وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ عَتَتۡ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّہَا وَ رُسُلِہٖ فَحَاسَبۡنٰہَا حِسَابًا شَدِیۡدًا ۙ وَّ عَذَّبۡنٰہَا عَذَابًا نُّکۡرًا ﴿۹﴾
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابٗا شَدِيدٗا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابٗا نُّكۡرٗا
English
How many a city rebelled against the command of its Lord and His Messengers, and We called it to severe account, and punished it with dire punishment!
English Short Commentary
[b]How many a city rebelled against the command of its Lord[3069] and His Messengers, and We called it to severe account and punished it with dire punishment!
3069. From the subject of divorce dealt with in the preceding verses, the present verse passes on to the defiance of Divine commandments because those who defy Divine commandments, in fact, divorce themselves from God’s grace. (close)
English Five Volume Commentary
[b]How many a city rebelled against the command of its Lord and His Messengers, and We called it to severe account, and punished it with dire punishment![4274]
4274. Commentary:
From the subject of divorce the verse makes a subtle diversion to the subject of defiance of God and His Messengers. In fact, in religious phraseology a woman is described as standing in the same relation to her husband as do the followers of a Prophet in relation to the Prophet. This comparison between the two relationships has been made quite clear in the last verse of Surah At-Tahrim, where disbelievers have been compared to the wife of Noah and the wife of Lot, and believers of different grades of righteousness and spirituality to the wife of Pharaoh, and to Mary, mother of Jesus. (close)
اُردو
اور کتنی ہی ایسی بستیاں ہیں جنہوں نے اپنے ربّ کے حکم کی نافرمانی کی اور اس کے رسولوں کی بھی تو ہم نے ان سے ایک بہت سخت حساب لیا اور انہیں بہت تکلیف دِہ عذاب میں مبتلا کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بہت سی بستیاں ہیں جنہوں نے اپنے رب کے حکم کا اور رسولوں کا انکار کیا۔ اس پر ہم نے ان سے بڑی سختی سے حساب لیا اور ان پر بڑا عذاب نازل کیا۔
Français
Que de villes se sont révoltées contre le commandement de leur Seigneur et de Ses Messagers, et Nous leur avons sévèrement demandé des comptes, et Nous les avons châtiées d’un châtiment très pénible !
Español
¡Cuántas ciudades se rebelaron contra el mandato de Su Señor y Sus Mensajeros, y Nosotros les pedimos cuentas estrictas y les castigamos con un castigo ejemplar!
Deutsch
Wie so manche Stadt widersetzte sich dem Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten, und Wir zogen sie streng zur Rechenschaft und straften sie mit harter Strafe!
فَذَاقَتۡ وَبَالَ اَمۡرِہَا وَ کَانَ عَاقِبَۃُ اَمۡرِہَا خُسۡرًا ﴿۱۰﴾
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا
English
So it tasted the evil consequences of its conduct, and the end of its affair was ruin.
English Short Commentary
So it tasted the evil consequences[3070] of its conduct, and the end of its affair was ruin.
3070. Wabal means, injury; sin; punishment of sin. Wabil means, dangerous, pernicious, violent (Aqrab). (close)
English Five Volume Commentary
So it tasted the evil consequences of its conduct, and the end of its affair was ruin.[4275]
4275. Important Words:
وبال (evil consequences) is derived from وبل. They say وبل فلانا i.e. he beat such a one harshly and with consecutive strokes. وبلت السماء means, the rain fell in torrents. وبل الصید means, he chased the hunt. وبال means, injury, damage; harshness; vexation; sin; punishment of sin. وبیل means, dangerous, pernicious violent (Aqrab). (close)
اُردو
پس انہوں نے اپنے فیصلہ کا وبال چکھ لیا اور ان کے کاموں کا انجام گھاٹا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہوں نے اپنے کیے کی سزا بھگت لی۔ اور ان کا انجام گھاٹا ہی نکلا۔
Français
Elles ont donc goûté les mauvaises conséquences de leur conduite, et la fin de leur affaire a été la ruine.
Español
Así probaron las consecuencias perversas de su conducta, y el final de su asunto fue la perdición.
Deutsch
So kostete sie die bösen Folgen ihres Betragens, und das Ende ihres Betragens war Untergang.
اَعَدَّ اللّٰہُ لَہُمۡ عَذَابًا شَدِیۡدًا ۙ فَاتَّقُوا اللّٰہَ یٰۤاُولِی الۡاَلۡبَابِ ۬ۚۖۛ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ؕ۟ۛ قَدۡ اَنۡزَلَ اللّٰہُ اِلَیۡکُمۡ ذِکۡرًا ﴿ۙ۱۱﴾
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرٗا
English
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah, O ye men of understanding, who have believed. Allah has indeed sent down to you a Reminder —
English Short Commentary
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah, O ye men of understanding who have believed. [a]Allah has, indeed, sent down to you a Reminder—
English Five Volume Commentary
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah, O ye men of understanding, who have believed. [a]Allah has indeed sent down to you a Reminder—
اُردو
اللہ نے ان کے لئے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔پس اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اے عقل والو جو ایمان لائے ہو ! اللہ نے تمہاری طرف ایک عظیم ذکر نازل کیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ایسے لوگوں کے لئے اللہ نے سخت عذاب مقرر کیا ہے۔ پس اے مومنوں میں سے عقل مندو! اللہ کا تقویٰ اختیار کرو۔ اللہ نے تمہارے لئے شرف کا سامان یعنی رسول اتارا ہے
Français
Allāh leur a préparé un châtiment rigoureux, craignez donc Allāh, ô vous hommes doués d’intelligence, qui avez cru. Allāh vous a en effet envoyé un Rappel –
Español
Al-lah les ha preparado un severo castigo; temed, pues, a Al-lah, ¡Oh! hombres de entendimiento que habéis creído. Al-lah os ha enviado en verdad un Recordatorio.
Deutsch
Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet; so fürchtet Allah, o ihr Leute von Verstand, die ihr glaubt. Allah hat euch fürwahr eine Ermahnung herniedergesandt –
رَّسُوۡلًا یَّتۡلُوۡا عَلَیۡکُمۡ اٰیٰتِ اللّٰہِ مُبَیِّنٰتٍ لِّیُخۡرِجَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَی النُّوۡرِ ؕ وَ مَنۡ یُّؤۡمِنۡۢ بِاللّٰہِ وَ یَعۡمَلۡ صَالِحًا یُّدۡخِلۡہُ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ؕ قَدۡ اَحۡسَنَ اللّٰہُ لَہٗ رِزۡقًا ﴿۱۲﴾
رَّسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَٰتٖ لِّيُخۡرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا

English
A Messenger, who recites unto you the clear Signs of Allah, that he may bring those who believe and do good deeds out of every kind of darkness into light. And whoso believes in Allah and does good deeds — He will make him enter Gardens, through which rivers flow, to abide therein for ever. Allah has indeed made excellent provision for him.
English Short Commentary
A Messenger, who recites unto you the clear Signs of Allah, [b]that he may bring those who believe and do good deeds out of every kind of darkness into light. And whoso believes in Allah and does righteous deeds—He will make him enter Gardens, through which streams flow, to abide therein for ever. Allah has, indeed, made excellent provision for him.
English Five Volume Commentary
A Messenger, who recites unto you the clear Signs of Allah, that he may bring those who believe and do good deeds out of every kind ofdarkness into light.[b] And whoso believes in Allah and does good deeds—He will make him enter Gardens, through which rivers flow, to abide therein for ever. Allah has indeed made excellent provision for him.
اُردو
ایک رسول کے طور پر جو تم پر اللہ کی روشن کر دینے والی آیات تلاوت کرتا ہے تاکہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل بجالائے اندھیروں سے روشنی کی طرف نکالے۔ اور جو اللہ پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے وہ اُسے (ایسی) جنتوں میں داخل کرے گا جن کے دامن میں نہریں بہتی ہیں۔ وہ ان میں ہمیشہ ہمیش رہنے والے ہیں۔ اُس کے لئے (جو نیک اعمال بجا لاتا ہے) اللہ نے یقیناً بہت اچھا رزق بنایا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یعنی رسول اتارا ہے جو تم کو اللہ کی ایسی آیات سناتا ہے جو (ہر نیکی اور بدی کو) کھول دیتی ہیں جس کا نتیجہ یہ ہوتا ہے کہ مومن لوگ جو اپنے ایمان کے مطابق عمل کرتے ہیں‘ وہ اندھیروں سے نکل کر نور میں آجاتے ہیں اور جو بھی اللہ پر ایمان لائے‘ اور اس کے مطابق عمل کرے وہ اس کو ایسی جنتوں میں داخل کرے گا‘ جن کے نیچے نہریں بہتی ہونگی۔ وہ اس میں ہمیشہ رہتے چلے جائیں گے اللہ نے ایسے شخص کو بڑا پسندیدہ روزی عطا فرمائی ہے۔
Français
Un Messager, qui vous récite les Signes manifestes d’Allāh, afin de faire sortir ceux qui croient et font de bonnes œuvres, de toutes sortes de ténèbres et les amener vers la lumière, et quiconque croit en Allāh et fait de bonnes œuvres – Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allāh a en vérité fait pour lui une excellente provision.
Español
Un Mensajero que os recita los Signos manifiestos de Al-lah, para sacar de toda clase de tinieblas a la luz a quienes crean y practiquen el bien; pues a quien crea en Al-lah y haga buenas obras, Él lo hará entrar en Jardines por los que corren ríos, para morar en ellos para siempre. En verdad, Al-lah le ha preparado una excelente provisión.
Deutsch
einen Gesandten, der euch die deutlichen Zeichen Allahs vorträgt, auf dass er jene, die glauben und gute Werke tun, aus den Finsternissen ans Licht führe. Und wer an Allah glaubt und recht handelt, den wird Er in Gärten führen, durch die Ströme fließen, darin zu weilen auf immer. Allah hat ihm fürwahr eine treffliche Versorgung gewährt.
اَللّٰہُ الَّذِیۡ خَلَقَ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ وَّ مِنَ الۡاَرۡضِ مِثۡلَہُنَّ ؕ یَتَنَزَّلُ الۡاَمۡرُ بَیۡنَہُنَّ لِتَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ۬ۙ وَّ اَنَّ اللّٰہَ قَدۡ اَحَاطَ بِکُلِّ شَیۡءٍ عِلۡمًا ﴿٪۱۳﴾
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا
English
Allah is He Who created seven heavens, and of the earth the like thereof. The divine command comes down in their midst, that you may know that Allah has power over all things, and that Allah encompasses all things in His knowledge.
English Short Commentary
Allah is He Who created [c]seven heavens, and of the earth the like thereof.[3070A] The Divine command comes down in their midst, that you may know that Allah has power over all things, and that Allah encompasses all things in His knowledge.
3070A. 'Seven earths' may be the seven major planets of the solar system and seven heavens their orbits or ways as elsewhere so called in the Qur’an (23:18). Or, spiritually speaking 'seven heavens' may signify seven stages of the spiritual development of man and 'seven earths' those of his physical growth. (close)
English Five Volume Commentary
Allah is He Who created seven heavens, and of the earth the like thereof.a The divine command comes down in their midst, that you may know that Allah has power over all things, and that Allah encompasses all things in His knowledge.[4276]
4276. Commentary:
The verse purports to say that God’s decree works in heavens and earth to the effect that His Messengers and their righteous followers are blessed with a divine light which guides them in their affairs and leads them to success and prosperity, while disbelievers suffer the evil consequences of their rejection of the Divine Message. In the preceding two verses a pointed reference is made to this subject.
"Seven earths" may be the seven major planets of the solar system and seven heavens their orbits or ways as elsewhere so called in the Quran (23:18). Or spiritually speaking "seven heavens" may signify seven stages of the spiritual development of man and "seven earths" those of his physical growth. For a detailed discussion of this subject, see 23:1-18. (close)
اُردو
اللہ وہ ہے جس نے سات آسمان پیدا کئے اور زمینوں میں سے بھی اُن کی طرح ہی۔ (اس کا) حکم اُن کے درمیان بکثرت اُترتا ہے تاکہ تم جان لو کہ اللہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے اور یہ کہ اللہ علم کے لحاظ سے ہر چیز کا احاطہ کئے ہوئے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ وہی ہے جس نے سات آسمان پیدا کیے ہیں اور زمینیں بھی آسمانوں کے عدد کے مطابق (پیدا کی ہیں) ان (آسمانوں اور ان زمینوں) کے درمیان اس کا حکم نازل ہوتا رہتا ہے تا کہ تم جان لو کہ اللہ ہر ایک چیز پر قادر ہے۔ اور اسی طرح اللہ ہر چیز کا علم سے احاطہ کیے ہوئے ہے۔
Français
Allāh est Celui Qui a créé sept cieux, et en a fait autant pour la terre. Le commandement divin descend en abondance au milieu d’eux afin que vous sachiez qu’Allāh a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut, et qu’Allāh embrasse toutes choses dans Sa connaissance.
Español
Al-lah es Quien creó siete cielos y otras tantas tierras. El mandamiento Divino desciende en mitad de ellos, para que sepáis que Al-lah tiene poder sobre todas las cosas y que Al-lah abarca todo en Su conocimiento.
Deutsch
Allah ist es, Der sieben Himmel erschuf und von der Erde eine gleiche Zahl. Der (göttliche) Befehl steigt nieder in ihre Mitte, auf dass ihr erfahret, dass Allah alle Dinge zu tun vermag und dass Allah alle Dinge mit Wissen umfasst.