یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا عَدُوِّیۡ وَ عَدُوَّکُمۡ اَوۡلِیَآءَ تُلۡقُوۡنَ اِلَیۡہِمۡ بِالۡمَوَدَّۃِ وَ قَدۡ کَفَرُوۡا بِمَا جَآءَکُمۡ مِّنَ الۡحَقِّ ۚ یُخۡرِجُوۡنَ الرَّسُوۡلَ وَ اِیَّاکُمۡ اَنۡ تُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰہِ رَبِّکُمۡ ؕ اِنۡ کُنۡتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِہَادًا فِیۡ سَبِیۡلِیۡ وَ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِیۡ ٭ۖ تُسِرُّوۡنَ اِلَیۡہِمۡ بِالۡمَوَدَّۃِ ٭ۖ وَ اَنَا اَعۡلَمُ بِمَاۤ اَخۡفَیۡتُمۡ وَ مَاۤ اَعۡلَنۡتُمۡ ؕ وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡہُ مِنۡکُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِیۡلِ ﴿۲﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدٗا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
English
O ye who believe! take not My enemy and your enemy for friends, offering them love, while they disbelieve in the truth which has come to you and drive out the Messenger and yourselves from your homes merely because you believe in Allah, your Lord. If you go forth, to strive in My cause and seek My pleasure, take them not for friends, sending them messages of love in secret, while I know best what you conceal and what you reveal. And whoever of you does so, has, surely, lost the right path.
English Short Commentary
O ye who believe! take not My enemy and your enemy for [b]friends. Would you offer them love,[3028] while they have disbelieved in the Truth which has come to you and chave driven out the Messenger and yourselves from your homes, merely because you believe in Allah, your Lord? When you go forth to strive in My cause and to seek My pleasure, some of you send them messages of love in secret, while I know best what you conceal and what you reveal. And whoever of you does it has, indeed, strayed away from the right path.
3028. The prohibitory injunction is of very strict character. Muslims are not to have friendly relations with the avowed enemies of God—those who drove out the Prophet and the Muslims from their hearths and homes and sought to destroy Islam. It is all-comprehensive in this respect that no consideration of bonds or ties of even the nearest blood relationship is allowed to interfere with it. The enemy of Islam is God’s enemy, whosoever he may be.
The immediate occasion of the revelation of this verse seems to be when the Quraish dishonoured the Treaty of Hudaibiyah, and the Holy Prophet had to take stern punitive action against them, Hatib bin Abi Balta‘ah had written a secret letter to the Meccans informing them of the Holy Prophet’s intended march on Mecca. The Prophet, informed by revelation about it, sent ‘Ali, Zubair and Miqdad in search of the bearer of the letter. They overtook the Messenger—she was a woman—on the way to Mecca and the letter was brought back to Medina. Hatib’s offence was extremely grave. He had sought to divulge an important State secret. He deserved exemplary punishment, but he was forgiven because he had committed the offence inadvertently, not realizing its grave consequences. Incidentally, the episode of the letter fixes the date of the revelation of the Surah. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! take not My enemy and your enemy for friends,[b] offering them love, while they disbelieve in the truth which has come to you and[c] drive out the Messenger and yourselves merely because you believe in Allah, your Lord. If you go forth, to strive in My cause and seek My pleasure, take them not for friends, sending them messages of love in secret, while I know best what you conceal and what you reveal. And whoever of you does it, has, surely, lost the right path.[4210]
4210. Commentary:
The prohibitory injunction contained in the verse is of a very strict character. Muslims are not to have friendly relations with the avowed enemies of God—those who drove out the Prophet and the Muslims from their hearths and homes and sought to destroy Islam. The prohibition is all-comprehensive in this respect that no consideration of bonds or ties of even the nearest blood relationships is allowed to interfere with it. The enemy of Islam is God’s enemy, whosoever he may be.
The immediate occasion of the revelation of the verse under comment was that when the Quraish did not honour the Treaty of Hudaibiyyah, and the Holy Prophet had to take stern punitive action against them, Hatib bin Abi Balta‘h had written a secret letter to the Meccans informing them of the Holy Prophet’s intended march on Mecca. The Prophet, informed by revelation about it sent ‘Ali, Zubair and Miqdad, in search of the bearer of the letter. They overtook the messenger—she was a woman—on the way to Mecca and the letter was brought back to Medina. Hatib’s offence was extremely grave. He had sought to divulge an important State secret. He deserved exemplary punishment. Incidentally, the episode of the letter fixes the date of revelation of the Surah. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! میرے دشمن اور اپنے دشمن کو کبھی دوست نہ بناؤ۔ تم ان کی طرف محبت کے پیغام بھیجتے ہو جبکہ وہ حق کا، جو تمہارے پاس آیا، انکار کر چکے ہیں۔ وہ رسول کو اور تمہیں (وطن سے) نکالتے ہیں محض اس لئے کہ تم اپنے ربّ، اللہ پر ایمان لے آئے ۔ اگر تم میرے رستے میں اور میری ہی رضا چاہتے ہوئے جہاد پر نکلے ہو اور ساتھ ہی انہیں محبت کے خفیہ پیغام بھی بھیج رہے ہو جبکہ میں سب سے زیادہ جانتا ہوں جو تم چھپاتے اور جو ظاہر کرتے ہو (تو تمہارا یہ اِخفاءعبث ہے)۔ اور جو بھی تم میں سے ایسا کرے تو وہ سیدھی راہ سے بھٹک چکا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! میرے اور اپنے دشمنوں کو گہرا دوست نہ بنایا کرو۔ تم تو ان کی طرف محبت کے پیغام بھیجتے ہو‘ حالانکہ وہ اس حق کے منکر ہیں جو تمہاری طرف آیا ہے وہ تم کو بھی اور رسول کو بھی صرف اس لئے کہ تم سب اللہ پر جو تمہارا رب ہے‘ ایمان لائے ہو لڑنے کے لئے (گھروں سے) نکالتے ہیں۔ اگر تم میرے رستہ میں کوشش کرنے‘ اور میری رضا جوئی کے لئے نکلو‘ تو تم میں سے بعض چوری چوری ان کی طرف محبت کا پیغام بھیجتے ہیں اور میں خوب جانتا ہوں اس کو جو تم چھپاتے ہو اور جو ظاہر کرتے ہو۔ اور جو کوئی تم میں سے ایسا کام کرے وہ سمجھ لے کہ وہ سیدھے رستہ سے بھٹک گیا۔
Français
Ô vous qui croyez ! ne prenez pas Mon ennemi et votre ennemi comme amis, leur offrant de l’affection, alors qu’ils ne croient pas à la vérité qui vous est venue ; ils expulsent le Messager ainsi que vous-mêmes de vos habitations, simplement parce que vous croyez en Allāh, votre Seigneur. Si vous sortez pour lutter pour Ma cause et rechercher Mon plaisir, ne les prenez pas comme amis, leur faisant parvenir en cachette des messages d’amitié, alors que Je sais le mieux ce que vous dissimulez et ce que vous révélez. Et quiconque d’entre vous fait cela, s’est sûrement égaré du droit chemin.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! No toméis por amigos a Mis enemigos y a los vuestros, demostrándoles afecto, mientras no crean en la verdad que os ha llegado y expulsen de vuestras casas al Mensajero y a vosotros simplemente porque creéis en Al-lah, vuestro Señor. Si partís y os esforzáis en Mi causa y buscáis Mi grado, no los toméis por amigos, enviándoles mensajes de amor en secreto, pues Yo sé perfectamente lo que ocultáis y lo que reveláis. Y cualquiera de vosotros que lo haga, en verdad ha perdido el camino recto.
Deutsch
O die ihr glaubt, nehmt euch nicht Meinen Feind und euren Feind zu Freunden, ihnen Liebe erbietend, da sie doch die Wahrheit leugnen, die zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst austreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. Wenn ihr ausgezogen seid zum Kampf für Meine Sache und im Trachten nach Meinem Wohlgefallen, sendet ihr ihnen insgeheim Botschaften der Liebe, wenn Ich doch am besten weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart. Und wer unter euch das tut, der ist sicherlich abgeirrt vom geraden Weg.
اِنۡ یَّثۡقَفُوۡکُمۡ یَکُوۡنُوۡا لَکُمۡ اَعۡدَآءً وَّ یَبۡسُطُوۡۤا اِلَیۡکُمۡ اَیۡدِیَہُمۡ وَ اَلۡسِنَتَہُمۡ بِالسُّوۡٓءِ وَ وَدُّوۡا لَوۡ تَکۡفُرُوۡنَ ؕ﴿۳﴾
إِن يَثۡقَفُوكُمۡ يَكُونُواْ لَكُمۡ أَعۡدَآءٗ وَيَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ وَأَلۡسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ
English
If they get the upper hand of you, they show themselves to be your active enemies, and will stretch forth their hands and their tongues towards you with evil intent; and they ardently desire that you should become disbelievers.
English Short Commentary
If they get the upper hand of you, they will be your active enemies, and will stretch forth their hands and their tongues towards you to do you harm; and they ardently desire that you should become disbelievers.
English Five Volume Commentary
If they get the upper hand of you, they will be your active enemies, and will stretch forth their hands and their tongues towards you with evil intent; and they ardently desire that you should become disbelievers.[4211]
4211. Important Words:
یثقفو کم (get the upper hand of you) is derived from ثقف and ثقفه means, he perceived it or attained it by deed or by knowledge; he reached him; he found him; he overtook him; he gained mastery over him; be overcame him and got possession of him (Lane).
Commentary:
The verse indicates how bitter the feelings of disbelievers are towards Muslims. They would use all means, their hands and tongues, etc. and would spare no effort to harm Muslims, and the greatest desire of their hearts is to see them revert to disbelief. (close)
اُردو
اگر وہ تمہیں کہیں پائیں تو تمہارے دشمن ہی رہیں گے اور اپنے ہاتھ اور زبانیں بدنیتی سے تم پر دراز کریں گے اور چاہیں گے کہ کاش تم بھی انکار کردو۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر وہ تم پر قابو پالیں تو تم جان لو گے کہ وہ تمہارے دشمن ہیں اور تمہاری تباہی کے لئے اپنے ہاتھ اور زبانیں چلا چلا کر کوشش کر رہے ہیں اور ان کی خواہش یہ رہتی ہے کہ تم کافر ہو جاٶ۔
Français
Ce n’est que s’ils l’emportent sur vous, qu’ils se comporteront ouvertement envers vous en ennemis, et ils tendront vers vous leurs mains et leur langue pour vous faire du mal ; et ils désirent ardemment que vous deveniez mécréants.
Español
Sólo si ganan la supremacía sobre vosotros, se mostrarán como vuestros enemigos declarados, y extenderán sus manos y lenguas contra vosotros con malvada intención; pues desean ardientemente que os hagáis incrédulos.
Deutsch
Wenn sie die Oberhand über euch gewinnen, dann werden sie sich gegen euch als Feinde betragen und ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen gegen euch ausstrecken; und sie wünschen inständig, dass ihr ungläubig würdet.
لَنۡ تَنۡفَعَکُمۡ اَرۡحَامُکُمۡ وَ لَاۤ اَوۡلَادُکُمۡ ۚۛ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ۚۛ یَفۡصِلُ بَیۡنَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۴﴾
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
English
Neither your ties of kindred nor your children will avail you aught on the Day of Resurrection. He will decide between you. And Allah sees all that you do.
English Short Commentary
[a]Neither your ties of kindred, nor your children will avail you aught on the Day of Resurrection. Allah will decide between you. And Allah sees all what you do.
English Five Volume Commentary
[a]Neither your ties of kindred nor your children will avail aught on the Day of Resurrection. He will decide between you. And Allah sees all that you do.[4212]
4212. Commentary:
The verse constitutes a severe warning to those Muslims who, in defiance of the above clear Divine commandment, maintain friendly relations with their relatives, if the latter are at war with them or entertain hostile feelings towards Islam. The commandment makes no exception even of the nearest blood relations. (close)
اُردو
تمہارے رِحمی رشتہ دار اور اولاد قیامت کے دن ہرگز تمہیں کوئی فائدہ نہیں پہنچاسکیں گے۔ وہ تمہارے درمیان جدائی ڈال دے گا اور جو تم کرتے ہو اللہ اُس پر ہمیشہ نظر رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تم کو نہ تو تمہارے رحمی رشتے اور نہ اولادیں قیامت کے دن نفع پہنچا سکتی ہیں۔ اس دن خدا ہی فیصلہ کرے گا اور اللہ تمہارے اعمال کو اچھی طرح دیکھ رہا ہے۔
Français
Ni vos liens de parenté ni vos enfants ne vous seront d’aucun profit au Jour de la Résurrection. Il jugera entre vous. Et Allāh voit bien tout ce que vous faites.
Español
Ni vuestros parientes ni vuestros hijos os servirán de nada en el Día de la Resurrección. Él decidirá entre vosotros, pues Al-lah ve todo lo que hacéis.
Deutsch
Weder eure Bande der Blutsverwandtschaft noch eure Kinder werden euch am Tage der Auferstehung im geringsten nützen. Er wird zwischen euch entscheiden. Und Allah sieht alles, was ihr tut.
قَدۡ کَانَتۡ لَکُمۡ اُسۡوَۃٌ حَسَنَۃٌ فِیۡۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ الَّذِیۡنَ مَعَہٗ ۚ اِذۡ قَالُوۡا لِقَوۡمِہِمۡ اِنَّا بُرَءٰٓؤُا مِنۡکُمۡ وَ مِمَّا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ۫ کَفَرۡنَا بِکُمۡ وَ بَدَا بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَکُمُ الۡعَدَاوَۃُ وَ الۡبَغۡضَآءُ اَبَدًا حَتّٰی تُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰہِ وَحۡدَہٗۤ اِلَّا قَوۡلَ اِبۡرٰہِیۡمَ لِاَبِیۡہِ لَاَسۡتَغۡفِرَنَّ لَکَ وَ مَاۤ اَمۡلِکُ لَکَ مِنَ اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ رَبَّنَا عَلَیۡکَ تَوَکَّلۡنَا وَ اِلَیۡکَ اَنَبۡنَا وَ اِلَیۡکَ الۡمَصِیۡرُ ﴿۵﴾
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَـٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
English
There is a good model for you in Abraham and those with him, when they said to their people, ‘We have nothing to do with you and with that which you worship beside Allah. We disbelieve all that you believe. There has arisen enmity and hatred between us and you for ever, until you believe in Allah alone’ — with the exception of this saying of Abraham to his father, ‘I will surely ask forgiveness for thee, though I have no power to prevail upon Allah in favour of thee.’ They prayed to God saying, ‘Our Lord, in Thee do we put our trust and to Thee do we turn repentant, and towards Thee is the final return.
English Short Commentary
[b]Indeed there is a good example for you in Abraham[3029] and those with him when they said to their people, [c]‘We have nothing to do with you and with that which you worship beside Allah. We disbelieve all that you believe in. There has become manifest enmity and hatred between us and you for ever, until you believe in Allah alone—except that Abraham said to his father, [a]‘I will, surely, ask forgiveness for thee, though I have no power to do aught for thee against Allah.’ Their prayer was: ‘Our Lord, in Thee do we put our trust and to Thee do we turn in repentance, and towards Thee is the final return;
3029. Abraham’s example has been mentioned here to emphasize that whenever it becomes clear that a certain person or persons are inimically disposed towards truth and are bent upon extirpating it, all friendly relations with them are to be given up. The expression, Kafarna Bikum, which is generally translated as 'we disbelieve all that you believe in' may also mean, We have nothing to do with you; the expression, Kafara Bikadha, meaning, he declared himself to be clear or quit of such a thing (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[a]There is a good model for you in Abraham and those with him, when they said to their people, [b]‘We have nothing to do with you and with that which you worship beside Allah. We disbelieve all that you believe. There has arisen enmity and hatred between us and you for ever, until you believe in Allah alone’—except that Abraham said to his father, [c]‘I will surely ask forgiveness for thee, though I have no power to do aught for thee against Allah.’ They prayed to God saying, ‘Our Lord, in Thee do we put our trust and to Thee do we turn repentant, and towards Thee is the final return.[4213]
4213. Commentary:
Abraham, as elsewhere stated in the Quran (11:76), was a model of forbearance and tender-heartedness. His example has been mentioned here to emphasize the fact that whenever it becomes clear that a certain person or people are inimically disposed towards Truth and are bent upon extirpating it, all friendly relations with them are to be given up. The verse also implies that when God has brought into being a better brotherhood—the Brotherhood of Faith—than blood relationships, then why should Muslims be anxious to have friendly relations with those who are the enemies of God and His Prophet?
The expression کفرنا بکم which is generally translated as, "we disbelieve all that you believe" may also mean, "we have nothing to do with you;" the words کفر بکذا meaning, he declared himself to be clear or quit of such a thing (Lane). (close)
اُردو
یقیناً تمہارے لئے ابراہیم اور ان لوگوں میں جو اُس کے ساتھ تھے ایک اُسوہء حسنہ ہے۔ جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ ہم تم سے بیزار ہیں اور اُس سے بھی جس کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو۔ ہم تمہارا انکار کرتے ہیں اور ہمارے اور تمہارے درمیان ہمیشہ کی دشمنی اور بغض ظاہر ہوچکے ہیں یہاں تک کہ تم ایک ہی اللہ پر ایمان لے آؤ۔ سوائے اپنے باپ کے لیے ابراہیم کے ایک قول کے (جو ایک استثناءتھا) کہ میں ضرور تیرے لئے بخشش کی دعا مانگوں گا حالانکہ میں اللہ کی طرف سے تیرے بارہ میں کچھ بھی اختیار نہیں رکھتا۔ اے ہمارے ربّ! تجھ پر ہی ہم توکّل کرتے ہیں اور تیری طرف ہی ہم جھکتے ہیں اور تیری طرف ہی لوٹ کر جانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ابراہیم اور اس کے ساتھیوں میں تمہارے لئے ایک اچھا نمونہ موجود ہے جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ ہم تم سے اور اللہ کے سوا تمہارے معبودوں سے کلی طور پر بیزار ہیں۔ ہم تمہاری باتوں کا انکار کرتے ہیں اور ہمارے اور تمہارے درمیان عداوت اور بغض اس وقت تک کے لئے ظاہر ہو گیا ہے کہ تم خدا پر ایمان لاٶ۔ ہاں ہم ابراہیم کے وعدہ کو جو اس نے اپنے باپ سے کیا تھا مستثنی کرتے ہیں‘ وہ یہ تھا کہ میں تیرے لئے استغفار کروں گا۔ لیکن اللہ کے مقابلہ میں تیری کسی قسم کی مدد پر میں قادر نہیں‘ (اور ابراہیم نے یہ بھی کہا کہ) اے ہمارے رب! ہم تجھ پر توکل کرتے ہیں اور تیری طرف جھکتے ہیں اور تیری طرف ہی ہم کو لوٹ کر جانا ہے۔
Français
Il y a pour vous un excellent modèle en Abraham et ceux qui étaient avec lui, lorsqu’ils dirent à leur peuple : « Nous n’avons rien à faire avec vous, ni avec ce que vous adorez en dehors d’Allāh. Nous vous renions. L'inimitié et la haine sont devenues manifestes entre nous et vous pour toujours, jusqu’à ce que vous croyiez en Allāh Seul » – sauf qu’Abraham dit à son père : « Je demanderai assurément pardon pour toi, quoique je n’aie aucun pouvoir de prévaloir en ta faveur auprès d’Allāh. » « Notre Seigneur, c’est en Toi que nous plaçons notre confiance, et c’est vers Toi que nous nous tournons repentants, et vers Toi qu’est la destination finale.
Español
Tenéis un buen ejemplo en Abraham y en los que estaban con él, cuando dijeron a su pueblo: “No tenemos nada que ver con vosotros ni on lo que adoráis en vez de Al-lah. No creemos en nada de lo que creéis. La enemistad y el odio se levantará entre nosotros y vosotros para siempre, mientras no creáis exclusivamente en Al-lah”, -con la excepción de lo que dijo Abraham a su padre: “En verdad, pediré el perdón para ti, aunque no tengo poder para convencer a Al-lah a tu favor-. Y oraron a Dios diciendo: “Señor Nuestro, n Ti volvemos arrepentidos, pues hacia Ti será el retorno final”.
Deutsch
Ihr habt bereits ein vortreffliches Beispiel an Abraham und denen mit ihm, da sie zu ihrem Volke sprachen: "Wir haben nichts mit euch zu schaffen noch mit dem, was ihr statt Allah anbetet. Wir verwerfen euch. Und zwischen uns und euch ist offenbar für immer Feindschaft und Hass entstanden, bis ihr an Allah glaubt und an Ihn allein" – abgesehen von Abrahams Wort zu seinem Vater: "Ich will gewiss für dich um Verzeihung bitten, obwohl ich nicht die Macht habe, bei Allah für dich etwas auszurichten." (Sie beteten:) "Unser Herr, in Dich setzen wir unser Vertrauen und zu Dir kehren wir reuig um, und zu Dir ist zuletzt die Einkehr.
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَۃً لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ اغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَا ۚ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۶﴾
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
English
‘Our Lord, make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord; for Thou alone art the Mighty, the Wise.’
English Short Commentary
‘Our Lord, make us not a [b]trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord; for, Thou alone art the Mighty, the Wise.’
English Five Volume Commentary
‘Our Lord, make us not a trial for those who disbelieve,[a] and forgive us, our Lord; for Thou alone art the Mighty, the Wise.’[4214]
4214. Commentary:
In the preceding verses believers were enjoined not to have friendly relations with those disbelievers who were at war with them as it was calculated to weaken the solidarity of the former. The verse under comment, teaches them to pray that God may save them from disobeying this wise Divine commandment, as its disregard is sure to weaken Muslim solidarity and thus to provide encour-agement to disbelievers to attack them. (close)
اُردو
اے ہمارے ربّ! ہمیں ان لوگوں کےلئے ابتلا نہ بنا جنہوں نے کفر کیا اور اے ہمارے ربّ! ہمیں بخش دے یقیناً تو کامل غلبہ والا (اور) صاحبِ حکمت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ہمارے رب! ہمیں کافروں کے لئے ٹھوکر کا موجب نہ بنا‘ اور ہمارا قصور معاف کر۔ اے ہمارے رب! تو بہت غالب (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Notre Seigneur, ne fais pas de nous une épreuve pour ceux qui ne croient pas, et pardonne-nous, notre Seigneur ; car Toi Seul es le Puissant, le Sage. »
Español
“Señor Nuestro, no nos conviertas en prueba para los que no creen, y perdónanos, Señor Nuestro; pues sólo Tú eres el Poderoso, el Sabio”.
Deutsch
Unser Herr, mache uns nicht zum Stein des Anstoßes für die Ungläubigen, und vergib uns, unser Herr, denn Du, und Du allein, bist der Allmächtige, der Allweise."
لَقَدۡ کَانَ لَکُمۡ فِیۡہِمۡ اُسۡوَۃٌ حَسَنَۃٌ لِّمَنۡ کَانَ یَرۡجُوا اللّٰہَ وَ الۡیَوۡمَ الۡاٰخِرَ ؕ وَ مَنۡ یَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡغَنِیُّ الۡحَمِیۡدُ ٪﴿۷﴾
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
English
Surely, there is a good example in them for you — for all who have hope in Allah and the Last Day. And whosoever turns away — truly, Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise.
English Short Commentary
[c]Surely, there is a good example in them for you—for all who have hope to see Allah and the Last Day. And whosoever turns away—truly, Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise.
English Five Volume Commentary
Surely, there is a good example in them for you[b]—for all who have hope in Allah and the Last Day. And whosoever turns away—truly, Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise.
اُردو
یقیناً تمہارے لئے ان میں ایک نیک نمونہ ہے یعنی اُس کے لئے جو اللہ اور یومِ آخر کی امید رکھتا ہے اور جو اِعراض کرے تو (جان لے کہ) یقیناً وہ اللہ ہی ہے جو غنی ہے (اور) صاحبِ حمد ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان لوگوں میں تمہارے لئے ایک بڑا اچھا نمونہ ہے یعنی ہر اس شخص کے لئے جو اللہ اور یوم آخر کو دیکھنے کی امید رکھتا ہے اور جو کوئی پیٹھ پھیر لے وہ یاد رکھے کہ اللہ بالکل بے نیاز ہے (اور) بڑی تعریفوں کا مستحق ہے۔
Français
Assurément, il y a en eux un excellent exemple pour vous – pour tous ceux qui espèrent en Allāh et au Jour Dernier. Et quiconque se détourne – en vérité, Allāh est Celui Qui Se suffit à Lui-Même, le Digne de louange.
Español
En verdad, hay en ellos un hermoso ejemplo para vosotros -para todos los que mantienen esperanzas en Al-lah y en el Último Día-. Y quien se aparte sepa que, en verdad, Al-lah es Autosuficiente, merecedor de toda alabanza.
Deutsch
Wahrlich, ihr habt an ihnen ein vortreffliches Beispiel (und so) ein jeder, der Allah fürchtet und den Jüngsten Tag. Und wer sich abwendet – fürwahr, Allah ist der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige.
عَسَی اللّٰہُ اَنۡ یَّجۡعَلَ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَ الَّذِیۡنَ عَادَیۡتُمۡ مِّنۡہُمۡ مَّوَدَّۃً ؕ وَ اللّٰہُ قَدِیۡرٌ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۸﴾
۞عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةٗۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٞۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
It may be that Allah will bring about love between you and those of them with whom you are now at enmity; and Allah is All-Powerful; and Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
It may be that Allah will bring about love between you and those of them with whom you are now at enmity,[3030] and Allah is All-Powerful; and Allah is Most Forgiving, Merciful.
3030. The verse implied a prophecy. The Companions of the Holy Prophet were told that though they had been enjoined to renounce all friendly relations with the enemies of their Faith, even though the latter might be their very near blood relations, the prohibition was destined to be very short-lived. The time was fast approaching when the erstwhile enemies would become their loving friends. The commandment applies only to such disbelievers, as the next verse shows, who are at war with Muslims. Friendly relations with all non-Muslims as such are not forbidden. (close)
English Five Volume Commentary
It may be that Allah will bring about love between you and those of them with whom you are now at enmity; and Allah is All-Powerful; and Allah is Most Forgiving, Merciful.[4215]
4215. Commentary:
The verse implied a prophecy. The Companions of the Holy Prophet were told that if they were enjoined to renounce all friendly relations with the enemies of their Faith, even though the latter were their very near blood relations, the prohibition was indeed destined to be very short-lived. The time was fast approaching when the erstwhile enemies would become their loving friends. The prophecy was soon fulfilled. After the Fall of Mecca, the Quraish joined the fold of Islam en masse and became united with Muslims into one brotherhood. (close)
اُردو
قریب ہے کہ اللہ تمہارے اور اُن میں سے اُن لوگوں کے درمیان جن سے تم باہمی عداوت رکھتے تھے محبت ڈال دے اور اللہ ہمیشہ قدرت رکھنے والا ہے اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
قریب ہے کہ اللہ تمہارے اور ان لوگوں کے درمیان جو کافروں میں سے تمہارے دشمن ہیں محبت پیدا کر دے اور اللہ اس پر قادر ہے اور اللہ بڑا بخشنے والا (اور) بے انتہا رحم کرنے والا ہے۔
Français
Il se peut qu’Allāh mette de l’affection entre vous et ceux d’entre eux avec qui vous êtes maintenant en inimitié, et Allāh est Tout-Puissant ; et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Es posible que Al-lah haga surgir el amor entre vosotros y aquellos con los que ahora estáis enemistados; pues Al-lah es Todopoderoso; y Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Vielleicht wird Allah Liebe setzen zwischen euch und denen unter ihnen, mit denen ihr in Feindschaft lebt; denn Allah ist allmächtig und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
لَا یَنۡہٰٮکُمُ اللّٰہُ عَنِ الَّذِیۡنَ لَمۡ یُقَاتِلُوۡکُمۡ فِی الدِّیۡنِ وَ لَمۡ یُخۡرِجُوۡکُمۡ مِّنۡ دِیَارِکُمۡ اَنۡ تَبَرُّوۡہُمۡ وَ تُقۡسِطُوۡۤا اِلَیۡہِمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یُحِبُّ الۡمُقۡسِطِیۡنَ ﴿۹﴾
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
English
Allah forbids you not, respecting those who have not fought against you on account of your religion, and who have not driven you forth from your homes, that you be kind to them and act equitably towards them; surely Allah loves those who are equitable.
English Short Commentary
Allah forbids you not respecting those who have not fought against you on account of your religion, and who have not driven you out from your homes, that you be kind to them and deal equitably with them; surely, Allah loves those who are equitable.
English Five Volume Commentary
Allah forbids you not, respecting those who have not fought against you on account of your religion, and who have not driven you forth from your homes, that you be kind to them and deal equitably with them; surely, Allah loves those who are equitable.[4216]
4216. Commentary:
The verse makes it clear that the commandment to Muslims to have nothing to do with disbelievers has a proviso. It applies only to those disbelievers, as the next verse shows, who are at war with Muslims and are inimically disposed towards Islam. Friendly relations as such with non-Muslims are not forbidden. Besides, extra emphasis has been laid, in this verse, on kind and equitable treatment of non-Muslims.
The fact that this and the following verse were revealed at a time when relations between Muslims and disbelievers were highly strained helps to understand the real purpose and object of the prohibitory commandment. (close)
اُردو
اللہ تمہیں ان سے منع نہیں کرتا جنہوں نے تم سے دین کے معاملہ میں قتال نہیں کیا اور نہ تمہیں بے وطن کیا کہ تم اُن سے نیکی کرو اور اُن سے انصاف کے ساتھ پیش آؤ۔ یقیناً اللہ انصاف کرنے والوں سے محبت کرتاہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ تم کو ان لوگوں سے نیکی کرنے اور عدل کا معاملہ کرنے سے نہیں روکتا جو تم سے دینی اختلاف کی وجہ سے نہیں لڑے اور جنہوں نے تم کو تمہارے گھروں سے نہیں نکالا۔ اللہ انصاف کرنے والوں کو پسند کرتا ہے۔
Français
A l’égard de ceux qui ne se sont pas battus contre vous à cause de votre religion, et qui ne vous ont pas chassés de vos habitations, Allāh ne vous interdit pas d’être bienveillants, et d’agir équitablement envers eux. Assurément Allāh aime ceux qui sont équitables.
Español
Respecto a quienes no han luchado contra vosotros en razón de vuestra religión y no os han expulsado de vuestras casas, Al-lah no os prohíbe que seáis amables con ellos y que actuéis equitativamente con ellos; en verdad, Al-lah ama a los que hacen justicia.
Deutsch
Allah verbietet euch nicht, gegen jene, die euch nicht bekämpft haben des Glaubens wegen und euch nicht aus euren Heimstätten vertrieben haben, gütig zu sein und billig mit ihnen zu verfahren; Allah liebt die Billigkeit Zeigenden.
اِنَّمَا یَنۡہٰٮکُمُ اللّٰہُ عَنِ الَّذِیۡنَ قٰتَلُوۡکُمۡ فِی الدِّیۡنِ وَ اَخۡرَجُوۡکُمۡ مِّنۡ دِیَارِکُمۡ وَ ظٰہَرُوۡا عَلٰۤی اِخۡرَاجِکُمۡ اَنۡ تَوَلَّوۡہُمۡ ۚ وَ مَنۡ یَّتَوَلَّہُمۡ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۱۰﴾
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
English
Allah only forbids you, respecting those who have fought against you on account of your religion, and have driven you out of your homes, and have helped others in driving you out, that you make friends of them, and whosoever makes friends of them — it is these that are the transgressors.
English Short Commentary
Allah only forbids you respecting those who have fought against you on account of your religion and have driven you out of your homes, and have helped others in driving you out, that you make friends with them, and whosoever makes friends with them—it is these that are the transgressors.
English Five Volume Commentary
[a]Allah only forbids you, respecting those who have fought against you on account of your religion, and have driven you out of your homes, and have helped others in driving you out, that you make friends with them, and whosoever makes friends with them—it is these that are the transgressors.[4217]
4217. Commentary:
See preceding verse. (close)
اُردو
اللہ تمہیں محض اُن لوگوں کے بارہ میں منع کرتا ہے جنہوں نے دین کے معاملہ میں تم سے لڑائی کی اور تمہیں تمہارے گھروں سے نکالا اور تمہیں نکالنے میں ایک دوسرے کی مدد کی کہ تم انہیں دوست بناؤ۔ اور جو اُنہیں دوست بنائے گا تو یہی ہیں وہ جو ظالم ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ تم کو صرف ان لوگوں سے (دوستی کرنے سے) روکتا ہے جنہوں نے تم سے دینی اختلاف کی وجہ سے جنگ کی اور جنہوں نے تم کو گھروں سے نکالا یا تمہارے نکالنے پر تمہارے دوسرے دشمنوں کی مدد کی اور جو لوگ بھی ایسے لوگوں سے دوستی کریں وہ ظالم ہیں۔
Français
Allāh vous interdit seulement, à l’égard de ceux qui se sont battus contre vous à cause de votre religion, et qui vous ont chassés de vos habitations, et qui ont aidé à votre expulsion, de vous lier d’amitié avec eux, et quiconque se lie d’amitié avec eux – ce sont ceux-là qui sont les injustes.
Español
Al-lah sólo os prohíbe, respecto a los que han luchado contra vosotros en razón de vuestra religión y os han expulsado de vuestras casas, y han ayudado a otros a expulsaros, que hagáis amistad con ellos, pues quien se haga amigo de ellos sepa que se contaría entre los transgresores.
Deutsch
Allah verbietet euch nur, mit denen, die euch bekämpft haben des Glaubens wegen und euch aus euren Heimstätten vertrieben und (anderen) geholfen haben, euch zu vertreiben, Freundschaft zu machen. Und wer mit ihnen Freundschaft macht – das sind die Missetäter.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا جَآءَکُمُ الۡمُؤۡمِنٰتُ مُہٰجِرٰتٍ فَامۡتَحِنُوۡہُنَّ ؕ اَللّٰہُ اَعۡلَمُ بِاِیۡمَانِہِنَّ ۚ فَاِنۡ عَلِمۡتُمُوۡہُنَّ مُؤۡمِنٰتٍ فَلَا تَرۡجِعُوۡہُنَّ اِلَی الۡکُفَّارِ ؕ لَا ہُنَّ حِلٌّ لَّہُمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحِلُّوۡنَ لَہُنَّ ؕ وَ اٰتُوۡہُمۡ مَّاۤ اَنۡفَقُوۡا ؕ وَ لَا جُنَاحَ عَلَیۡکُمۡ اَنۡ تَنۡکِحُوۡہُنَّ اِذَاۤ اٰتَیۡتُمُوۡہُنَّ اُجُوۡرَہُنَّ ؕ وَ لَا تُمۡسِکُوۡا بِعِصَمِ الۡکَوَافِرِ وَ سۡـَٔلُوۡا مَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ وَ لۡیَسۡـَٔلُوۡا مَاۤ اَنۡفَقُوۡا ؕ ذٰلِکُمۡ حُکۡمُ اللّٰہِ ؕ یَحۡکُمُ بَیۡنَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۱۱﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ

English
O ye who believe! when believing women come to you as Refugees, examine them. Allah knows best their faith. Then, if you find them true believers, send them not back to the disbelievers. These women are not lawful for them, nor are they lawful for these women. But give their disbelieving husbands what they have spent on them. And it is no sin for you to marry them, when you have given them their dowries. And hold not to your matrimonial ties with the disbelieving women; but demand the return of that which you have spent; and let the disbelievers demand that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judges between you. And Allah is All-Knowing, Wise.
English Short Commentary
O ye who believe! when believing women come to you as Refugees, examine[3031] them. Allah knows best their faith. Then, if you find them true believers, send them not back to the disbelievers. These women are not lawful for them, nor are they lawful for these women. But give their disbelieving husbands what they have spent on them. Thereafter it is no sin for you to marry them, when you have given them their [a]dowries. And hold not to your matrimonial ties of the disbelieving [b]women, but should they join the disbelievers, then demand the return of that which you have spent; and let the disbelieving husbands of believing women demand that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judges between you. And Allah is All-Knowing, Wise.
3031. Though when Muslims were being bitterly persecuted and it was not safe to leave Mecca and join the Muslim Community at Medina, a continuous stream of believers was pouring into Medina, leaving behind in Mecca their dear and near ones. These Refugees contained a fair number of women among them. The verse refers to such refugee Muslim women. It constitutes an eloquent commentary on the Holy Prophet’s anxiety not to accept into the Muslim Community any woman who had fled from Mecca unless there was proof available, after subjecting her to searching examination, that she was sincere and honest in her faith and was accepting Islam from no ulterior or otherwise objectionable motives. The verse further states that the marriage-tie between a refugee believing woman and her disbelieving husband becomes automatically dissolved when she joins the Muslim Community; and a believer is allowed to marry her provided he fulfils two conditions: (a) He should have paid back to her disbelieving husband what the latter had spent on her, and (b) he should also have fixed and paid her dowry. Similarly, the marriage-tie between a Muslim and his wife who gives up Islam could not continue and the same procedure would be adopted if such an apostate woman marries a disbeliever as in the case of marriage between a Muslim and a refugee believing woman. The reciprocal arrangement prescribed in this verse is not the private affair of the individuals concerned but is to be carried out by the State, as is the practice in time of war, to which these verses particularly apply. There could not and should not then continue any social relations between individual believers and individual disbelievers. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! when believing women come to you as Refugees, examine them. Allah knows best their faith. Then, if you find them true believers, send them not back to the disbelievers. These women are not lawful for them, nor are they lawful for these women. But give their disbelieving husbands what they have spent on them. Thereafter it is no sin for you to marry them, when you have given them their dowries.[a] And hold not to your matrimonial ties with the disbelieving women;[b] but demand the return of that which you have spent; and let the disbelievers demand that which they have spent. That is the judgement of Allah. He judges between you. And Allah is All-Knowing, Wise.[4218]
4218. Commentary:
Here is a testimony to the irresistible appeal of the Message of Islam. At a time when Muslims were being bitterly persecuted and it was not safe to leave Mecca and join the Muslim Community at Medina, a continuous stream of believers was pouring into Medina, leaving behind in Mecca their dear and near ones. These Refugees contained a fair number of women among them. The verse under comment refers to such refugee Muslim women. The verse also constitutes an eloquent commentary on the Holy Prophet’s anxiety not to accept into the Muslim Community any woman who had fled from Mecca unless there was proof available, after subjecting her to searching examination, that she was sincere, and honest in her faith and that she was accepting Islam out of no ulterior or otherwise objectionable motives. The verse further states that the marriage-tie between a refugee believing woman and her dis-believing husband becomes dissolved when she joins the Muslim Community, and a believer is allowed to marry such a woman, provided he fulfils two conditions: (a) He should have paid back to the disbelieving husband of such woman what the latter had spent on her, and (b) he should also have fixed or paid her dowry. Similarly, the marriage-tie between a Muslim and his wife who gives up Islam could not continue and the same procedure would be adopted if such an apostate woman marries a disbeliever as in the case of marriage between a Muslim and a refugee believing woman. The reciprocal arrangement prescribed in this verse is not the private affair of the individuals concerned but is to be carried out by the State, as is the practice in time of war, to which the verses particularly apply; there could not and should not continue any social relations between individual believers and individual disbelievers. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! جب تمہارے پاس مومن عورتیں مہاجر ہونے کی حالت میں آئیں تو اُن کا امتحان لے لیا کرو۔ اللہ ان کے ایمان کو سب سے زیادہ جانتا ہے۔ پس اگر تم اچھی طرح معلوم کرلو کہ وہ مومنات ہیں تو کفار کی طرف انہیں واپس نہ بھیجو۔ نہ یہ اُن کے لئے حلال ہیں اور نہ وہ اِن کے لئے حلال۔ اور ان (کے ولیوں) کو جو خرچ وہ کرچکے ہیں ادا کرو۔ تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم ان سے نکاح کرو جبکہ تم انہیں ان کے مہر دے چکے ہو۔ اور کافر عورتوں کے نکاح کا معاملہ اپنے قبضہ اختیار میں نہ لو۔ اور جو تم نے اُن پر خرچ کیا ہے وہ اُن سے طلب کرو اور جو انہوں نے خرچ کیا ہے وہ تم سے طلب کریں۔ یہ اللہ کا حکم ہے۔ وہ تمہارے درمیان فیصلہ کرتا ہے۔ اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! جب تمہارے پاس مومن عورتیں ہجرت کرکے آئیں‘ تو ان کو اچھی طرح آزما لیا کرو۔ اللہ ان کے ایمان کو خوب جانتا ہے لیکن اگر تم بھی جان لو کہ وہ مومن عورتیں ہیں تو ان کو کافروں کی طرف مت لوٹاٶ۔ نہ وہ ان (کافروں) کے لئے جائز ہیں اور نہ وہ (کافر) ان (عورتوں) کے لئے جائز ہیں اور چاہیے کہ کفار نے جو ان (عورتوں کے نکاح) پر خرچ کیا ہو وہ ان کو واپس کر دو۔ اور (جب تم ان عورتوں کو کفار سے فارغ کروالو تو) ان کے معاوضے (یعنی مہر) ادا کرنے کی صورت میں اگر تم ان سے شادی کر لو تو تم پر کوئی اعتراض نہیں۔ اور کافر عورتوں کے ننگ و ناموس کو قبضہ میں نہ رکھو اور جو کچھ تم نے ان پر خرچ کیا ہے (اگر وہ بھاگ کر کفار کی طرف چلی جائیں تو) کفار سے مانگو۔ اور (اگر کفار کی بیویاں مسلمان ہو کر مسلمانوں سے آملیں تو) جو کچھ انہوں نے (اپنے نکاحوں پر) خرچ کیا ہے مسلمانوں سے مانگیں۔ یہ تمہیں اللہ کا ارشاد ہے۔ وہ تمہارے درمیان فیصلہ کرتا ہے اور اللہ جاننے والا (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! lorsque des croyantes viennent à vous comme réfugiées, mettez-les à l’épreuve. Allāh connaît le mieux leur foi. Si alors vous les trouvez de vraies croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Ces femmes ne sont pas licites pour eux, et eux – les mécréants – ne sont pas licites non plus pour elles. Mais payez à leurs maris mécréants ce qu’ils auront dépensé pour elles. Et ce n’est pas un pêché de votre part de les épouser, lorsque vous leur aurez donné leur dot. Et ne conservez pas vos liens conjugaux avec les mécréantes, mais réclamezle remboursement de ce que vous aurez dépensé, et que les mécréants réclament ce qu’ils auront dépensé. C’est là le jugement d’Allāh. Il juge entre vous. Et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! Cuando mujeres creyentes acudan a vosotros como refugiadas, indagadlas. Al-lah conoce muy bien su fe. Si entonces las encontráis verdaderamente creyentes, no las restituyáis a los incrédulos. Estas mujeres no son lícitas ara ellos, ni ellos lo son para ellas. Pero devolveda sus maridos incrédulos lo que hayan gastado en ellas. Y no será pecado para vosotros tomarlas en atrimonio, cuando les hayáis dado su dote. Y no mantengáis vuestros lazos conyugales con las mujeres incrédulas, sino edid la devolución de lo que hayáis gastado; y dejad que los incrédulos pidan lo que han gastado. Éste es el juicio de Al-lah. Él juzga entre vosotros. Pues Al-lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
O die ihr glaubt, wenn gläubige Frauen als Flüchtlinge zu euch kommen, so prüfet sie. Allah weiß am besten, wie es um ihren Glauben bestellt ist. Wenn ihr sie dann gläubig findet, so schicket sie nicht zu den Ungläubigen zurück. Diese Frauen sind ihnen nicht erlaubt, noch sind sie diesen Frauen erlaubt. Jedoch zahlet (ihren ungläubigen Ehemännern) das zurück, was sie (für sie) ausgegeben haben. Und es ist keine Sünde für euch, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihre Mitgift gegeben habt. Und haltet nicht am Eheband mit den ungläubigen Frauen fest, sondern verlangt das zurück, was ihr (für sie) ausgegeben habt, und lasst (die Ungläubigen) zurückverlangen, was sie (für sie) ausgegeben haben. Das ist Allahs Gebot. Er richtet zwischen euch. Und Allah ist allwissend, allweise.