اَللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ؕ وَ عَلَی اللّٰہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۴﴾
English
Allah! there is no God but He; so in Allah let the believers put their trust.
English Short Commentary
Allah! there is no god but He; so in Allah let the believers put their trust.
اُردو
اللہ (وہ ہے کہ اس) کے سوا کوئی معبود نہیں۔ پس چاہئے کہ مومن اللہ ہی پر توکل کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں اور مومنوں کو اللہ پر ہی توکل کرنا چاہیے۔
Français
Allāh ! Il n’y a de dieu que Lui, donc que les croyants placent leur confiance en Allāh !
Español
¡Al-lah! No hay dios sino Él. Que, pongan los creyentes, pues, su confianza en Al-lah.
Deutsch
Allah! es gibt keinen Gott außer Ihm; und in Allah sollen die Gläubigen Vertrauen haben.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّ مِنۡ اَزۡوَاجِکُمۡ وَ اَوۡلَادِکُمۡ عَدُوًّا لَّکُمۡ فَاحۡذَرُوۡہُمۡ ۚ وَ اِنۡ تَعۡفُوۡا وَ تَصۡفَحُوۡا وَ تَغۡفِرُوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۵﴾
English
O ye who believe! surely among your wives and your children are some that are really your enemies, so beware of them. And if you overlook and forgive and pardon, then surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
O ye who believe! surely, among your wives and your children are some who are your enemies, so beware of them. And if you overlook and forgive and pardon, then, surely, Allah is Most Forgiving, ever Merciful.
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! یقیناً تمہارے اَزواج میں سے اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن ہیں۔ پس ان سے بچ کر رہو۔ اور اگر تم عفو سے کام لو اور درگزر کرو اور معاف کردو تو یقیناً اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! تمہاری بیویوں اور اولادوں میں سے بعض ایسے ہیں جو تمہارے دشمن ہیں۔ پس ان سے ہوشیار رہو اور اگر تم عفو سے کام لو اور درگذر کرو‘ اور معاف کرو۔ تو اللہ بڑا معاف کرنے والا (اور) بے انتہا کرم کرنے والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! sûrement parmi vos femmes et vos enfants il y en a qui sont vos ennemis ; Donc prenez garde à eux. Et si vous passez dessus et vous détournez votre regard et vous pardonnez, alors assurément Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! En verdad, entre vuestras esposas y vuestros hijos hay algunos que son enemigos vuestros; cuidado, ues con ellos. Mas si olvidáis, absolvéis y perdonáis, sabed que en verdad Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
O die ihr glaubt, wahrlich, unter euren Frauen und Kindern sind welche, die euch feind sind, so hütet euch vor ihnen. Und wenn ihr vergesst und Nachsicht übt und verzeiht, dann ist Allah allverzeihend, barmherzig.
اِنَّمَاۤ اَمۡوَالُکُمۡ وَ اَوۡلَادُکُمۡ فِتۡنَۃٌ ؕ وَ اللّٰہُ عِنۡدَہٗۤ اَجۡرٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۶﴾
English
Verily, your wealth and your children are a trial; but with Allah is an immense reward.
English Short Commentary
Verily, your wealth and [c]your children are but a trial; but with Allah is an immense reward.
اُردو
تمہارے اموال اور تمہاری اولاد محض آزمائش ہیں۔ اور وہ اللہ ہی ہے جس کے پاس بہت بڑا اَجر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تمہارے مال اور تمہاری اولادیں صرف ایک آزمائش کا ذریعہ ہیں۔ اور اللہ کے پاس بڑا اجر ہے۔
Français
En vérité, vos biens et vos enfants ne sont qu’une épreuve ; mais auprès d’Allāh il y a une immense récompense.
Español
Ciertamente vuestra riqueza y vuestros hijos son una tentación; mas con Al-lah os espera una inmensa recompensa.
Deutsch
Eure Reichtümer und eure Kinder sind nur eine Versuchung; doch bei Allah ist großer Lohn.
فَاتَّقُوا اللّٰہَ مَا اسۡتَطَعۡتُمۡ وَ اسۡمَعُوۡا وَ اَطِیۡعُوۡا وَ اَنۡفِقُوۡا خَیۡرًا لِّاَنۡفُسِکُمۡ ؕ وَ مَنۡ یُّوۡقَ شُحَّ نَفۡسِہٖ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۱۷﴾
English
So fear Allah as best you can, and listen, and obey, and spend in His cause; it will be good for yourselves. And whoso is rid of the covetousness of his own soul — it is such who shall be successful.
English Short Commentary
So be mindful of your duty to Allah as best you can, and listen and obey, and spend in His cause, it will be good for yourselves. [a]And whoso is rid of the covetousness of his own soul—it is they who shall succeed.
اُردو
پس اللہ کا تقویٰ اختیار کرو جس حد تک تمہیں توفیق ہے اور سنو اور اطاعت کرو اور خرچ کرو (یہ) تمہارے لئے بہتر ہوگا۔اور جو نفس کی کنجوسی سے بچائے جائیں تو یہی ہیں وہ لوگ جو کامیاب ہونے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جتنا ہو سکے اللہ کا تقویٰ اختیار کرو‘ اور اس کی بات سنو اور اس کی اطاعت کرو‘ اور اپنے مال اس کی راہ میں خرچ کرتے رہو۔ یہ تمہاری جانوں کے لئے بہتر ہوگا اور جو لوگ اپنے دل کے بخل سے بچائے جاتے ہیں وہ کامیاب ہوتے ہیں۔
Français
Craignez donc Allāh autant que vous pouvez, et écoutez, et obéissez, et dépensez pour Sa cause ; cela sera plus avantageux pour vos âmes. Et quiconque est débarrassé de sa propre avarice – ce sont ceux-là qui prospéreront.
Español
Temed, pues, a Al-lah, lo mejor que podáis, escuchad, obedeced y gastad en Su causa; esto será bueno para vosotros. Mas quien se salve de su propia avaricia sepa que éstos los que serán bienaventurados.
Deutsch
So fürchtet Allah, soviel ihr nur könnt, und höret und gehorchet und spendet: es wird für euch selbst besser sein. Und wer vor seiner eigenen Habsucht bewahrt ist – das sind die Erfolgreichen.
اِنۡ تُقۡرِضُوا اللّٰہَ قَرۡضًا حَسَنًا یُّضٰعِفۡہُ لَکُمۡ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ شَکُوۡرٌ حَلِیۡمٌ ﴿ۙ۱۸﴾
English
If you lend to Allah a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you; and Allah is Most Appreciating, Forbearing,
English Short Commentary
[b]If you lend to Allah a goodly loan,[3063] He will multiply it for you, and will forgive you; and Allah is Most Appreciating, Forbearing;
3063. Spending one’s wealth in the cause of Truth is tantamount to giving a loan to the Bountiful and Appreciating God which He pays back manifold. (close)
اُردو
اگر تم اللہ کو قرضہِء حسنہ دو گے (تو) وہ اُسے تمہارے لئے بڑھا دے گا اور تمہیں بخش دے گا اور اللہ بہت قدر شناس (اور) بردبار ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر تم اللہ کے لئے اپنے مالوں میں سے ایک اچھا حصہ کاٹ کر الگ کر دو‘ تو وہ اس حصہ کو تمہارے لئے بڑھائے گا اور تمہارے لئے بخشش کے سامان پیدا کرے گا اور اللہ بہت قدر دان (اور) ہر بات کو سمجھنے والا ہے۔
Français
Si vous faites un bon prêt à Allāh, Il vous le multipliera, et Il vous pardonnera ; et Allāh est Très-Appréciateur, Indulgent,
Español
Si ofrendáis a Al-lah un buen préstamo, Él os lo multiplicará y os perdonará; pues Al-lah es el Sumo Apreciador, Tolerante.
Deutsch
Wenn ihr Allah ein stattliches Darlehen gewährt, so wird Er es euch um ein Vielfaches vermehren und wird euch vergeben; denn Allah ist erkenntlich, langmütig,
عٰلِمُ الۡغَیۡبِ وَ الشَّہَادَۃِ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿٪۱۹﴾
English
The Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Wise.
English Short Commentary
[c]The Knower of the unseen and the seen,[3063A] the Mighty, the Wise.
3063A. The invisible and the visible. (close)
اُردو
غیب اور حاضر کا دائمی علم رکھنے والا، کامل غلبہ والا (اور) صاحبِ حکمت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ حاضر اور غائب کو جانتا ہے اور غالب (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Il est le Connaisseur de l’invisible et du visible, le Puissant, le Sage.
Español
El Sabedor de lo invisible y lo visible, el Poderoso, el Sabio.
Deutsch
Wisser des Verborgenen und des Sichtbaren, der Allmächtige, der Allweise.