یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ اِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَطَلِّقُوۡہُنَّ لِعِدَّتِہِنَّ وَ اَحۡصُوا الۡعِدَّۃَ ۚ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ رَبَّکُمۡ ۚ لَا تُخۡرِجُوۡہُنَّ مِنۡۢ بُیُوۡتِہِنَّ وَ لَا یَخۡرُجۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ یَّاۡتِیۡنَ بِفَاحِشَۃٍ مُّبَیِّنَۃٍ ؕ وَ تِلۡکَ حُدُوۡدُ اللّٰہِ ؕ وَ مَنۡ یَّتَعَدَّ حُدُوۡدَ اللّٰہِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَہٗ ؕ لَا تَدۡرِیۡ لَعَلَّ اللّٰہَ یُحۡدِثُ بَعۡدَ ذٰلِکَ اَمۡرًا ﴿۲﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرٗا
English
O Prophet! when you divorce women, divorce them for the prescribed period, and reckon the period; and fear Allah. Turn them not out of their houses, nor should they themselves leave unless they commit an act which is manifestly foul. And these are the limits set by Allah; and whoso transgresses the limits of Allah, he indeed wrongs his own soul. Thou knowest not; it may be that thereafter Allah will bring something new to pass.
English Short Commentary
O Prophet! [b]when you divorce women,[3064] divorce them for the prescribed period, and thereafter reckon the period; and fear Allah, your Lord. Turn them not out of their houses,[3064A] nor should they themselves leave unless they commit manifest indecency. [c]These are the limits set by Allah; and whoso transgresses the limits of Allah, he, indeed, wrongs his own soul. Thou knowest not; it may be that thereafter Allah will bring something[3065] new to pass.
3064. This is one of those verses of the Qur’an in which the address made to the Holy Prophet is, in reality, meant for the believers. Since the Holy Prophet was debarred from divorcing any of his wives (33:53), the injunction is meant clearly for his followers. (close)
3064A. The pronouncement of divorce should be made in the interval between two monthly courses, during which the husband and wife should not have conjugal relations. This ensures that the decision to divorce has not been taken hastily in a fit of anger or under the influence of some other momentary impulse but after cool and deliberate reflection. Moreover, a divorced wife is to remain in her house till the expiry of ‘Iddah (period of waiting). This procedure of divorce is enjoined because it is possible that during the period of waiting the causes of friction may wear out and reconciliation may take place between the estranged parties. (close)
3065. Amr here signifies reconciliation between the estranged husband and wife. (close)
English Five Volume Commentary
O Prophet! when you divorce women, divorce them for the prescribed period,[b] and reckon the period; and fear Allah. Turn them not out of their houses, nor should they themselves leave unless they commit an act which is manifestly foul. And these are the limits set by Allah; and whoso transgresses the limits of Allah, he indeed wrongs his own soul.[c] Thou knowest not; it may be that thereafter Allah will bring something new to pass.[4268]
4268. Commentary:
This is one of those verses of the Quran in which the address made to the Holy Prophet, is, in reality, meant for the believers. Since the Holy Prophet was debarred from divorcing any of his wives (33:53), the injunction is meant clearly for his followers.
The procedure of divorce given in this Surah is as follows:
The first pronouncement of divorce should be in the interval between two monthly courses, during which the husband and wife should not have conjugal relations. This ensures that the decision to divorce has not been taken hastily in a fit of anger or under the influence of some other momentary impulse but after cool and deliberate reflection. Moreover, a divorced wife is to remain in her house till the expiry of ‘iddah (the period of waiting) which extends over three courses.
The words "it may be that thereafter Allah will bring about something new to pass," signify that the above-mentioned procedure is enjoined because it is possible that during the period of waiting the causes of friction may wear out and reconciliation may take place between the estranged parties. (close)
اُردو
اے نبی! جب تم (لوگ) اپنی بیویوں کو طلاق دیا کرو تو ان کو ان کی (طلاق کی) عدت کے مطابق طلاق دو اور عدت کا شمار رکھو اور اللہ، اپنے ربّ سے ڈرو۔ انہیں اُن کے گھروں سے نہ نکالو اور نہ وہ خود نکلیں سوائے اس کے کہ وہ کھلی کھلی بے حیائی کی مرتکب ہوئی ہوں۔ اور یہ اللہ کی حدود ہیں اور جو بھی اللہ کی حدود سے تجاوز کرے تو یقیناً اس نے اپنی جان پر ظلم کیا۔ تُو نہیں جانتا کہ شاید اس کے بعد اللہ کوئی (نیا) فیصلہ ظاہر کردے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے نبی! (اور اس کے ماننے والو) جب تم بیویوں کو طلاق دو تو ان کو مقررہ وقت کے مطابق طلاق دو اور (طلاق کے بعد) وقت کا اندازہ رکھو اور اللہ کا جو تمہارا رب ہے تقویٰ اختیار کرو‘ ان کو ان کے گھروں سے نہ نکالو اور نہ وہ خود نکلیں سوائے اس کے کہ وہ ایک کھلے گناہ کی مرتکب ہوں۔ اور یہ اللہ کی حدیں ہیں اور جو کوئی اللہ کی حدوں کو توڑ دیتا ہے وہ اپنی جان پر ظلم کرتا ہے (اے طلاق دینے والے)! تجھے معلوم نہیں کہ شاید اللہ اس واقعہ کے بعد کچھ اور ظاہر کرے۔
Français
Ô Prophète ! lorsque vous divorcez d’avec les femmes, divorcez d’avec elles selon leur période d’attente prescrite, et tenez compte de la période ; et craignez Allāh, votre Seigneur. Ne les chassez pas de leurs habitations, et elles ne doivent pas en partir d’elles-mêmes non plus, à moins qu’elles ne commettent une indécence manifeste. Et ce sont là les limites fixées par Allāh ; et quiconque transgresse les limites d’Allāh, nuit assurément à sa propre âme. Tu ne sais pas, il se peut que par la suite Allāh fasse arriver quelque chose de nouveau.
Español
¡Oh Profeta! Cuando divorciéis a las mujeres, divorciadlas por el período prescrito y contad el período; y temed a Al-lah uestro Señor. No las echéis de sus hogares, ni que ellas mismas los abandonen, salvo que cometan un acto manifiestamente obsceno. Éstos son los límites fijados por Al-lah; y quien transgrede los límites de Al-lah, en verdad perjudica a su propia alma. Tú no lo sabes; es posible que Al-lah, más adelante, haga que ocurra algo nuevo.
Deutsch
O Prophet! wenn ihr euch von Frauen trennt, so trennt euch von ihnen für ihre vorgeschriebene Frist, und berechnet die Frist; und fürchtet Allah, euren Herrn. Vertreibt sie nicht aus ihren Häusern, noch sollen sie (selbst) fortgehen, es sei denn, sie begehen offenkundige Unsittlichkeit. Das sind die Schranken Allahs; und wer Allahs Schranken übertritt, der sündigt wider sich selbst. Du weißt nicht, vielleicht wird Allah späterhin etwas Neues geschehen lassen.
فَاِذَا بَلَغۡنَ اَجَلَہُنَّ فَاَمۡسِکُوۡہُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ فَارِقُوۡہُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ وَّ اَشۡہِدُوۡا ذَوَیۡ عَدۡلٍ مِّنۡکُمۡ وَ اَقِیۡمُوا الشَّہَادَۃَ لِلّٰہِ ؕ ذٰلِکُمۡ یُوۡعَظُ بِہٖ مَنۡ کَانَ یُؤۡمِنُ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ۬ؕ وَ مَنۡ یَّتَّقِ اللّٰہَ یَجۡعَلۡ لَّہٗ مَخۡرَجًا ۙ﴿۳﴾
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلٖ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجٗا
English
Then, when they are about to reach their prescribed term, keep them with kindness, or put them away with kindness, and call to witness two just persons from among you; and bear true witness for Allah. This is by which is admonished he who believes in Allah and the Last Day. And he who fears Allah — He will make for him a way out,
English Short Commentary
Then, [a]when they are about to reach the limit of their prescribed term, retain them with kindness, or part with them in a suitable manner, and call to witness two just persons from among you; and bear true witness for Allah. Thus is admonished he who believes in Allah and the Last Day. And he who fears Allah—He will make for him a way out,[3066]
3066. If differences between husband and wife are due to the poverty of the husband, God will provide for him from sources he never could imagine, provided he fears Allah and makes an honest effort to tide over the difficult situation. (close)
English Five Volume Commentary
Then, [a]when they are about to reach their prescribed term, keep them with kindness, or put them away with kindness, and call to witness two just persons from among you; and bear true witness for Allah. This is admonished he who believes in Allah and the Last Day. And he who fears Allah—He will make for him a way out,[4269]
4269. Commentary:
The two witnesses referred to in the verse are to be called when the wife is about to be divorced, or when and if she is taken back by her husband. See also 2:230-234. "A way out" may mean a way out of the difficult situation in which both the wife and the husband are placed by their apparently irreconcilable differences. (close)
اُردو
پس جب وہ اپنی مقررہ میعاد کو پہنچ جائیں تو پھر انہیں معروف طریق پر روک لو یا انہیں معروف طریق پر جدا کردو اور اپنے میں سے دو صاحبِ انصاف (شخصوں) کو گواہ ٹھہرا لو اور اللہ کے لئے شہادت کو قائم کرو۔ یہ وہ امر ہے جس کی نصیحت کی جاتی ہے ہر اس شخص کو، جو اللہ اور یومِ آخر پر ایمان لاتا ہے۔ اور جو اللہ سے ڈرے اُس کے لئے وہ نجات کی کوئی راہ بنا دیتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب عورتیں عدت کی آخری حد کو پہنچ جائیں تو انہیں مناسب طریق پر روک لو یا انہیں مناسب طریق پر فارغ کردو۔ اور اپنے میں سے دو منصف گواہ مقرر کرو۔ اور خدا کے لئے سچی گواہی دو۔ تم میں سے جو کوئی اللہ اور یوم آخر پر ایمان لاتا ہے اس کو یہ نصیحت کی جاتی ہے اور جو شخص اللہ کا تقویٰ اختیار کرے گا اللہ اس کے لئے کوئی نہ کوئی رستہ نکال دے گا۔
Français
Puis, lorsqu’elles atteignent le terme prescrit, gardez-les d’une manière bienveillante, ou séparez-vous d’elles d’une manière bienveillante, et appelez à témoin deux personnes justes d’entre vous ; et acquittez-vous du témoignage pour l’amour d’Allāh. Voilà ce à quoi est exhorté celui qui croit en Allāh et au Jour Dernier. Et celui qui craint Allāh – Il ménagera une issue pour lui,
Español
Luego, cuando estén a punto de cumplir su término prescrito , conservadlas con amabilidad o despedidlas bondadosamente, y llamad como testigos a dos personas justas de entre vosotros, que den testimonio verdadero por Al-lah. Con esto es con lo que se amonesta a quien cree en Al-lah y en el Último Día. Mas quien tema a Al-lah, sepa que Él le abrirá un camino de salida,
Deutsch
Dann, wenn ihre Frist um ist, nehmt sie in Güte zurück oder trennt euch in Güte von ihnen und rufet zwei rechtschaffene Leute aus eurer Mitte zu Zeugen; und lasst es ein wahrhaftiges Zeugnis vor Allah sein. Das ist eine Mahnung für den, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt. Und dem, der Allah fürchtet, wird Er einen Ausweg bereiten,
وَّ یَرۡزُقۡہُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَحۡتَسِبُ ؕ وَ مَنۡ یَّتَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ فَہُوَ حَسۡبُہٗ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بَالِغُ اَمۡرِہٖ ؕ قَدۡ جَعَلَ اللّٰہُ لِکُلِّ شَیۡءٍ قَدۡرًا ﴿۴﴾
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغُ أَمۡرِهِۦۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءٖ قَدۡرٗا
English
And will provide for him from where he expects not. And he who puts his trust in Allah — He is sufficient for him. Verily, Allah will accomplish His purpose. For everything has Allah appointed a measure.
English Short Commentary
And will provide for him from whence he expects not. And he who puts his trust in Allah—He is sufficient for him. Verily, Allah will accomplish His purpose. For everything has Allah appointed a measure.
English Five Volume Commentary
And will provide for him from whence he expects not. And he who puts his trust in Allah—He is sufficient for him. Verily, Allah will accomplish His purpose. For everything has Allah appointed a measure.[4270]
4270. Commentary:
The verse means that if differences between husband and wife are due to the poverty of the husband, God will provide for him from sources he never could imagine, provided he fears Allah and honestly wishes to tide over the difficult situation. (close)
اُردو
اور وہ اُسے وہاں سے رزق عطا کرتا ہے جہاں سے وہ گمان بھی نہیں کرسکتا۔ اور جو اللہ پر توکل کرے تو وہ اُس کے لئے کافی ہے۔ یقیناً اللہ اپنے فیصلہ کو مکمل کرکے رہتا ہے۔ اللہ نے ہر چیز کا ایک منصوبہ بنا رکھا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کو وہاں سے رزق دے گا جہاں سے رزق آنے کا اسے خیال بھی نہیں ہوگا اور جو کوئی اللہ پر توکل کرتا ہے وہ (اللہ) اس کے لئے کافی ہے اللہ یقیناً اپنے مقصد کو پورا کرکے چھوڑتا ہے اللہ نے ہر چیز کا اندازہ مقرر کر چھوڑا ہے۔
Français
Et Il pourvoira à ses besoins d’où il ne s’y attend pas. Et celui qui met sa confiance en Allāh – Il est suffisant pour lui. En vérité, Allāh accomplira sûrement Sa décision. A toute chose, Allāh a prescrit une mesure.
Español
Y le proporcionará de donde no espera. Pues quien pone su confianza en Al-lah, sepa que Él le es suficiente. En verdad, Al-lah cumplirá Su objetivo. Al-lah ha fijado una medida para todo.
Deutsch
und wird ihn versorgen, von wannen er es nicht erwartet. Und für den, der auf Allah vertraut, ist Er Genüge. Wahrlich, Allah wird Seine Absicht durchführen. Für alles hat Allah ein Maß bestimmt.
وَ الّٰٓیِٴۡ یَئِسۡنَ مِنَ الۡمَحِیۡضِ مِنۡ نِّسَآئِکُمۡ اِنِ ارۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُہُنَّ ثَلٰثَۃُ اَشۡہُرٍ ۙ وَّ الّٰٓیِٴۡ لَمۡ یَحِضۡنَ ؕ وَ اُولَاتُ الۡاَحۡمَالِ اَجَلُہُنَّ اَنۡ یَّضَعۡنَ حَمۡلَہُنَّ ؕ وَ مَنۡ یَّتَّقِ اللّٰہَ یَجۡعَلۡ لَّہٗ مِنۡ اَمۡرِہٖ یُسۡرًا ﴿۵﴾
وَٱلَّـٰٓـِٔي يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرٖ وَٱلَّـٰٓـِٔي لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرٗا
English
And if you are in doubt as to such of your women as despair of monthly courses, then know that the prescribed period for them is three months, and the same is for such as have not had their monthly courses yet. And as for those who are with child, their period shall be until they are delivered of their burden. And whoso fears Allah, He will provide facilities for him in his affair.
English Short Commentary
And if you are in doubt[3067]as to the prescribed period for such of your women as have despaired of monthly courses, then know that the prescribed period for them is [b]three months, and also for such as do not have their monthly courses yet. And as for those who are with child, their period shall be until they are delivered of their burden. And whoso fears Allah, He will provide facilities for him in his affair.
3067. The words 'if you are in doubt' have been added because the stoppage of monthly course may be due to some disorder in the womb or to some other cause, though menopause may not yet have arrived. (close)
English Five Volume Commentary
And if you are in doubt as to the prescribed period for such of your women as have despaired of monthly courses, then know that the prescribed period for them is three months, and the same is for such as do not have their monthly courses yet. And as for those who are with child, their period shall be until they are delivered of their burden.[a] And whoso fears Allah, He will provide facilities for him in his affair.[4271]
4271. Commentary:
The words "if you are in doubt" have been added because the stoppage of monthly course may be due to some disorder in the womb or to some other cause, though menopause may not yet have arrived. (close)
اُردو
اور تمہاری عورتوں میں سے جو حیض سے مایوس ہوچکی ہوں اگر تمہیں شک ہو تو ان کی عدت تین مہینے ہے اور اُن کی بھی جو حائضہ نہیں ہوئیں۔ اور جہاں تک حمل والیوں کا تعلق ہے اُن کی عدت وضعِ حمل ہے۔ اور جو اللہ کا تقویٰ اختیار کرے اللہ اپنے حکم سے اس کے لئے آسانی پیدا کردے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (تمہاری بیویوں میں سے) وہ (عورتیں) جو حیض سے مایوس ہو چکی ہوں اگر (ان کی عدت کے متعلق) تمہیں شبہ ہو تو ان کی عدت تین مہینے ہے اور اسی طرح ان کی بھی جن کو حیض نہیں آرہا۔ اور جن عورتوں کو حمل ہو ان کی عدت وضع حمل تک ہے اور جو کوئی اللہ کا تقویٰ اختیار کرے اللہ ضرور اس کے معاملہ میں آسانی پیدا کر دیتا ہے۔
Français
Et si vous êtes dans le doute au sujet de celles de vos femmes qui n’espèrent plus de règles, alors sachez que la période prescrite pour elles est de trois mois, et la même chose pour celles qui n’ont pas encore eu leurs règles. Et quant à celles qui sont enceintes, leur période sera jusqu’à ce qu’elles soient délivrées de leur fardeau. Et quiconque craint Allāh, Il lui facilitera ses affaires.
Español
Mas si tenéis alguna duda respecto a aquellas de vuestras mujeres que desesperan de la menstruación, sabed que l período prescrito para ellas es de tres meses, así como para las que aún no han tenido sus reglas. Mas en cuanto a las que estén embarazadas, su período durará hasta que queden libres de su carga. Y a quien teme a Al-lah, Él le facilitará sus asuntos.
Deutsch
Wenn ihr im Zweifel seid (über) jene eurer Frauen, die keine monatliche Reinigung mehr erhoffen, (dann wisset, dass) ihre Frist drei Monate ist, und (das gleiche gilt für) die, die noch keine Reinigung hatten. Und für die Schwangeren soll ihre Frist so lange währen, bis sie sich ihrer Bürde entledigt haben. Und dem, der Allah fürchtet, wird Er Erleichterung verschaffen in seinen Angelegenheiten.
ذٰلِکَ اَمۡرُ اللّٰہِ اَنۡزَلَہٗۤ اِلَیۡکُمۡ ؕ وَ مَنۡ یَّتَّقِ اللّٰہَ یُکَفِّرۡ عَنۡہُ سَیِّاٰتِہٖ وَ یُعۡظِمۡ لَہٗۤ اَجۡرًا ﴿۶﴾
ذَٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥٓ أَجۡرًا
English
That is the command of Allah which He has revealed to you. And whoso fears Allah — He will remove the evil consequences of his deeds and will enlarge his reward.
English Short Commentary
That is the command of Allah which He has sent down to you. And whoso fears[3068] Allah—He will remove the evil effects of his deeds and will enlarge his reward.
3068. In the preceding five verses the believers have been repeatedly enjoined to fear God. This shows that in the matter of divorce men are generally tempted to deal unjustly with their divorced wives and to deprive them of their just rights. (close)
English Five Volume Commentary
That is the command of Allah which He has sent down to you. And whoso fears Allah—He will remove the evil consequences of his deeds and will enlarge his reward.[4272]
4272. Commentary:
In the brief space of five verses the believers have been enjoined to fear God. This shows that in the matter of divorce men may be generally tempted to deal unjustly with their divorced wives and thus deprive them of their just rights. It was in the fitness of things that they should have been warned against falling a victim to this temptation. (close)
اُردو
یہ اللہ کا حکم ہے جو اُس نے تمہاری طرف اتارا۔ اور جو اللہ سے ڈرتا ہے وہ اُس سے اس کی برائیاں دور کر دیتا ہے اور اُس کے اَجر کو بہت بڑھا دیتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ اللہ کا حکم ہے جو اس نے تمہاری طرف اتارا ہے اور جو کوئی اللہ کا تقویٰ اختیار کرے وہ (خدا) اس کی بدیاں مٹا دیتا ہے اور اس کے اجر کو بڑھا دیتا ہے۔
Français
C’est là le commandement d’Allāh qu’Il vous a révélé. Et quiconque craint Allāh – Il lui enlèvera ses méfaits et lui augmentera grandement sa récompense.
Español
Ése es el mandamiento de Al-lah que Él os ha revelado. Quien tema a Al-lah, sepa que Él eliminará las consecuencias perversas de sus acciones y ampliará su recompensa.
Deutsch
Das ist Allahs Gebot, das Er euch herabgesandt hat. Und wer Allah fürchtet – Er wird seine Übel von ihm nehmen und ihm seinen Lohn erweitern.
اَسۡکِنُوۡہُنَّ مِنۡ حَیۡثُ سَکَنۡتُمۡ مِّنۡ وُّجۡدِکُمۡ وَ لَا تُضَآرُّوۡہُنَّ لِتُضَیِّقُوۡا عَلَیۡہِنَّ ؕ وَ اِنۡ کُنَّ اُولَاتِ حَمۡلٍ فَاَنۡفِقُوۡا عَلَیۡہِنَّ حَتّٰی یَضَعۡنَ حَمۡلَہُنَّ ۚ فَاِنۡ اَرۡضَعۡنَ لَکُمۡ فَاٰتُوۡہُنَّ اُجُوۡرَہُنَّ ۚ وَ اۡتَمِرُوۡا بَیۡنَکُمۡ بِمَعۡرُوۡفٍ ۚ وَ اِنۡ تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَہٗۤ اُخۡرٰی ؕ﴿۷﴾
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلٖ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفٖۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ

English
Lodge them during the prescribed period in the houses wherein you dwell, according to the best of your means; and harass them not that you may create hardships for them. And if they be with child, spend on them until they are delivered of their burden. And if they give suck to the child for you, give them their recompense, and consult with one another in kindness; but if you meet with difficulty from each other, then another woman shall suckle the child for him (the father).
English Short Commentary
Lodge the divorced women during the prescribed period in the houses wherein you dwell, according to your means,[3068A] and harass them not that you may create hardships for them and thus force them to leave. And if they be with child, spend on them until they are delivered of their burden. [a]And if they give suck to the child for you, give them their due recompense, to be fixed in consultation with one another according to what is customary; but if you meet with difficulty from each other, then let another woman suckle the child for the father.
3068A. In her ‘Iddah a divorced woman is to be looked after by the husband with the same care and consideration as when she was the mistress of his house, according to the best of his means, till she leaves the house and is free to adopt the way of life she chooses. (close)
English Five Volume Commentary
Lodge divorced women during the prescribed period in the houses wherein you dwell, according to the best of your means; and harass them not that you may create hardships for them. And if they be with child, spend on them until they are delivered of their burden. [b]And if they give suck to the child for you, give them their due recompense, and consult together in kindness; but if you meet with difficulty from each other, then another woman shall suckle the child for him (the father).[4273]
4273. Important Words:
وجد کم (your best means) is derived from وجد which means, he found or he got. The three forms of the word وجد i.e. wajdun or wijdun or wujdun mean the same thing i.e. ampleness of means; capacity; riches or wealth. They say ھذا من وجدیi.e. it is within my capacity. (Lane & Aqrab).
Commentary:
In this verse all the possible needs of a divorced woman have been adequately met. In her ‘iddah a divorced woman is to be looked after by the husband with the same care and consideration as when she was the mistress of his house, according to the best of his means, till she leaves the house and is free to adopt the way of life she chooses. (close)
اُردو
اُن کو سکونت مہیا کرو جہاں تم (خود) اپنی حیثیت کے مطابق رہتے ہو اور انہیں تکلیف نہ پہنچاؤ تاکہ ان پر زندگی تنگ کردو۔ اور اگر وہ حمل والیاں ہوں تو ان پر خرچ کرتے رہو یہاں تک کہ وہ اپنے حمل سے فارغ ہو جائیں۔ پھر اگر وہ تمہاری خاطر دودھ پلائیں تو ان کی اُجرت انہیں دو اور اپنے درمیان معروف کے مطابق موافقت کا ماحول پیدا کرو اور اگر تم ایک دوسرے سے (معاملہ فہمی میں) تنگی محسوس کرو تو اُس (باپ) کے لئے کوئی دوسری (دودھ پلانے والی) دودھ پلا ئے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے مسلمانو! مطلقہ عورتوں کے حق کو نہ بھولو) ان کو وہیں رکھو جہاں تم اپنی طاقت کے مطابق رہتے ہو۔ اور ان کو کسی قسم کا ضرر نہ دو اس لئے کہ ان کو تنگ کرکے (گھر سے) نکال دو۔ اور اگر وہ حمل والی ہوں‘ تو اس وقت تک ان پر خرچ کرو جب تک وضع حمل ہو جائے اور اگر وہ تمہارے لئے بچوں کو دودھ پلائیں‘ تو ان کو معقول اجرت دو اور اس کا فیصلہ حسب دستور باہمی مشورہ سے کرو اور اگر آپس میں کسی فیصلہ پر اکٹھے نہ ہو سکو تو کوئی اور عورت اس بچے کو دودھ پلائے۔
Français
Logez-les pendant la période prescrite dans les maisons où vous demeurez, le mieux possible selon vos moyens ; et ne les tourmentez pas pour leur rendre la vie difficile. Et si elles sont enceintes, dépensez pour elles jusqu’à ce qu’elles soient délivrées de leur fardeau. Et si elles allaitent l’enfant pour vous, donnez-leur leur récompense, et décidez de vos affaires ensemble en vous consultant l’un l’autre d’une façon juste ; mais si vous rencontrez des difficultés entre vous, alors une autre femme allaitera l’enfant pour lui - le père.
Español
Alojadlas durante el período prescrito en las viviendas en las que habitáis, de acuerdo con lo mejor de vuestros medios, y no las molestéis a fin de no crearles dificultades indebidas. Y si estuviesen embarazadas, gastad en ellas hasta que queden libres de su carga. Y si os amamantan al hijo, dadles su recompensa y decidid vuestros asuntos mediante mutua consulta y con justicia. Pero si ncontráis dificultades entre ambos, que otra mujer amamante al niño para él (el padre).
Deutsch
Lasset sie (während der Frist) in den Häusern wohnen, in denen ihr wohnt, gemäß euren Mitteln; und tut ihnen nichts zuleide in der Absicht, es ihnen schwer zu machen. Und wenn sie schwanger sind, so bestreitet ihren Unterhalt, bis sie sich ihrer Bürde entledigt haben. Und wenn sie (das Kind) für euch säugen, gebt ihnen ihren Lohn und beratet euch freundlich miteinander; wenn ihr aber (damit) Verlegenheit füreinander schafft, dann soll eine andere (das Kind) für den (Vater) säugen.
لِیُنۡفِقۡ ذُوۡ سَعَۃٍ مِّنۡ سَعَتِہٖ ؕ وَ مَنۡ قُدِرَ عَلَیۡہِ رِزۡقُہٗ فَلۡیُنۡفِقۡ مِمَّاۤ اٰتٰٮہُ اللّٰہُ ؕ لَا یُکَلِّفُ اللّٰہُ نَفۡسًا اِلَّا مَاۤ اٰتٰٮہَا ؕ سَیَجۡعَلُ اللّٰہُ بَعۡدَ عُسۡرٍ یُّسۡرًا ٪﴿۸﴾
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةٖ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرٖ يُسۡرٗا
English
Let him who has abundance of means spend out of his abundance. And let him whose means of subsistence are straitened spend out of what Allah has given him. Allah burdens not any soul beyond that which He has given it. Allah will soon bring about ease after hardship.
English Short Commentary
[a]Let him who has abundance of means spend out of his abundance. And let him whose means of subsistence are straitened spend out of what Allah has given him. Allah burdens not any soul beyond that which He has bestowed upon it. Allah will soon bring about ease after hardship.
English Five Volume Commentary
[a]Let him who has abundance spend out of his abundance. And let him whose means of subsistence are straitened spend out of what Allah has given him. Allah burdens not any soul beyond that which He has bestowed upon it. Allah will soon bring about ease after hardship.
اُردو
چاہئے کہ صاحبِ حیثیت اپنی حیثیت کے مطابق خرچ کرے اور جس پر اُس کا رزق تھوڑا کردیا گیا ہو تو جو بھی اُسے اللہ نے دیا ہے وہ اس میں سے خرچ کرے۔ اللہ ہرگز کسی جان کو اس سے بڑھ کر جو اُس نے اُسے دیا ہو تکلیف نہیں دیتا۔ اللہ ضرور ہر تنگی کے بعد ایک آسانی پیدا کردیتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
چاہیے کہ مال دار مرد (دودھ پلانے والی عورت پر) اپنی طاقت کے مطابق خرچ کرے۔ اور جو مالدار نہیں ہے وہ اللہ کے دئے کے مطابق خرچ کرے اللہ کسی نفس کو ایسے احکام نہیں دیتا جو اس کی طاقت سے بڑھ کر ہوں بلکہ ایسے ہی احکام دیتا ہے جن کے پورا کرنے کی توفیق بھی ان کو بخشی ہو۔ چنانچہ اگر کوئی شخص خدا کے حکم پر عمل کرتے ہوئے دودھ پلانے والی عورت کی مزدوری صحیح طور پر دے گا تو اگر وہ تنگی کی حالت میں بھی ہے تو اللہ اس کے بعد اس کے لئے فراخی کی حالت پیدا کر دے گا۔
Français
Que celui qui a une abondance de biens dépense de son abondance. Et que celui dont les ressources sont restreintes, dépense selon ce qu’Allāh lui a donné. Allāh ne charge aucune âme au-delà de ce qu’Il lui a donné. Allāh apportera bientôt l’aisance après les difficultés.
Español
Que quien tenga medios abundantes emplee de su abundancia. Y aquel cuyos medios de subsistencia sean escasos, emplee de lo que Al-lah le haya entregado. Al-lah no carga a ningún alma más allá de lo que le ha proporcionado. Al-lah hará que pronto llegue el alivio tras la dureza.
Deutsch
Jener, der Fülle hat, soll aus seiner Fülle aufwenden; Und der, dessen Mittel beschränkt sind, soll aufwenden gemäß dem, was ihm Allah gegeben hat. Allah fordert von keiner Seele über das hinaus, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach Bedrängnis bald Erleichterung schaffen.
وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ عَتَتۡ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّہَا وَ رُسُلِہٖ فَحَاسَبۡنٰہَا حِسَابًا شَدِیۡدًا ۙ وَّ عَذَّبۡنٰہَا عَذَابًا نُّکۡرًا ﴿۹﴾
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابٗا شَدِيدٗا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابٗا نُّكۡرٗا
English
How many a city rebelled against the command of its Lord and His Messengers, and We called it to severe account, and punished it with dire punishment!
English Short Commentary
[b]How many a city rebelled against the command of its Lord[3069] and His Messengers, and We called it to severe account and punished it with dire punishment!
3069. From the subject of divorce dealt with in the preceding verses, the present verse passes on to the defiance of Divine commandments because those who defy Divine commandments, in fact, divorce themselves from God’s grace. (close)
English Five Volume Commentary
[b]How many a city rebelled against the command of its Lord and His Messengers, and We called it to severe account, and punished it with dire punishment![4274]
4274. Commentary:
From the subject of divorce the verse makes a subtle diversion to the subject of defiance of God and His Messengers. In fact, in religious phraseology a woman is described as standing in the same relation to her husband as do the followers of a Prophet in relation to the Prophet. This comparison between the two relationships has been made quite clear in the last verse of Surah At-Tahrim, where disbelievers have been compared to the wife of Noah and the wife of Lot, and believers of different grades of righteousness and spirituality to the wife of Pharaoh, and to Mary, mother of Jesus. (close)
اُردو
اور کتنی ہی ایسی بستیاں ہیں جنہوں نے اپنے ربّ کے حکم کی نافرمانی کی اور اس کے رسولوں کی بھی تو ہم نے ان سے ایک بہت سخت حساب لیا اور انہیں بہت تکلیف دِہ عذاب میں مبتلا کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بہت سی بستیاں ہیں جنہوں نے اپنے رب کے حکم کا اور رسولوں کا انکار کیا۔ اس پر ہم نے ان سے بڑی سختی سے حساب لیا اور ان پر بڑا عذاب نازل کیا۔
Français
Que de villes se sont révoltées contre le commandement de leur Seigneur et de Ses Messagers, et Nous leur avons sévèrement demandé des comptes, et Nous les avons châtiées d’un châtiment très pénible !
Español
¡Cuántas ciudades se rebelaron contra el mandato de Su Señor y Sus Mensajeros, y Nosotros les pedimos cuentas estrictas y les castigamos con un castigo ejemplar!
Deutsch
Wie so manche Stadt widersetzte sich dem Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten, und Wir zogen sie streng zur Rechenschaft und straften sie mit harter Strafe!
فَذَاقَتۡ وَبَالَ اَمۡرِہَا وَ کَانَ عَاقِبَۃُ اَمۡرِہَا خُسۡرًا ﴿۱۰﴾
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا
English
So it tasted the evil consequences of its conduct, and the end of its affair was ruin.
English Short Commentary
So it tasted the evil consequences[3070] of its conduct, and the end of its affair was ruin.
3070. Wabal means, injury; sin; punishment of sin. Wabil means, dangerous, pernicious, violent (Aqrab). (close)
English Five Volume Commentary
So it tasted the evil consequences of its conduct, and the end of its affair was ruin.[4275]
4275. Important Words:
وبال (evil consequences) is derived from وبل. They say وبل فلانا i.e. he beat such a one harshly and with consecutive strokes. وبلت السماء means, the rain fell in torrents. وبل الصید means, he chased the hunt. وبال means, injury, damage; harshness; vexation; sin; punishment of sin. وبیل means, dangerous, pernicious violent (Aqrab). (close)
اُردو
پس انہوں نے اپنے فیصلہ کا وبال چکھ لیا اور ان کے کاموں کا انجام گھاٹا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہوں نے اپنے کیے کی سزا بھگت لی۔ اور ان کا انجام گھاٹا ہی نکلا۔
Français
Elles ont donc goûté les mauvaises conséquences de leur conduite, et la fin de leur affaire a été la ruine.
Español
Así probaron las consecuencias perversas de su conducta, y el final de su asunto fue la perdición.
Deutsch
So kostete sie die bösen Folgen ihres Betragens, und das Ende ihres Betragens war Untergang.
اَعَدَّ اللّٰہُ لَہُمۡ عَذَابًا شَدِیۡدًا ۙ فَاتَّقُوا اللّٰہَ یٰۤاُولِی الۡاَلۡبَابِ ۬ۚۖۛ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ؕ۟ۛ قَدۡ اَنۡزَلَ اللّٰہُ اِلَیۡکُمۡ ذِکۡرًا ﴿ۙ۱۱﴾
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرٗا
English
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah, O ye men of understanding, who have believed. Allah has indeed sent down to you a Reminder —
English Short Commentary
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah, O ye men of understanding who have believed. [a]Allah has, indeed, sent down to you a Reminder—
English Five Volume Commentary
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah, O ye men of understanding, who have believed. [a]Allah has indeed sent down to you a Reminder—
اُردو
اللہ نے ان کے لئے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔پس اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اے عقل والو جو ایمان لائے ہو ! اللہ نے تمہاری طرف ایک عظیم ذکر نازل کیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ایسے لوگوں کے لئے اللہ نے سخت عذاب مقرر کیا ہے۔ پس اے مومنوں میں سے عقل مندو! اللہ کا تقویٰ اختیار کرو۔ اللہ نے تمہارے لئے شرف کا سامان یعنی رسول اتارا ہے
Français
Allāh leur a préparé un châtiment rigoureux, craignez donc Allāh, ô vous hommes doués d’intelligence, qui avez cru. Allāh vous a en effet envoyé un Rappel –
Español
Al-lah les ha preparado un severo castigo; temed, pues, a Al-lah, ¡Oh! hombres de entendimiento que habéis creído. Al-lah os ha enviado en verdad un Recordatorio.
Deutsch
Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet; so fürchtet Allah, o ihr Leute von Verstand, die ihr glaubt. Allah hat euch fürwahr eine Ermahnung herniedergesandt –