مَثَلُ الَّذِیۡنَ حُمِّلُوا التَّوۡرٰٮۃَ ثُمَّ لَمۡ یَحۡمِلُوۡہَا کَمَثَلِ الۡحِمَارِ یَحۡمِلُ اَسۡفَارًا ؕ بِئۡسَ مَثَلُ الۡقَوۡمِ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۶﴾
مَثَلُ ٱلَّذِينَ حُمِّلُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ ثُمَّ لَمۡ يَحۡمِلُوهَا كَمَثَلِ ٱلۡحِمَارِ يَحۡمِلُ أَسۡفَارَۢاۚ بِئۡسَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
English
The likeness of those who were made to bear the law of Torah, but would not bear it, is as the likeness of an ass carrying a load of books. Evil is the likeness of the people who reject the Signs of Allah. And Allah guides not the wrongdoing people.
English Short Commentary
The likeness of those who were charged with the Law of Torah, but did not carry out its commandments, is as the likeness of an ass carrying a load of books. Evil is the likeness of the people who reject the Signs of Allah. And Allah guides not the wrongdoing people
English Five Volume Commentary
The likeness of those who were entrusted with the law of Torah, but did not carry out its commandments, is as the likeness of an ass carrying a load of books. Evil is the likeness of the people who reject the Signs of Allah. And Allah guides not the wrongdoing people.[4238]
4238. Important Words:
أسفار (books) is the plural of سفر (sifrun) which is derived from سفر (safara). They say سفر الکتاب i.e. he wrote the book means, a book; a large book; a writing (Lane).
Commentary:
The verse contains an implied warning to Muslims not to reject the Promised Messiah like the Jews before them who had rejected the Holy Prophet. (close)
اُردو
ان لوگوں کی مثال جن پر تورات کی ذمہ داری ڈالی گئی پھر اُسے (جیسا کہ حق تھا) انہوں نے اُٹھائے نہ رکھا، گدھے کی سی ہے جو کتابوں کا بوجھ اٹھاتا ہے۔ کیا ہی بُری ہے اُن لوگوں کی مثال جنہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا اور اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں دیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
جن لوگوں پر تورات کی اطاعت واجب کی گئی ہے مگر باوجود اس کے انہوں نے اس پر عمل نہیں کیا‘ ان کی مثال گدھے کی ہے‘ جس نے بہت سی کتابیں اٹھائی ہوتی ہیں (مگر جانتا کچھ نہیں) اللہ کے احکام کا انکار کرنے والی قوم کی حالت بہت بری ہوتی ہے اور اللہ ظالم قوم کو کبھی کامیابی کا منہ نہیں دکھاتا۔
Français
L’exemple de ceux qui étaient chargés de la loi de la Torah mais ne l’observaient pas, est pareil à l’exemple d’un âne chargé de livres. Mauvais est l’exemple des hommes qui rejettent les Signes d’Allāh, et Allāh ne guide pas le peuple qui agit injustement.
Español
Aquellos a los que se les encomendó la ley del Torah, pero o la observaron, son semejantes a un asno que lleva una carga de libros. Pésimo es el ejemplo de los hombres que rechazan los Signos de Al-lah. Pues Al-lah no guía los pueblos inicuos.
Deutsch
Das Gleichnis derer, denen die Thora auferlegt wurde, und die ihr dann nicht nachlebten, ist wie das Gleichnis eines Esels, der Bücher trägt. Übel steht es um Leute, die Allahs Zeichen leugnen. Und Allah weist dem Volk der Frevler nicht den Weg.
قُلۡ یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ ہَادُوۡۤا اِنۡ زَعَمۡتُمۡ اَنَّکُمۡ اَوۡلِیَآءُ لِلّٰہِ مِنۡ دُوۡنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الۡمَوۡتَ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۷﴾
قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ هَادُوٓاْ إِن زَعَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ أَوۡلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
English
Say, ‘O ye who are Jews, if you think you are the friends of Allah to the exclusion of all other people, then wish for Death, if indeed you are truthful.’
English Short Commentary
Say, ‘O ye who are Jews, if you claim that you are the friends of Allah to the exclusion of all other peoples, then wish for death,[3047] [a]if, indeed, you are truthful.
3047. The Promised Messiah will challenge the so-called Muslim Ulema, who will reject his claim, to Mubahalah, i.e. prayer-contest by which Divine curse is invoked upon those who forge lies against God (3:62). (close)
English Five Volume Commentary
Say, ‘O ye who are Jews, if you claim you are the friends of Allah to the exclusion of all other people, then wish for Death, if indeed you are truthful[a].’[4239]
4239. Commentary:
The verse shows that the Promised Messiah will challenge the Muslim ulema who will reject his claim to مباھله i.e. a prayer contest in which Divine curse is invoked against those who forge lies against God (3:62). (close)
اُردو
تو کہہ دے کہ اے لوگو جو یہودی ہوئے ہو! اگر تم یہ گمان کرتے ہو کہ سب لوگوں کے سوا ایک تم ہی اللہ کے دوست ہو تو موت کی تمنّا کرو، اگر تم سچّے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے‘ اے یہودیو! اگر تمہارا یہ دعویٰ ہے کہ تم باقی دنیا کو چھوڑ کر اللہ کے دوست ہو اور اس کی پناہ میں ہو تو اگر تم (اس دعویٰ میں) سچے ہو‘ تو موت کی تمنا کرو۔ (یعنی رسول کریم صلی اللہ علیہ وسلم سے مباہلہ کرو)
Français
Dis : « Ô vous qui êtes Juifs, si vous croyez être les amis d’Allāh à l’exclusion de tous les autres hommes, alors, souhaitez la mort si vous êtes vraiment véridiques. »
Español
Diles: “Oh vosotros, los judíos, si pensáis que sois los amigos de Al-lah excluyendo a todos los demás pueblos, desead entonces la muerte, si de cierto sois veraces”.
Deutsch
Sprich: "O die ihr Juden seid, wenn ihr meint, ihr wäret die Freunde Allahs unter Ausschluss der anderen Menschen, dann wünschet euch den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid."
وَ لَا یَتَمَنَّوۡنَہٗۤ اَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌۢ بِالظّٰلِمِیۡنَ ﴿۸﴾
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
English
But they will never wish for it, because of that which their hands have sent on before them. And Allah knows full well those who do wrong.
English Short Commentary
[b]But they will never wish for it, because of that which their hands have sent on before them. And Allah knows well those who do wrong.
English Five Volume Commentary
[b]But they will never wish for it, because of that which their hands have sent on before them. And Allah knows well those who do wrong.[4240]
4240. Commentary:
The reference in the verse seems to be to those Muslim ulema whom the Promised Messiah will invite to Mubahalah. Being convinced of the falsity of their position the ulema will refuse to accept the challenge. (close)
اُردو
اور وہ ہرگز اس کی تمنّا نہیں کریں گے بسبب اس کے جو اُن کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے۔ اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
مگر وہ اپنے گذشتہ اعمال کی وجہ سے کبھی بھی مباہلہ کے لئے تیار نہ ہوں گے اور اللہ ظالموں سے خوب واقف ہے۔
Français
Mais ils ne la souhaiteront jamais, à cause de ce que leurs mains ont envoyé devant eux. Et Allāh connaît très bien les injustes.
Español
Pero nunca la desearán por lo que sus manos cometieron con anterioridad. Mas Al-lah conoce muy bien a los que practican la iniquidad.
Deutsch
Doch sie werden sich ihn niemals wünschen, um dessentwillen, was ihre Hände ihnen vorausgeschickt haben. Und Allah kennt die Frevler recht wohl.
قُلۡ اِنَّ الۡمَوۡتَ الَّذِیۡ تَفِرُّوۡنَ مِنۡہُ فَاِنَّہٗ مُلٰقِیۡکُمۡ ثُمَّ تُرَدُّوۡنَ اِلٰی عٰلِمِ الۡغَیۡبِ وَ الشَّہَادَۃِ فَیُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٪﴿۹﴾
قُلۡ إِنَّ ٱلۡمَوۡتَ ٱلَّذِي تَفِرُّونَ مِنۡهُ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمۡۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
Say, ‘The Death from which you flee will surely meet you. Then will you be returned unto Him Who knows the unseen and the seen, and He will inform you of what you had been doing.’
English Short Commentary
Say, [c]‘The death from which you flee will, surely, overtake you. Then you will be returned unto Him Who knows the unseen and the seen, and He will inform you of what you had been doing.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘The Death from which you flee will surely overtake you.[a] Then will you be returned unto Him Who knows the unseen and the seen, and He will inform you of what you had been doing.’
اُردو
تُو کہہ دے کہ یقیناً وہ موت جس سے تم بھاگ رہے ہو وہ یقیناً تمہیں آ لے گی۔ پھر تم غیب اور حاضر کا دائمی علم رکھنے والے کی طرف لوٹائے جاؤ گے۔ پس وہ تمہیں (اس کی) خبر دے گا جو تم کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ وہ موت جس سے تم بھاگتے ہو‘ ایک دن یقیناً تم کو آپکڑے گی۔ پھر تم پوشیدہ اور ظاہر کے جاننے والے خدا کی طرف لوٹائے جاٶ گے اور وہ تم کو تمہارے اعمال کی خبر دے گا۔
Français
Dis : « La mort que vous fuyez vous rattrapera sûrement. Alors vous serez ramenés à Celui Qui connaît l’invisible et le visible, et Il vous informera de ce que vous faisiez. »
Español
Diles: “La Muerte de la que huís ciertamente os alcanzará. Entonces seréis retornados a Aquel que conoce lo invisible y lo visible, y Él os informará de lo que estuvisteis haciendo”.
Deutsch
Sprich: "Der Tod, vor dem ihr flieht, wird euch sicherlich ereilen. Dann werdet ihr zu Dem zurückgebracht werden, Der das Verborgene und das Sichtbare kennt, und Er wird euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet."
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا نُوۡدِیَ لِلصَّلٰوۃِ مِنۡ یَّوۡمِ الۡجُمُعَۃِ فَاسۡعَوۡا اِلٰی ذِکۡرِ اللّٰہِ وَ ذَرُوا الۡبَیۡعَ ؕ ذٰلِکُمۡ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۰﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوۡمِ ٱلۡجُمُعَةِ فَٱسۡعَوۡاْ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَذَرُواْ ٱلۡبَيۡعَۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
English
O ye who believe! when the call is made for Prayer on Friday, hasten to the remembrance of Allah, and leave off all business. That is better for you, if you only knew.
English Short Commentary
O ye who believe! when the call is made for Prayer on Friday,[3047A] hasten to the remembrance of Allah, and leave off all business. That is best for you, if you only knew.
3047A. In the preceding verses mention was made of the Jews who rejected the Holy Prophet’s Message and who profaned their Sabbath and consequently incurred God’s displeasure. In the present verse, however, Muslims have been enjoined to be particularly careful about the obligatory Friday Prayer. Every people has a Sabbath and the Muslim Sabbath is Friday. As the Surah seems particularly to deal with the time of the Promised Messiah, the call for Friday Prayer may also signify his clarion call to Muslims to listen to his Message. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! when the call is made for Prayer on Friday, hasten to the remembrance of Allah, and leave off all business. That is better for you, if you only knew.[4241]
4241. Commentary:
In the previous verses mention was made of the Jews who rejected the Holy Prophet’s Message and who profaned their Sabbath and consequently incurred God’s displeasure. In the present verse, however, Muslims have been enjoined to be particularly careful about the obligatory Friday Prayer. Every people has a Sabbath and the Muslim Sabbath is Friday. As soon as call for Prayer is made all business is to cease and the Faithful should attend the mosque to listen to the Imam’s sermon (khutbah), which usually deals with some topical subject concerning the moral and social needs of the community and how to fulfil them.
As the Surah seems particularly to deal with the time of the Promised Messiah, the call for Friday Prayer may also signify his clarion call to Muslims to listen to his Message. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! جب جمعہ کے دن کے ایک حصّہ میں نماز کے لئے بلایا جائے تو اللہ کے ذکر کی طرف جلدی کرتے ہوئے بڑھا کرو اور تجارت چھوڑ دیا کرو۔ یہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم علم رکھتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! جب تم کو جمعہ کے دن نماز کے لئے بلایا جائے (یعنی نماز جمعہ کے لئے) تو اللہ کے ذکر کے لئے جلدی جلدی جایا کرو۔ اور (خرید اور) فروخت کو چھوڑ دیا کرو‘ اگر تم کچھ بھی علم رکھتے ہو تو یہ تمہارے لئے اچھی بات ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! lorsque l’appel à la Prière est fait le vendredi, hâtez-vous vers le souvenir d’Allāh, et laissez de côté toute autre affaire. Cela vaut mieux pour vous, si seulement vous saviez.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! Cuando se haga la llamada a la Oración del Viernes, apresuraos al recuerdo de Al-lah y dejad todos los negocios. Esto es lo mejor para vosotros, si lo supierais.
Deutsch
O die ihr glaubt, wenn der Ruf zum Gebet am Freitag erschallt, dann eilet zum Gedenken Allahs und lasset den Handel ruhn. Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüsstet.
فَاِذَا قُضِیَتِ الصَّلٰوۃُ فَانۡتَشِرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ وَ ابۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِ اللّٰہِ وَ اذۡکُرُوا اللّٰہَ کَثِیۡرًا لَّعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿۱۱﴾
فَإِذَا قُضِيَتِ ٱلصَّلَوٰةُ فَٱنتَشِرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرٗا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
English
And when the Prayer is finished, then disperse in the land and seek of Allah’s grace, and remember Allah much, that you may prosper.
English Short Commentary
And when the Prayer is finished, then disperse in the land and seek of Allah’s grace,[3048] and remember[a] Allah much that you may prosper.
3048. Unlike the Jewish or Christian Sabbath, the Muslim Sabbath is not a day of rest. Before the Friday Prayer and after it Muslims may as usual pursue their daily avocations. The words 'of Allah’s grace,' have generally been understood to mean doing business and earning one’s livelihood.' (close)
English Five Volume Commentary
And when the Prayer is finished, then disperse in the land and seek of Allah’s grace, and remember Allah much, that you may prosper[b].[4242]
4242. Commentary:
Unlike Jewish or Christian Sabbath, the Muslim Sabbath is not a day of rest. Before the Friday Prayer and after it Muslims are exhorted to follow their daily avocations. The words "of Allah’s grace," have generally been understood to mean "doing business and earning one’s livelihood." (close)
اُردو
پس جب نماز ادا کی جاچکی ہو تو زمین میں منتشر ہو جاؤ اور اللہ کے فضل میں سے کچھ تلاش کرو اور اللہ کو بکثرت یاد کرو تاکہ تم کامیاب ہو جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب نماز ختم ہو جائے تو زمین میں پھیل جایا کرو‘ اور اللہ کا فضل تلاش کیا کرو‘ اور اللہ کو بہت یاد کیا کرو‘ تا کہ تم کامیاب ہو جاٶ۔
Français
Et lorsque la Prière est terminée, alors dispersez-vous dans le pays, et recherchez quelque grâce de la part d’Allāh, et souvenez-vous beaucoup d’Allāh, afin que vous prospériez.
Español
Y cuando haya terminado la oración, dispersaos por la tierra y buscad la gracia de Al-lah, recordando mucho a Al-lah para que prosperéis.
Deutsch
Und wenn das Gebet beendet ist, dann zerstreut euch im Land und trachtet nach Allahs Gnadenfülle und gedenket Allahs häufig, auf dass ihr Erfolg habt.
وَ اِذَا رَاَوۡا تِجَارَۃً اَوۡ لَہۡوَاۨ انۡفَضُّوۡۤا اِلَیۡہَا وَ تَرَکُوۡکَ قَآئِمًا ؕ قُلۡ مَا عِنۡدَ اللّٰہِ خَیۡرٌ مِّنَ اللَّہۡوِ وَ مِنَ التِّجَارَۃِ ؕ وَ اللّٰہُ خَیۡرُ الرّٰزِقِیۡنَ ﴿٪۱۲﴾
وَإِذَا رَأَوۡاْ تِجَٰرَةً أَوۡ لَهۡوًا ٱنفَضُّوٓاْ إِلَيۡهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمٗاۚ قُلۡ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ مِّنَ ٱللَّهۡوِ وَمِنَ ٱلتِّجَٰرَةِۚ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلرَّـٰزِقِينَ
English
But when they see some merchandise or some amusement, they break up for it, and leave thee standing. Say, ‘That which is with Allah is better than amusement and merchandise, and Allah is the Best Provider.’
English Short Commentary
But when they see some merchandise or amusement, they break up for it, and leave thee standing. Say, ‘That which is with Allah is better than amusement and merchandise, and Allah is the Best of providers.’
English Five Volume Commentary
But when they see some merchandise or amusement, they break up for it, and leave thee standing. Say, ‘That which is with Allah is better than amusement and merchandise, and Allah is the Best Provider.’[4243]
4243. Commentary:
It is apparent from v. 3, that the Surah, particularly deals with the time of the Promised Messiah whose advent has been referred to as the advent of the Holy Prophet himself. The verse under comment shows that in the Messiah’s time trade and commerce will engross people’s attention and they will have little time to give to God Whom they will consign to complete oblivion. To add to man’s forgetfulness of God, there will be all sorts of amusements, sports and pastimes to divert his attention from God. Muslims have been admonished in the verse not to neglect their spiritual well-being in the pursuit of material gains and sensuous pleasures. (close)
اُردو
اور جب وہ کوئی تجارت یا دل بہلاوا دیکھیں گے تو اس کی طرف دوڑ پڑیں گے اور تجھے اکیلا کھڑا ہوا چھوڑ دیں گے۔ تو کہہ دے کہ جو اللہ کے پاس ہے وہ دل بہلاوے اور تجارت سے بہت بہتر ہے اور اللہ رزق عطا کرنے والوں میں سب سے بہتر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب یہ لوگ تجارت یا کھیل کی بات دیکھتے ہیں تو تجھ سے الگ ہو کر اس کی طرف چلے جاتے ہیں اور تجھ کو اکیلا چھوڑ دیتے ہیں۔ تو ان سے کہدے جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ کھیل کی بات بلکہ تجارت سے بھی اچھا ہے اور اللہ بہتر رزق دینے والا ہے۔
Français
Mais lorsqu’ils voient quelque commerce ou divertissement, ils s'y précipitent et te laissent debout seul. Dis : « Ce qui est avec Allāh vaut mieux que le divertissement et le commerce, et Allāh est le Meilleur des pourvoyeurs. »
Español
Pero cuando ven alguna mercancía o una diversión, se dispersan en su busca y te dejan de pie. Diles: “Lo que está junto a Al-lah es mejor que la diversión y la mercancía, y Al-lah es el Mejor de los Aprovisionadores”.
Deutsch
Doch wenn sie eine Ware sehen oder ein Spiel, dann brechen sie sogleich dazu auf und lassen dich stehen. Sprich: "Was bei Allah ist, das ist besser als Spiel und Ware, und Allah ist der beste Versorger."