اِذَا جَآءَکَ الۡمُنٰفِقُوۡنَ قَالُوۡا نَشۡہَدُ اِنَّکَ لَرَسُوۡلُ اللّٰہِ ۘ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ اِنَّکَ لَرَسُوۡلُہٗ ؕ وَ اللّٰہُ یَشۡہَدُ اِنَّ الۡمُنٰفِقِیۡنَ لَکٰذِبُوۡنَ ۚ﴿۲﴾
إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
English
When the hypocrites come to thee, they say, ‘We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah.’ And Allah knows that thou art indeed His Messenger, but Allah bears witness that the hypocrites are surely liars.
English Short Commentary
When the Hypocrites[3049] come to thee, they say, ‘We bear witness that thou art the Messenger of Allah.’ And Allah knows that thou art indeed His Messenger, but Allah also bears witness that the Hypocrites certainly are liars.
3049. It is characteristic of a hypocrite that he makes loud profession of his faith and thereby seeks to conceal the treachery and infidelity of his heart. (close)
English Five Volume Commentary
When the Hypocrites come to thee, they say, ‘We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah.’ And Allah knows that thou art indeed His Messenger, but Allah bears witness that the hypocrites are certainly liars.[4244]
4244. Commentary:
It is characteristic of a hypocrite that he makes loud profession of his faith and thus seeks to conceal the treachery and infidelity of his heart. (close)
اُردو
جب منافق تیرے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں ہم گواہی دیتے ہیں کہ ضرور تُو اللہ کا رسول ہے۔ اور اللہ جانتا ہے کہ تُویقیناً اس کا رسول ہے۔ پھر بھی اللہ گواہی دیتا ہے کہ منافق یقیناً جھوٹے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جب تیرے پاس منافق آتے ہیں تو وہ کہتے ہیں کہ ہم قسم کھا کر گواہی دیتے ہیں کہ تو اللہ کا رسول ہے۔ اور اللہ جانتا ہے کہ تو اس کا رسول ہے۔ مگر (ساتھ ہی) اللہ قسم کھا کر گواہی دیتا ہے کہ منافق جھوٹے ہیں۔
Français
Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent : « Nous témoignons que tu es en effet le Messager d’Allāh. » Et Allāh sait que tu es en effet Son Messager, mais Allāh atteste que les hypocrites sont sûrement des menteurs.
Español
Cuando llegan a ti los hipócritas dicen: “Somos testigos de que eres en verdad el Mensajero de Al-lah”. Al-lah sabe que ciertamente tú eres el Mensajero, pero Él es Testigo de que los hipócritas son ciertamente embusteros.
Deutsch
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir bezeugen, dass du in Wahrheit der Gesandte Allahs bist." Und Allah weiß, dass du in Wahrheit Sein Gesandter bist, jedoch Allah bezeugt, dass die Heuchler gewisslich Lügner sind.
اِتَّخَذُوۡۤا اَیۡمَانَہُمۡ جُنَّۃً فَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ اِنَّہُمۡ سَآءَ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۳﴾
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةٗ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
They have made their oaths a shield; thus they turn men away from the way of Allah. Evil surely is that which they have been doing.
English Short Commentary
They have made their oaths a cloak; thus [b]they hinder men from the way of Allah. Surely, evil is that which they have been doing.
English Five Volume Commentary
They have made their oaths a shield; thus they turn men away from the way of Allah.[b] Surely, evil is that which they have been doing.[4245]
4245. Commentary:
The hypocrites make loud professions of their faith and repeatedly declare on solemn oaths that they are sincere believers. This they do in order to hoodwink honest and unsuspecting believers into thinking that they are sincere and faithful followers of Islam like themselves, and thus by winning the believers’ confidence they seek to create mischief among them. This is how they make their oaths a screen for their wicked designs. (close)
اُردو
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے۔ پس وہ اللہ کے راستے سے روکتے ہیں۔ یقیناً بہت بُرا ہے جو وہ عمل کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے اپنی قسموں کو (تیری گرفت سے بچنے کے لئے) ڈھال بنا لیا ہے اور وہ اللہ کے رستہ سے لوگوں کو روکتے ہیں‘ جو کچھ وہ کرتے ہیں بہت برا ہے۔
Français
Ils ont fait de leurs serments un bouclier ; c’est ainsi qu’ils empêchent les gens de suivre la voie d’Allāh. Mauvais est assurément ce qu’ils faisaient !
Español
Han hecho de sus juramentos un escudo; de este modo apartan a los hombres del camino de Al-lah. Qué perverso es en verdad lo que han estado haciendo.
Deutsch
Sie haben sich aus ihren Eiden einen Schild gemacht; so machen sie abwendig vom Wege Allahs. Schlimm ist wahrlich das, was sie zu tun pflegen.
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ اٰمَنُوۡا ثُمَّ کَفَرُوۡا فَطُبِعَ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ فَہُمۡ لَا یَفۡقَہُوۡنَ ﴿۴﴾
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
English
That is because they first believed, then disbelieved. So a seal was set upon their hearts and consequently they understand not.
English Short Commentary
That is because they first believed and then [c]disbelieved. So a seal was set upon their hearts and consequently they understand not.[3050]
3050. The hypocrites seem to have lost all reason and understanding since they labour under the misconception that by their wiles and glib talk they can deceive Allah and His Prophet. (close)
English Five Volume Commentary
That is because they first believed (and), then disbelieved.[c] So a seal was set upon their hearts and consequently they understand not.[4246]
4246. Commentary:
The hypocrites, the verse purports to say, appear to have lost all reason and understanding since they labour under the misconception that by their wiles and glib talk they can deceive Allah and His Prophet. (close)
اُردو
یہ اس لئے ہے کہ وہ ایمان لائے پھر انکار کردیا تو ان کے دلوں پر مہر کردی گئی۔ پس وہ سمجھ نہیں رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ کام وہ اس لئے کرتے ہیں کہ وہ پہلے ایمان لائے پھر انہوں نے انکار کر دیا۔ جس کے نتیجہ میں ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی اور اب وہ سمجھتے نہیں۔
Français
C’est parce qu’ils ont d’abord cru, et qu’ensuite ils ont mécru. Aussi, un sceau a été mis sur leur cœur, donc ils ne comprennent pas.
Español
Y es porque en primer lugar creyeron y después dejaron de creer. Se les puso, pues, un sello en sus corazones y, en consecuencia, no comprenden.
Deutsch
Dies, weil sie glaubten und hernach ungläubig wurden. So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, also dass sie nicht verstehen.
وَ اِذَا رَاَیۡتَہُمۡ تُعۡجِبُکَ اَجۡسَامُہُمۡ ؕ وَ اِنۡ یَّقُوۡلُوۡا تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِہِمۡ ؕ کَاَنَّہُمۡ خُشُبٌ مُّسَنَّدَۃٌ ؕ یَحۡسَبُوۡنَ کُلَّ صَیۡحَۃٍ عَلَیۡہِمۡ ؕ ہُمُ الۡعَدُوُّ فَاحۡذَرۡہُمۡ ؕ قٰتَلَہُمُ اللّٰہُ ۫ اَنّٰی یُؤۡفَکُوۡنَ ﴿۵﴾
۞وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبٞ مُّسَنَّدَةٞۖ يَحۡسَبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
English
And when thou seest them, their figures please thee; and if they speak, thou listenest to their speech. They are as though they were blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemy, so beware of them. Allah’s curse be upon them! How are they being turned away!
English Short Commentary
And when thou seest them, their figures please thee; [d]and when they speak, thou listenest to their speech. They are as though they were blocks of wood propped up.[3051] They think that every cry is against them. They are the enemy, so beware of them. Allah’s curse be upon them, how are they being turned away from the truth!
3051. A hypocrite lacks self-reliance. He is always in search of someone upon whom to lean. Or, the verse may signify that his interior does not correspond to his exterior. He so conducts himself that while outwardly he appears to be a reasonable, dignified and honest person, inwardly he is quite hollow and rotten to the core. He seeks to please people with his glib talk but, being a coward, he suspects and sees danger everywhere. (close)
English Five Volume Commentary
And when thou seest them, their figures please thee;[a] and if they speak, thou listenest to their speech. They are as though they were blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemy, so beware of them. Allah’s curse be upon them! How are they being turned away from the truth![4247]
4247. Important Words:
مسندة (propped up) is derived from سند. They say سند الیه i.e. he leaned, rested or stayed himself against it or upon it. سند فی الجبلmeans, he ascended the mountain. سند (sannada) means, he set up pieces of wood as stays or props against a wall; he wore or clad himself with garments called سند (sanadun). The word also means, a thing upon or against which one leans, rests or stays himself, or a person upon whom one leans; mountain slope (Lane & Aqrab).
Commentary:
In this verse the hypocrites have been compared to blocks of wood propped up, or pieces of wood dressed up with clothes, which signifies that a hypocrite lacks self-reliance. He is always in search of some person or thing upon which to rest or lean. Or the word may signify that his interior does not correspond to his exterior. He so conducts himself that while outwardly he appears to be a reasonable, dignified and honest person, inwardly he is quite hollow and rotten to the core. He seeks to please with his glib talk but, being a coward, he suspects danger in every crisis. (close)
اُردو
اور جب تو انہیں دیکھتا ہے تو ان کے جسم تیرا دل لبھاتے ہیں اور اگر وہ کچھ بولیں تو تُو اُن کی بات سنتا ہے۔ وہ ایسے ہیں جیسے ایک دوسرے کے سہارے چنی ہوئی خشک لکڑیاں۔ وہ بجلی کے ہر کڑکے کو اپنے ہی اوپر (کڑکتا ہوا) سمجھتے ہیں۔ وہی دشمن ہیں پس اُن (کے شر) سے بچ۔ اللہ کی اُن پر لعنت ہو۔ وہ کہاں اُلٹے پھرائے جاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جب تو ان کو دیکھتا ہے تو ان کے مضبوط جسم تجھے خوب بھاتے ہیں۔ اور اگر وہ کوئی بات کرتے ہیں (تو ایسے شاندار طریقے سے کہ) تو ان کی بات کو (باوجود ان کے حالات جاننے کے) سن لیتا ہے (وہ مجلس میں اس طرح بیٹھے ہوئے ہوتے ہیں) گویا کہ وہ بڑے بڑے شہتیر ہیں جو (دیوار سے) اٹکائے ہوئے ہیں۔ جب کسی عذاب کی خبر (قرآن میں) نازل ہو تو وہ سمجھتے ہیں کہ یہ ہمارے ہی متعلق ہے۔ وہ پکے دشمن ہیں پس تو ان سے ہوشیار رہ۔ اللہ ان کو ہلاک کرے‘ وہ کہاں سے پھرا کر (راہ حق سے دور) لے جائے جاتے ہیں۔
Français
Et quand tu les vois, leur apparence physique te plaît et s’ils parlent, tu écoutes leur discours ; comme si ils étaient des bûches dressées se supportant les unes les autres. Ils s’imaginent que chaque calamité va les frapper. Ce sont eux l’ennemi ; prends donc garde à eux. Que la malédiction d’Allāh soit sur eux ! Comme ils sont détournés !
Español
Mas cuando los ves, su aspecto te agrada; y si hablan, escuchas sus palabras. En cambio son como ramas secas apuntaladas. Temen que toda calamidad se abata sobre ellos. Son el enemigo. Cuídate, pues, de ellos. ¡Que sean malditos de Al-lah! ¡Cómo se están extraviando!
Deutsch
Und wenn du sie siehst, so gefallen dir ihre Gestalten; und wenn sie sprechen, horchst du auf ihre Rede. Sie sind, als wären sie aufgerichtete Holzklötze. Sie glauben, jeder Schrei sei wider sie. Sie sind der Feind, drum hüte dich vor ihnen. Allahs Fluch über sie! Wie werden sie abgewendet!
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ تَعَالَوۡا یَسۡتَغۡفِرۡ لَکُمۡ رَسُوۡلُ اللّٰہِ لَوَّوۡا رُءُوۡسَہُمۡ وَ رَاَیۡتَہُمۡ یَصُدُّوۡنَ وَ ہُمۡ مُّسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿۶﴾
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَيۡتَهُمۡ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ
English
And when it is said to them, ‘Come, that the Messenger of Allah may ask forgiveness for you,’ they turn their heads aside, and thou seest them keeping back while they are full of pride.
English Short Commentary
And when it is said to them, ‘Come, [a]that the Messenger of Allah may ask forgiveness for you,’ they turn their heads aside, and thou seest them holding back disdainfully while they are big with pride.
English Five Volume Commentary
And when it is said to them, ‘Come,[b] that the Messenger of Allah may ask forgiveness for you,’ they turn their heads aside, and thou seest them keeping back while they are big with pride.
اُردو
اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ آؤ اللہ کا رسول تمہارے لئے بخشش طلب کرے، وہ اپنے سَر موڑ لیتے ہیں اور تُو انہیں دیکھتا ہے کہ وہ استکبار کرتے ہوئے (قبولِ حق سے) رُک جاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آٶ! اللہ کا رسول تمہارے لئے استغفار کرے تو وہ اپنے سر (تکبر اور انکار سے) پھیر لیتے ہیں اور تو ان کو دیکھتا ہے کہ وہ راہ حق سے لوگوں کو پھرا رہے ہیں اور وہ تکبر کی مرض میں مبتلا ہیں۔
Français
Et lorsqu’il leur est dit : « Venez, afin que le Messager d’Allāh implore le pardon pour vous, » ils détournent la tête, et tu les vois rester en arrière, pleins d’orgueil.
Español
Mas cuando se les dice: “Venid, para que el Mensajero de Al-lah pida perdón por vosotros”, vuelven la cabeza y los ves dándote la espalda llenos de orgullo”.
Deutsch
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Kommt her, der Gesandte Allahs will für euch um Verzeihung bitten", dann wenden sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst, wie sie sich in Hochmut abkehren.
سَوَآءٌ عَلَیۡہِمۡ اَسۡتَغۡفَرۡتَ لَہُمۡ اَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَہُمۡ ؕ لَنۡ یَّغۡفِرَ اللّٰہُ لَہُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِیۡنَ ﴿۷﴾
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
English
It is equal to them whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them, Allah will never forgive them. Surely Allah guides not the rebellious people.
English Short Commentary
For them it is equal whether thou ask forgiveness for them, or ask not forgiveness for them. [b]Allah will never forgive them. Surely, Allah guides not the rebellious people.
English Five Volume Commentary
It is equal to them whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them.[a] Allah will never forgive them. Surely, Allah guides not the rebellious people.[4248]
4248. Commentary:
The hypocrites are the real enemies of Islam, much worse than the disbelievers (v. 5). By their secret wicked designs and machinations against Islam they irretrievably condemn themselves. As they have no faith, the verse says, asking forgiveness for them cannot benefit them in any way. (close)
اُردو
ان پر برابر ہے خواہ تُو ان کے لئے بخشش طلب کرے یا ان کے لئے بخشش نہ طلب کرے۔ اللہ ہرگز انہیں نہیں بخشے گا۔ یقیناً اللہ فاسق لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ان کے لئے استغفار کرے یا استغفار نہ کرے ان کے حق میں سب برابر ہے کیونکہ اللہ ان کو کبھی معاف نہیں کرے گا (جب تک وہ خود توبہ نہ کریں) اللہ اطاعت سے نکل جانے والی قوم کو کامیابی کا منہ نہیں دکھاتا۔
Français
Cela leur est égal que tu implores le pardon pour eux, ou que tu n’implores pas le pardon pour eux. Allāh ne leur pardonnera jamais. Assurément, Allāh ne guide pas le peuple rebelle.
Español
Les es igual que pidas o no pidas perdón por ellos. Al-lah nunca los perdonará. En verdad, Al-lah no guía a la gente rebelde.
Deutsch
Es ist ihnen gleich, ob du für sie um Verzeihung bittest oder nicht für sie um Verzeihung bittest. Allah wird ihnen nie verzeihen; Allah weist dem widerspenstigen Volk nicht den Weg.
ہُمُ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ لَا تُنۡفِقُوۡا عَلٰی مَنۡ عِنۡدَ رَسُوۡلِ اللّٰہِ حَتّٰی یَنۡفَضُّوۡا ؕ وَ لِلّٰہِ خَزَآئِنُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لٰکِنَّ الۡمُنٰفِقِیۡنَ لَا یَفۡقَہُوۡنَ ﴿۸﴾
هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ
English
They it is who say, ‘Spend not on those who are with the Messenger of Allah that they may disperse and leave him;’ while to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites understand not.
English Short Commentary
They it is who say, ‘Spend not on those who are with the Messenger of Allah that they may disperse and leave him;’[3052] while to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.
3052. Insincere and dishonest himself, a hypocrite considers others to be like him. The Hypocrites of Medina had made an entirely foolish and wrong estimate of the sincerity of purpose of the Holy Prophet’s Companions in that they thought that they (his Companions) had gathered round him from considerations of their material interests, and that the moment they found that their expectations had not materialized, they would desert him. Time completely belied their fond and futile expectations. (close)
English Five Volume Commentary
They it is who say, ‘Spend not on those who are with the Messenger of Allah that they may disperse and leave him;’ while to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.[4249]
4249. Commentary:
Insincere and dishonest himself, a hypocrite considers others to be like him. The verse points out that the hypocrites of Medina had made an entirely foolish and wrong estimate of the sincerity of purpose of the Holy Prophet’s Companions. They had quite a wrong notion that the Companions of the Holy Prophet had gathered round him from considerations of material interest, and that the moment they would find that their hopes had not materialised, they would desert him. Time completely belied their fond and futile expectations. (close)
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ جو لوگ اللہ کے رسول کے پاس رہتے ہیں ان پر خرچ نہ کرو یہاں تک کہ وہ بھاگ جائیں۔ حالانکہ آسمانوں اور زمین کے خزانے اللہ ہی کے ہیں لیکن منافقین سمجھتے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہی لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ اللہ کے رسول کے پاس جو لوگ رہتے ہیں ان پر خرچ نہ کرو‘ یہاں تک کہ وہ (فاقوں سے تنگ آکر) بھاگ جائیں۔ حالانکہ آسمان اور زمین کے خزانے اللہ کے پاس ہیں‘ لیکن منافق سمجھتے نہیں۔
Français
Ce sont eux qui disent : « Ne dépensez rien pour ceux qui sont avec le Messager d’Allāh jusqu’à ce qu’ils se dispersent et l’abandonnent, » alors que c’est à Allāh qu’appartiennent les trésors des cieux et de la terre ; mais les hypocrites ne comprennent pas.
Español
Son ellos quienes dicen: “No gastéis a favor de quienes están con el Mensajero de Al-lah hasta que se dispersen y lo abandonen; cuando a Al-lah pertenecen los tesoros de los cielos y la tierra; pero los hipócritas no lo entienden”.
Deutsch
Sie sind es, die sprechen: "Spendet nicht für die, die mit dem Gesandten Allahs sind, damit sie sich zerstreuen (und ihn verlassen)", während doch die Schätze der Himmel und der Erde Allahs sind; allein die Heuchler verstehen es nicht.
یَقُوۡلُوۡنَ لَئِنۡ رَّجَعۡنَاۤ اِلَی الۡمَدِیۡنَۃِ لَیُخۡرِجَنَّ الۡاَعَزُّ مِنۡہَا الۡاَذَلَّ ؕ وَ لِلّٰہِ الۡعِزَّۃُ وَ لِرَسُوۡلِہٖ وَ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ لٰکِنَّ الۡمُنٰفِقِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ٪﴿۹﴾
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَآ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ ٱلۡأَعَزُّ مِنۡهَا ٱلۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
English
They say, ‘If we return to Medina, the one most honourable will surely drive out therefrom the one most mean;’ while true honour belongs to Allah and to His Messenger and the believers; but the hypocrites know not.
English Short Commentary
They say, ‘If we return to Medina, the one most exalted will, surely, drive out therefrom the one most mean,’[3053] while true honour belongs to Allah and to His Messenger and the believers; but the Hypocrites know not.
3053. In the course of a campaign (probably the one against Banu Mustaliq) ‘Abdullah bin Ubayy, leader of the Medina Hypocrites whose fond expectations to become the Chief of Medina were shattered by the Holy Prophet’s arrival on the scene is reported to have said that on his return to Medina he, 'the most honourable of its inhabitants' meaning himself would drive out therefrom 'the meanest of them,' meaning the Holy Prophet. ‘Abdullah’s son heard of this vile boast of his father, and as the party reached Medina, he drew his sword and barred his father’s entry into the town until he had confessed and declared that he himself was the meanest of the citizens of Medina and the Holy Prophet the most honourable of them. Thus his boast recoiled on his head. (close)
English Five Volume Commentary
They say, ‘If we return to Medinah, the one most exalted will surely drive out therefrom the one most mean,’ while true honour belongs to Allah and to His Messenger and the believers; but the Hypocrites know not.[4250]
4250. Commentary:
In the course of a campaign, (probably the one against Banu Mustaliq) ‘Abdullah bin Ubayy, leader of the hypocrites of Medina, is reported to have said that on his return he, "the most honourable of the inhabitants of Medina," would drive out therefrom "the meanest of them," meaning thereby that he would drive out of Medina the Holy Prophet, along with the entire band of his followers. ‘Abdullah bin Ubayy was bitterly hostile to the Holy Prophet because his hopes of becoming the Chief of Medina were shattered by the Holy Prophet’s arrival on the scene. ‘Abdullah’s son heard of this vile boast of his father, and as the party returned to Medina, he drew his sword and barred his father’s entry into the town till he had confessed and declared that he himself was the meanest of the citizens of Medina and the Holy Prophet the most honourable of them. Thus his boast recoiled on his own head. (close)
اُردو
وہ کہتے ہیں اگر ہم مدینہ کی طرف لوٹیں گے تو ضرور وہ جو سب سے زیادہ معزز ہے اُسے جو سب سے زیادہ ذلیل ہے اس میں سے نکال باہر کرے گا۔ حالانکہ عزت تمام تر اللہ اور اس کے رسول کی ہے اور مومنوں کی، لیکن منافق لوگ جانتے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ کہتے ہیں کہ اگر ہم مدینہ کی طرف لوٹ کر گئے تو جو مدینہ کا سب سے معزز آدمی ہے وہ مدینہ کے سب سے ذلیل آدمی کو اس سے نکال دے گا۔ اور عزت اللہ اور اس کے رسول اور مومنوں کو ہی حاصل ہے لیکن منافق جانتے نہیں۔
Français
Ils disent : « Si nous retournons à Médine, le plus honorable en chassera assurément le plus méprisable ; » alors que l’honneur réel appartient à Allāh et à Son Messager et aux croyants ; mais les hypocrites ne savent pas.
Español
Dicen: “Si volvemos a Medina, el más honorable expulsará ciertamente de allí al más insignificante;” cuando el auténtico honor corresponde a Al-lah y a Su Mensajero y a los creyentes; pero los hipócritas lo desconocen.
Deutsch
Sie sprechen: "Wenn wir nach Medina zurückkehren, dann wird der Angesehenste sicherlich den Geringsten daraus vertreiben", obwohl das Ansehen nur Allah und Seinem Gesandten und den Gläubigen gebührt; allein die Heuchler wissen es nicht.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُلۡہِکُمۡ اَمۡوَالُکُمۡ وَ لَاۤ اَوۡلَادُکُمۡ عَنۡ ذِکۡرِ اللّٰہِ ۚ وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ ذٰلِکَ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۱۰﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
English
O ye who believe! let not your wealth and your children divert you from the remembrance of Allah. And whoever does so — it is they who are the losers.
English Short Commentary
[a]O ye who believe! let not your wealth and your children divert you from the remembrance of Allah. And whoever does so—it is they who are the losers.
English Five Volume Commentary
O ye who believe! let not your wealth and your children divert[a] you from the remembrance of Allah. And whoever does so—it is they who are the losers.[4251]
4251. Commentary:
The believers have been informed in this and the next verse that God demands from them the sacrifice of their wealth and offsprings in the cause of Truth, since it is sacrifice that distinguishes true believers from the hypocrites. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! تمہیں تمہارے اموال اور تمہاری اولاد اللہ کے ذکر سے غافل نہ کردیں اور جو ایسا کریں تو یہی ہیں جو گھاٹا کھانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! تم کو تمہارے مال اور تمہاری اولادیں اللہ کے ذکر سے غافل نہ کر دیں اور جو لوگ ایسا کریں گے‘ وہی گھاٹا پانے والے ہوں گے۔
Français
Ô vous qui croyez ! que vos biens et vos enfants ne vous distraient pas du souvenir d’Allāh. Et quiconque agit ainsi – ce sont eux qui sont les perdants.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! No permitáis que vuestras riquezas y vuestros hijos os distraigan del recuerdo de Al-lah. Pues quienes así actúen, sepan que serán los perdedores.
Deutsch
O die ihr glaubt, lasset euer Vermögen und eure Kinder euch nicht vom Gedenken an Allah abhalten. Und wer das tut – das sind die Verlierenden.
وَ اَنۡفِقُوۡا مِنۡ مَّا رَزَقۡنٰکُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَ اَحَدَکُمُ الۡمَوۡتُ فَیَقُوۡلَ رَبِّ لَوۡ لَاۤ اَخَّرۡتَنِیۡۤ اِلٰۤی اَجَلٍ قَرِیۡبٍ ۙ فَاَصَّدَّقَ وَ اَکُنۡ مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۱﴾
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
English
And spend out of that with which We have provided you before death comes upon one of you and he says, ‘My Lord! if only Thou wouldst grant me respite for a little while, then I would give alms and be among the righteous.’
English Short Commentary
[b]And spend out of that which We have given you before death comes upon one of you and he says, [c]‘My Lord! if only Thou wouldst respite me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.’
English Five Volume Commentary
[b]And spend out of that with which We have provided you before death comes upon one of you and he says, ‘My Lord! if only Thou wouldst grant me respite for a little while,[c] then I would give alms and be among the righteous.’[4252]
4252. Commentary:
The verse exhorts believers to make the best of their opportunities to serve the cause of truth with all the gifts that God had bestowed upon them, before death comes upon them i.e. before they lose the opportunity or the power to serve. (close)
اُردو
اور خرچ کرو اس میں سے جو ہم نے تمہیں دیا ہے پیشتر اس کے کہ تم میں سے کسی کو موت آ جائے تو وہ کہے اے میرے ربّ! کاش تو نے مجھے تھوڑی سی مدّت تک مہلت دی ہوتی تو میں ضرور صدقات دیتا اور نیکوکاروں میں سے ہو جاتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے مومنو)! جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اس میں سے موت آنے سے پہلے خرچ کرو‘ تا ایسا نہ ہو کہ (جب موت آئے تو خرچ نہ کرنے والے کو) کہنا پڑے کہ اے میرے رب! تو نے مجھے کیوں تھوڑی سی ڈھیل نہیں دی تا کہ میں اس (ڈھیل) میں کچھ صدقہ کر لیتا اور نیک بن جاتا۔
Français
Et dépensez de ces dons et richesses que Nous vous avons accordés, avant que la mort ne surprenne l’un d’entre vous, et qu’il ne dise : « Mon Seigneur ! si seulement tu voulais m’accorder du répit pendant quelque temps, pour que je puisse faire l’aumône, et puisse être du nombre des justes ! »
Español
Emplead de lo que os hemos proporcionado, antes de que la muerte llegue a uno de vosotros y diga: ¡Señor mío! Ojalá me hubieses concedido respiro durante un poco más de tiempo, a fin de que pudiera dar limosnas y encontrarme entre los justos”.
Deutsch
Und spendet von dem, was Wir euch gegeben haben, bevor einen von euch der Tod ereilt und er spricht: "Mein Herr! wenn Du mir nur Aufschub gewähren wolltest auf eine kleine Weile, dann würde ich Almosen geben und der Rechtschaffenen einer sein."