutes an eloquent commentary on the Holy Prophet’s anxiety not to accept into the Muslim Community any woman who had fled from Mecca unless there was proof available, after subjecting her to searching examination, that she was sincere, and honest in her faith and that she was accepting Islam out of no ulterior or otherwise objectionable motives. The verse further states that the marriage-tie between a refugee believing woman and her dis-believing husband becomes dissolved when she joins the Muslim Community, and a believer is allowed to marry such a woman, provided he fulfils two conditions: (a) He should have paid back to the disbelieving husband of such woman what the latter had spent on her, and (b) he should also have fixed or paid her dowry. Similarly, the marriage-tie between a Muslim and his wife who gives up Islam could not continue and the same procedure would be adopted if such an apostate woman marries a disbeliever as in the case of marriage between a Muslim and a refugee believing woman. The reciprocal arrangement prescribed in this verse is not the private affair of the individuals concerned but is to be carried out by the State, as is the practice in time of war, to which the verses particularly apply; there could not and should not continue any social relations between individual believers and individual disbelievers. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! جب تمہارے پاس مومن عورتیں مہاجر ہونے کی حالت میں آئیں تو اُن کا امتحان لے لیا کرو۔ اللہ ان کے ایمان کو سب سے زیادہ جانتا ہے۔ پس اگر تم اچھی طرح معلوم کرلو کہ وہ مومنات ہیں تو کفار کی طرف انہیں واپس نہ بھیجو۔ نہ یہ اُن کے لئے حلال ہیں اور نہ وہ اِن کے لئے حلال۔ اور ان (کے ولیوں) کو جو خرچ وہ کرچکے ہیں ادا کرو۔ تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم ان سے نکاح کرو جبکہ تم انہیں ان کے مہر دے چکے ہو۔ اور کافر عورتوں کے نکاح کا معاملہ اپنے قبضہ اختیار میں نہ لو۔ اور جو تم نے اُن پر خرچ کیا ہے وہ اُن سے طلب کرو اور جو انہوں نے خرچ کیا ہے وہ تم سے طلب کریں۔ یہ اللہ کا حکم ہے۔ وہ تمہارے درمیان فیصلہ کرتا ہے۔ اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! جب تمہارے پاس مومن عورتیں ہجرت کرکے آئیں‘ تو ان کو اچھی طرح آزما لیا کرو۔ اللہ ان کے ایمان کو خوب جانتا ہے لیکن اگر تم بھی جان لو کہ وہ مومن عورتیں ہیں تو ان کو کافروں کی طرف مت لوٹاٶ۔ نہ وہ ان (کافروں) کے لئے جائز ہیں اور نہ وہ (کافر) ان (عورتوں) کے لئے جائز ہیں اور چاہیے کہ کفار نے جو ان (عورتوں کے نکاح) پر خرچ کیا ہو وہ ان کو واپس کر دو۔ اور (جب تم ان عورتوں کو کفار سے فارغ کروالو تو) ان کے معاوضے (یعنی مہر) ادا کرنے کی صورت میں اگر تم ان سے شادی کر لو تو تم پر کوئی اعتراض نہیں۔ اور کافر عورتوں کے ننگ و ناموس کو قبضہ میں نہ رکھو اور جو کچھ تم نے ان پر خرچ کیا ہے (اگر وہ بھاگ کر کفار کی طرف چلی جائیں تو) کفار سے مانگو۔ اور (اگر کفار کی بیویاں مسلمان ہو کر مسلمانوں سے آملیں تو) جو کچھ انہوں نے (اپنے نکاحوں پر) خرچ کیا ہے مسلمانوں سے مانگیں۔ یہ تمہیں اللہ کا ارشاد ہے۔ وہ تمہارے درمیان فیصلہ کرتا ہے اور اللہ جاننے والا (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! lorsque des croyantes viennent à vous comme réfugiées, mettez-les à l’épreuve. Allāh connaît le mieux leur foi. Si alors vous les trouvez de vraies croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Ces femmes ne sont pas licites pour eux, et eux – les mécréants – ne sont pas licites non plus pour elles. Mais payez à leurs maris mécréants ce qu’ils auront dépensé pour elles. Et ce n’est pas un pêché de votre part de les épouser, lorsque vous leur aurez donné leur dot. Et ne conservez pas vos liens conjugaux avec les mécréantes, mais réclamezle remboursement de ce que vous aurez dépensé, et que les mécréants réclament ce qu’ils auront dépensé. C’est là le jugement d’Allāh. Il juge entre vous. Et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! Cuando mujeres creyentes acudan a vosotros como refugiadas, indagadlas. Al-lah conoce muy bien su fe. Si entonces las encontráis verdaderamente creyentes, no las restituyáis a los incrédulos. Estas mujeres no son lícitas ara ellos, ni ellos lo son para ellas. Pero devolveda sus maridos incrédulos lo que hayan gastado en ellas. Y no será pecado para vosotros tomarlas en atrimonio, cuando les hayáis dado su dote. Y no mantengáis vuestros lazos conyugales con las mujeres incrédulas, sino edid la devolución de lo que hayáis gastado; y dejad que los incrédulos pidan lo que han gastado. Éste es el juicio de Al-lah. Él juzga entre vosotros. Pues Al-lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
O die ihr glaubt, wenn gläubige Frauen als Flüchtlinge zu euch kommen, so prüfet sie. Allah weiß am besten, wie es um ihren Glauben bestellt ist. Wenn ihr sie dann gläubig findet, so schicket sie nicht zu den Ungläubigen zurück. Diese Frauen sind ihnen nicht erlaubt, noch sind sie diesen Frauen erlaubt. Jedoch zahlet (ihren ungläubigen Ehemännern) das zurück, was sie (für sie) ausgegeben haben. Und es ist keine Sünde für euch, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihre Mitgift gegeben habt. Und haltet nicht am Eheband mit den ungläubigen Frauen fest, sondern verlangt das zurück, was ihr (für sie) ausgegeben habt, und lasst (die Ungläubigen) zurückverlangen, was sie (für sie) ausgegeben haben. Das ist Allahs Gebot. Er richtet zwischen euch. Und Allah ist allwissend, allweise.
وَ اِنۡ فَاتَکُمۡ شَیۡءٌ مِّنۡ اَزۡوَاجِکُمۡ اِلَی الۡکُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَاٰتُوا الَّذِیۡنَ ذَہَبَتۡ اَزۡوَاجُہُمۡ مِّثۡلَ مَاۤ اَنۡفَقُوۡا ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ الَّذِیۡۤ اَنۡتُمۡ بِہٖ مُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۲﴾
وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءٞ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
English
And if any of your wives goes away from you to the disbelievers, then when you retaliate and get some spoils from the disbelievers, give to those believers whose wives have gone away the like of that which they had spent on their wives. And fear Allah in Whom you believe.
English Short Commentary
And if any of your wives goes away from you to the disbelievers, and afterwards you retaliate and get some spoils from the disbelievers, then give to those believers whose wives have gone away the like of that which they had spent on them.[3032] And fear Allah in Whom you believe.
3032. If the wife of a Muslim deserts to disbelievers and thereafter a woman from among disbelievers is taken prisoner by the Muslims, or she flees from disbelievers and joins the Muslim Community, then the believing husband is to be compensated from the loss of the dowry paid by him to his deserting wife from the sum due to the disbelieving husband whose wife has joined the Muslim Community if the dowries are equal, but the deficiency, if any, is to be made up collectively by Muslims, or, as some authorities say, from the booty acquired by the State, the word ‘Aqabtum also meaning Ghanimtum, i.e. you have acquired booty. This arrangement was necessary as disbelievers would refuse to return the dowries paid by their believing husbands to the women who had deserted to the former. (close)
English Five Volume Commentary
And if any of your wives goes away from you to the disbelievers, and you have your turn of triumph and get some spoils from them, then give to those believers whose wives have gone away the like of that which they had spent on their wives. And fear Allah in Whom you believe.[4219]
4219. Important Words:
عاقبتم (you have your turn) is derived from عقب. They say عقب الرجل i.e. he took from the man’s property the like of what the latter had taken from him. عاقبه means, he did a thing with the man alternately and taking his turn; he retaliated (Lane & Aqrab).
Commentary:
If the wife of a Muslim deserts to disbelievers and thereafter a woman from among disbelievers is taken by Muslims as prisoner of war, or she flees from disbelievers and joins the Muslim Community, then the believing husband is to be compensated for the loss of the dowry paid by him to his deserting wife from the sum due to the disbelieving husband whose wife has joined the Muslim Community if the dowries are equal, but the deficiency, if any, is to be made up collectively by Muslims, or, as some authorities say, from the booty acquired by Muslims in war; the word عاقبتم meaning غنمتم i.e. you have acquired booty. This arrangement was necessary as disbelievers refused to return the dowries paid by their believing husbands to the women who had deserted to them. (close)
اُردو
اور اگر تمہاری بیویوں میں سے کچھ تم سے کفار کی جانب جاتی رہیں اور تم ہرجانہ لے چکے ہو تو اُن مومنوں کو جن کی بیویاں ہاتھ سے جاچکی ہوں اس کے مطابق دو جو انہوں نے خرچ کیا تھا اور اللہ سے ڈرو جس پر تم ایمان لاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تمہاری بیویوں میں سے کوئی بھاگ کر کافروں کے پاس چلی جائے اور اس کے بعد تمہارے ہاتھ میں بھی کوئی کافر عورت (جنگی قیدی کے طور پر) آئے تو تم ان لوگوں کو جن کی بیویاں بھاگ کر کافروں سے جا ملی ہیں ان کے اصل خرچ کے برابر جو انہوں نے اپنے نکاحوں پر کیا تھا ادا کر دو اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو۔ جس پر تم ایمان لاتے ہو۔
Français
Et si l’une de vos femmes vous quitte pour les mécréants, alors, lorsque vous vous usez de représailles et que vous obtenez du butin des mécréants, donnez à ces croyants dont les femmes sont parties l’équivalent de ce qu’ils avaient dépensé pour leurs femmes. Et craignez Allāh en Qui vous croyez.
Español
Y si cualquiera de vuestras esposas se marcha y se va con los ncrédulos, entonces, cuando os desquitéis y obtengáis algún botín de los incrédulos, entregad a los reyentes cuyas esposas se marcharon, lo mismo que emplearon en sus esposas y temed a Al-lah en Quien creéis.
Deutsch
Und wenn irgendwelche von euren Frauen von euch zu den Ungläubigen fortgehen, dann gebt, wenn ihr (bei den Ungläubigen) Beute machet, jenen (Gläubigen), deren Frauen fortgegangen sind, das gleiche von dem, was sie (für ihre Frauen) ausgegeben hatten. Und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt.
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ اِذَا جَآءَکَ الۡمُؤۡمِنٰتُ یُبَایِعۡنَکَ عَلٰۤی اَنۡ لَّا یُشۡرِکۡنَ بِاللّٰہِ شَیۡئًا وَّ لَا یَسۡرِقۡنَ وَ لَا یَزۡنِیۡنَ وَ لَا یَقۡتُلۡنَ اَوۡلَادَہُنَّ وَ لَا یَاۡتِیۡنَ بِبُہۡتَانٍ یَّفۡتَرِیۡنَہٗ بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِنَّ وَ اَرۡجُلِہِنَّ وَ لَا یَعۡصِیۡنَکَ فِیۡ مَعۡرُوۡفٍ فَبَایِعۡہُنَّ وَ اسۡتَغۡفِرۡ لَہُنَّ اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۳﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنٖ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفٖ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
O Prophet! when believing women come to thee, taking the oath of allegiance at thy hands that they will not associate anything with Allah, and that they will not steal, and will not commit adultery, nor kill their children, nor bring forth a scandalous charge which they themselves have deliberately forged, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Verily, Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
O Prophet! when believing women come to thee, taking the oath of allegiance at thy hands that they will not associate anything with Allah, and that they will not steal, and will not commit adultery, nor kill their children, nor bring forth a scandalous charge which they themselves have deliberately forged, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Verily, Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Five Volume Commentary
O Prophet! when believing women come to thee, taking the oath of allegiance at thy hands that they will not associate anything with Allah, and that they will not steal, and will not commit adultery, nor kill their children, nor bring forth a scandalous charge which they themselves have deliberately forged, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Verily, Allah is Most Forgiving, Merciful.[4220]
4220. Commentary:
The expression, بین أیدیھن و أرجلھن means from themselves or by themselves. (close)
اُردو
اے نبی! جب مومن عورتیں تیرے پاس آئیں (اور) اس (امر) پر تیری بیعت کریں کہ وہ کسی کو اللہ کا شریک نہیں ٹھہرائیں گی اور نہ ہی چوری کریں گی اور نہ زنا کریں گی اور نہ اپنی اولاد کو قتل کریں گی اور نہ ہی (کسی پر) کوئی جھوٹا الزام لگائیں گی جسے وہ اپنے ہاتھوں اور پاؤں کے سامنے گھڑ لیں اور نہ ہی معروف (امور) میں تیری نافرمانی کریں گی تو تُو اُنکی بیعت قبول کر اور اُن کےلئے اللہ سے بخشش طلب کر۔ یقیناً اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے نبی! جب تیرے پاس عورتیں مسلمان ہو کر آئیں اور بیعت کرنے کی خواہش کریں‘ اس شرط پر کہ وہ اللہ کا شریک کسی کو نہیں قرار دیں گی اور نہ ہی چوری کریں گی اور نہ ہی زنا کریں گی۔ اور نہ ہی اولاد کو قتل کریں گی اور نہ ہی کوئی جھوٹا بہتان کسی پر باندھیں گی۔ اور نیک باتوں میں تیری نافرمانی نہیں کریں گی۔ تو ان کی بیعت لے لیا کر‘ اور ان کے لئے استغفار کیا کر۔ اللہ بہت بخشنے والا (اور) بے حد رحم کرنے والا ہے۔
Français
Ô Prophète ! lorsque des croyantes viennent te prêter serment d’allégeance qu’elles n’associeront rien à Allāh, et qu’elles ne voleront pas, et ne commettront pas l’adultère, ni ne tueront leurs enfants, ni ne porteront de calomnie qu’elles auront elles mêmes inventée délibérément, ni ne te désobéiront en ce qui est juste, alors accepte leur allégeance et demande à Allāh de leur pardonner. En vérité, Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
¡Oh, Profeta! Cuando las mujeres creyentes se presenten ante ti, jurando lealtad en tus manos de que no asociarán nada a Al-lah, y que no robarán, no cometerán adulterio, no matarán a sus hijos, no presentarán una acusación escandalosa que hayan inventado deliberadamente ellas mismas, ni te desobedecerán en lo que es justo, acepta su compromiso y pide a Al-lah que les perdone. En verdad Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
O Prophet! wenn gläubige Frauen zu dir kommen und dir den Treueid leisten, dass sie Allah nichts zur Seite stellen werden und dass sie weder stehlen noch Ehebruch begehen noch ihre Kinder töten noch eine Verleumdung vorbringen werden, die sie selbst wissentlich ersonnen, noch dir ungehorsam sein werden in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah um Vergebung für sie. Wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَوَلَّوۡا قَوۡمًا غَضِبَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ قَدۡ یَئِسُوۡا مِنَ الۡاٰخِرَۃِ کَمَا یَئِسَ الۡکُفَّارُ مِنۡ اَصۡحٰبِ الۡقُبُوۡرِ ﴿٪۱۴﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ
English
O ye who believe! make not friends of a people with whom Allah is wroth; they have indeed despaired of the Hereafter just as have the disbelievers despaired of those who are in the graves.
English Short Commentary
O ye who believe! take not for friends a people with whom [a]Allah is wroth; they have, indeed, despaired of the Hereafter[3033] just as have the disbelievers despaired of those who are in the graves.
3033. The words, they (disbelievers) have indeed despaired of the Hereafter,mean that they have no faith in the Hereafter, just as they have no faith that dead will ever come to life. The word "they" may particularly apply to the Jews, since the expression, with whom Allah is wroth, has been used about the Jews in several verses of the Qur’an. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! take not for friends a people with whom Allah is wroth;[a] they have indeed despaired of the Hereafter just as have the disbelievers despaired of those who are in the graves.[4221]
4221. Commentary:
The verse sums up the subject matter of the Surah, viz. that there could be no real union of hearts without community of ideals and principles and that the beliefs and ideas of believers and disbelievers are poles apart from each other. The last sentence of the verse may mean that disbelievers have despaired of the Hereafter i.e. they have absolute no faith in the Hereafter, just as they have no faith that the dead would ever again come to life. The word "they" may also refer to the Jews, since the expression "with whom Allah is wroth," has been used about the Jews in several verses of the Quran. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! ایسی قوم کو دوست نہ بناؤ جن پر اللہ غضبناک ہوا۔ وہ آخرت سے مایوس ہوچکے ہیں جیسے کفار اصحابِ قبور سے مایوس ہوچکے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! کسی ایسی قوم سے دوستی نہ کرو‘ جس پر خدا ناراض ہے۔ وہ لوگ اخروی زندگی سے ایسے مایوس ہو گئے ہیں جس طرح کافر قبروں میں پڑے ہوئے لوگوں سے مایوس ہو گئے ہیں۔
Français
Ô vous qui croyez ! ne vous liez pas d’amitié avec un peuple contre qui Allāh est courroucé ; ils ont en effet désespéré de l’au-delà, comme les mécréants ont désespéré de ceux qui sont dans les tombes.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! no hagáis amistad con un pueblo con el que Al-lah está encolerizado; en verdad han desesperado del Más Allá al igual que los incrédulos desesperaron de quienes están en las tumbas.
Deutsch
O die ihr glaubt, schließt nicht Freundschaft mit einem Volke, dem Allah zürnt; denn sie sind völlig am Jenseits verzweifelt, gerade so, wie die Ungläubigen an denen verzweifelt sind, die in den Gräbern sind.