یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَاۤ اَحَلَّ اللّٰہُ لَکَ ۚ تَبۡتَغِیۡ مَرۡضَاتَ اَزۡوَاجِکَ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۲﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِي مَرۡضَاتَ أَزۡوَٰجِكَۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
O Prophet! why dost thou forbid thyself that which Allah has made lawful to thee, seeking the pleasure of thy wives? And Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
O Prophet! why dost thou forbid thyself that which Allah has made lawful to thee. Thou seekest the pleasure of thy wives?[3071] And Allah is Most Forgiving, Merciful.
3071. It is related that one day one of the wives of the Holy Prophet gave him a drink made from honey, which he appeared to like. Some of his other wives, out of pique, pointed out to him that his breath smelt of Maghafir, a shrub the taste of which resembles that of honey but which gives out a bad smell. The Holy Prophet, because of his delicate nature, promised not to take honey any more (Buldan). It is to this incident that the verse under comment is generally taken to refer. But it seems improbable that the Holy Prophet, merely to satisfy the pique of his wife or wives, should have taken such a drastic step as to have permanently forbidden himself the use of something which was lawful, particularly of a thing in which, according to the Qur’an, there is cure for men' (16:70). It appears that the narrator or narrators of this 'incident had suffered from some misunderstanding or mental confusion, particularly when, according to one tradition, the Holy Prophet took honey from the house of Zainab, and ‘A’ishah and Hafsah contrived to draw him into making the aforesaid promise, while, according to another tradition, it was at the house of Hafsah herself that he was served with honey and that the wives who objected were ‘A’ishah, Zainab and Safiyyah. Moreover, according to the Hadith, two, or at the most three, of the Holy Prophet’s wives were concerned in the affair, but according to vv. 2 and 6 of the Surah, all of them were connected with it, two of them taking a leading part (v. 5). These facts show that the Surah refers to some incident of much greater significance than the mere taking of honey by the Holy Prophet at the house of one of his wives. In the commentary on this Surah, Bukhari (Kitabul-Mazalimi wal-Ghasb) quotes Ibn-e-‘Abbas as relating that he was always on the lookout to enquire of ‘Umar as to who were the two wives to whom reference is made in the verse: Now, if you two turn unto Allah, it will be better for you, and your hearts are already so inclined. One day, finding ‘Umar alone, he sought to satisfy his curiosity. He had hardly finished his question, says Ibn-e-‘Abbas, when ‘Umar said that they were ‘A’ishah and Hafsah, and then proceeded to relate the story thus: "One day, when my wife offered me her advice concerning some domestic affair, I curtly told her that it was no business of hers to advise me, for in those days we did not hold our women-folk in much respect. My wife sternly replied: 'Your daughter Hafsah takes so much liberty with the Prophet that she retorts back when he says something which she does not like till he feels offended, and you do not allow me to speak to you even about our domestic affairs.' Upon this I went to Hafsah and warned her that she should not be misled by ‘A’ishah in this matter as she was nearer to the Prophet’s heart. Then I went to Umm-e-Salmah and had hardly broached the matter with her when she also curtly told me not to interfere in affairs concerning the Prophet and his wives. A short time after this the Holy Prophet separated himself from his wives and decided not to go to the house of any of them for sometime. The news went round that the Holy Prophet had divorced his wives. I went to him and asked him if it was true that he had divorced his wives to which he replied in the negative."
This incident shows that ‘Umar, and Ibn-e-‘Abbas were of the view that the relevant verses of the Surah referred to this temporary separation of the Holy Prophet from his wives. The fact that the preceding Surah mentions the subject of Talaq which is separation of a permanent character, lends weight to the inference that these verses relate to the Prophet’s separation from his wives which, however, was of a temporary nature. Besides, as reported by ‘A’ishah in the above-mentioned tradition, immediately after the period of separation was over, v. 33:29 was revealed and the Prophet’s wives were given the choice between the Prophet’s companionship with a life of poverty and austere simplicity on the one hand, and separation from him with a life of ease and comfort and all sorts of material benefits on the other. The choice was given to all the wives and the verse under comment speaks of all the wives, as also v. 4. This shows that the incident referred to in these verses concerns all the wives in which two of them took a prominent part. And it is on record that the incident occurred when the Prophet’s wives, led by ‘A’ishah and Hafsah, demanded of him that since the financial condition of the Muslims had greatly improved they, like other Muslim ladies, may be allowed to enjoy amenities of life and comfortable living (Fathul-Qadir). In this context the words 'thou seekest the pleasure of thy wives' would seem to signify something like this: 'Since thou always desirest to please thy wives and meet their wishes, they have become so emboldened by this loving attitude of thine as to lose sight of thy high position as a great Prophet of God and to make excessive demands from thee.'
The alleged incident of Mary, the copt, being too foolish and fantastic, a concoction of Christian writers and lacking all reliable historical evidence, does not merit serious notice. Incidentally, Mary was the Holy Prophet’s wedded consort and the respected Mother of the Faithful. The Holy Prophet never kept a slave girl. (close)
English Five Volume Commentary
O Prophet! why dost thou forbid thyself that which Allah has made lawful to thee. Thou seekest the pleasure of thy wives? And Allah is Most Forgiving, Merciful.[4278]
4278. Commentary:
It is related that one day one of the wives of the Holy Prophet gave him a drink made from honey, which he seemed to like. Some of his other wives, out of pique, pointed out to him that his breath smelt of Maghafir, a shrub the taste of which resembled that of honey but having a bad smell. The Holy Prophet, because of his delicate nature, promised not to take honey any more (Buldan). It is to this incident that the verse under comment is generally taken to refer. But it seems improbable that the Holy Prophet, merely to satisfy the pique of his wife or wives, should have taken such a drastic step as to have forbidden himself the use of some-thing which was lawful, particularly that in which, according to the Quran, "there is cure for men" (16:70). It appears the narrator or narrators of this incident in the traditions suffered from some misunderstanding or confusion, particularly when, accor-ding to one tradition, the Holy Prophet took honey from the house of Zainab, and it were ‘A’ishah and Hafsah who contrived to draw him into making the aforesaid promise, while, according to another tradition, it was at the house of Hafsah that he was served with honey and that the wives who objected were ‘A’ishah, Zainab and Safiyya. It appears, moreover, that according to the hadith, two, or at the most three, of the Holy Prophet’s wives were concerned in the incident, but, according to vv. 2 & 6 of the present Surah, all were connected with it, two of them taking a leading part (v.5). These considerations indicate that the Surah refers to some incident of much greater significance than the mere taking of honey by the Holy Prophet at the house of one of his wives and of having been drawn into making a promise not to take it anymore. In the commentary on this Surah, Bukhari (Kitabul-Mazalim wal Ghasb) quotes Ibn ‘Abbas as relating that he was always on the lookout to enquire of ‘Umar as to who were the two wives to whom reference had been made in the verse: "Now, if you two turn unto Allah, it will be better for you, and your hearts are already so inclined." One day, finding ‘Umar alone, he sought to satisfy his curiosity. He had hardly finished his question, says Ibn ‘Abbas, when ‘Umar said that they were ‘A’ishah and Hafsah and then proceeded to relate the story: "Once, when my wife offered me her advice concerning some domestic affair, I curtly told her that it was no business of hers to advise me, for in those days we did not hold our womenfolk in much respect. My wife sternly replied: 'Your daughter Hafsah takes so much liberty with the Holy Prophet that she retorts back, when he says something not to her liking till he feels offended, and you do not allow me to speak to you even about our domestic affairs.' Upon this I went to Hafsah and sternly told her that she should not be misled by ‘A’ishah in this matter as she was nearer to the Prophet’s heart. Then I went to Ummi Salma and had hardly broached the matter with her when she also curtly told me not to interfere in affairs concerning the Prophet and his wives. A short time after this, the Prophet separated himself from his wives and decided not to go to the house of any of them. The news went round that the Prophet had divorced his wives. I went to him and asked him if it was true that he had divorced his wives to which he replied in the negative." This incident shows that ‘Umar, and Ibn ‘Abbas were of the view that the relevant verses of the Surah referred to this temporary separation of the Holy Prophet from his wives. The fact that the preceding Surah mentions the subject of Talaq which is separation of a permanent character, lends weight to the inference that these verses relate to the Prophet’s separation from his wives, which, however, was of a temporary nature. Besides, as reported by ‘A’ishah in the above mentioned hadith, immediately after the period of separation was over, v. 33:29 was revealed, and the Prophet’s wives were given the choice between the Prophet’s companionship and a life of poverty and austere simplicity on the one hand, and separation from him with a life of ease and comfort and all sorts of material benefit on the other. The choice was given to all the wives and the verse under comment speaks of all the wives, as also does v. 4. This shows that the incident referred to in these verses concerns all the wives in which two of them took a more prominent part. And this was when the Prophet’s wives, led by ‘A’ishah and Hafsah, demanded of him that like other Muslim women they should also have amenities of life and comfortable living (Fathul-Qadir). In this context the words تبتغی مرضاة أزواجک would seem to mean something like this: "Since thou always desirest to please thy wives and meet their wishes, they have been encouraged by this loving attitude of thine naturally to lose sight of thy high position as a Prophet of God and to make excessive demands on thee."
The alleged incident of Mariah, the Copt, being too foolish and fantastic a concoction of Christian writers and lacking all reliable historical evidence, does not merit serious notice. Mary was the Holy Prophet’s wedded consort and the respected mother of the Faithful. The Prophet never kept a slave girl. (close)
اُردو
اے نبی! تُو کیوں حرام کررہا ہے جسے اللہ نے تیرے لئے حلال قرار دیا ہے۔ تُو اپنی بیویوں کی رضا چاہتا ہے اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے نبی! تو اس (چیز) کو کیوں حرام کرتا ہے جس کو اللہ نے تیرے لئے حلال کیا ہے تو اپنی بیویوں کی خوشی چاہتا ہے اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بے انتہا کرم کرنے والا ہے۔
Français
Ô Prophète ! pourquoi t’interdis-tu ce qu’Allāh t’a rendu licite ? Tu cherches à plaire à tes épouses ? Et Allāh est Très Pardonnant, Miséricordieux.
Español
¡Oh, Profeta! ¿Por qué te prohíbes lo que Al-lah ha hecho lícito para ti, buscando el agrado de tus esposas? Pues Al-lah es Sumamente Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
O Prophet! warum untersagst du (dir) das, was Allah dir erlaubt hat? Suchst du deinen Frauen zu gefallen? Und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
قَدۡ فَرَضَ اللّٰہُ لَکُمۡ تَحِلَّۃَ اَیۡمَانِکُمۡ ۚ وَ اللّٰہُ مَوۡلٰٮکُمۡ ۚ وَ ہُوَ الۡعَلِیۡمُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۳﴾
قَدۡ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَيۡمَٰنِكُمۡۚ وَٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
English
Allah has indeed allowed to you the dissolution of your oaths, and Allah is your Friend; and He is All-Knowing, Wise.
English Short Commentary
Allah has, indeed, enjoined on you the expiation of such of your oaths as would occasion trouble,[3072] and Allah is your Friend; and He is All-Knowing, Wise.
3072. The Holy Prophet had severely taken to heart his wives’ demand for amenities of life, and in order to show his extreme displeasure had sworn to keep away from them for one month. The present verse describes that a lawful thing does not become unlawful for a person merely by his swearing not to use it. In such a contingency he is required only to expiate his broken oath. (close)
English Five Volume Commentary
Allah has indeed allowed to you the dissolution of your oaths, and Allah is your Friend; and He is All-Knowing, Wise.[4279]
4279. Commentary:
The Holy Prophet had severely taken to heart his wives’ demand for amenities of life, and in order to show his extreme displeasure had sworn to keep away from them for one month. The verse under comment prescribes that a lawful thing does not become unlawful to a person merely by his swearing not to use it. In such a contingency he is required only to expiate his broken oath. (close)
اُردو
اللہ نے تم پر اپنی قسمیں کھولنا لازم کردیا ہے۔ اور اللہ تمہارا مولا ہے اور وہ صاحبِ علم (اور) صاحبِ حکمت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے تم پر ایسی قسموں کے کھولنے کو واجب کیا ہے (جن سے فتنہ پیدا ہو) اور اللہ تمہارا آقا ہے اور وہ بہت جاننے والا (اور) حکمت والا ہے۔
Français
En vérité, Allāh vous a ordonné de vous libérer de vos serments ayant trait à l’affaire susmentionnée, et Allāh est votre Gardien ; et Il est l’ Omniscient, le Sage.
Español
Al-lah ha sancionado la liberación de vuestros juramentos en relación con lo anteriormente citado, pues Al-lah es vuestro Tutor; y Él es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
Allah hat in der Tat euch die Lösung eurer Eide erlaubt, und Allah ist euer Beschützer; und Er ist der Allwissende, der Allweise.
وَ اِذۡ اَسَرَّ النَّبِیُّ اِلٰی بَعۡضِ اَزۡوَاجِہٖ حَدِیۡثًا ۚ فَلَمَّا نَبَّاَتۡ بِہٖ وَ اَظۡہَرَہُ اللّٰہُ عَلَیۡہِ عَرَّفَ بَعۡضَہٗ وَ اَعۡرَضَ عَنۡۢ بَعۡضٍ ۚ فَلَمَّا نَبَّاَہَا بِہٖ قَالَتۡ مَنۡ اَنۡۢبَاَکَ ہٰذَا ؕ قَالَ نَبَّاَنِیَ الۡعَلِیۡمُ الۡخَبِیۡرُ ﴿۴﴾
وَإِذۡ أَسَرَّ ٱلنَّبِيُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَٰجِهِۦ حَدِيثٗا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضٖۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
English
And when the Prophet confided a matter unto one of his wives and she then divulged it, and Allah informed him of it, he made known to her part thereof, and avoided mentioning part of it. And when he informed her of it, she said, ‘Who has informed thee of it?’ He said, ‘The All-Knowing, the All-Aware God has informed me.’
English Short Commentary
And when the Prophet confided a matter unto one of his wives and she divulged it, and Allah informed him of it, he made known to her part thereof, and avoided mentioning part of it. And when he informed her of it, she said, ‘Who has informed[3073] thee of it?’ He said, ‘The All-Knowing, the All-Aware God has informed me.’
3073. It is difficult to say to what particular incident the present verse, in fact, refers. The reference which seems to be supported by the context may be to the incident described by ‘A’ishah herself, which is to this effect: When verse 33:29 was revealed, giving the Holy Prophet’s wives the choice between his companionship and separation from him in reply to their demand for a life of comfort and ease, the Prophet first of all broached the matter with ‘A’ishah (Bukhari, Kitabul-Mazalimi wal-Ghasb). The Holy Prophet appears to have taken that course because it was ‘A’ishah who had led the demand along with Hafsah, and it is not unlikely that ‘A’ishah should have passed on the Holy Prophet’s secret communication to Hafsah. Whatever the actual facts of the case may be, the verse emphasizes the obligation of a person to whom a secret is confided not to divulge it, particularly when the parties concerned are husband and wife and the secret relates to a private domestic affair; or for that matter, when the parties are a Prophet of God and one of his followers. (close)
English Five Volume Commentary
And when the Prophet confided a matter unto one of his wives and she then divulged it, and Allah informed him of it he made known to her part thereof, and avoided mentioning part of it. And when he informed her of it, she said, ‘Who has informed thee of it?’ He said, ‘The All-Knowing, the All-Aware God has informed me.’[4280]
4280. Commentary:
It is difficult to say to what particular incident the present verse in fact refers. The reference which seems to be supported by the context may be to the incident described by ‘A’ishah herself, which is to this effect: When verse 33:29 was revealed, giving the Holy Prophet’s wives a choice between his companionship and separation from him, by way of a reply to their demand for a life of comfort and ease, the Prophet first of all, broached the matter with ‘A’ishah (Bukhari, Kitabul-Mazalim wal Ghasb). The Holy Prophet appears to have taken that course because it was ‘A’ishah who had led the demand along with Hafsah, and it is not unlikely that ‘A’ishah passed on the Holy Prophet’s secret communication to Hafsah. Whatever the actual facts may be, the verse emphasizes the obligation of a person to whom a secret is confided not to divulge it, particularly when the parties concerned are husband and wife and the secret relates to a private domestic affair; or for that matter when they are a Prophet of God and one of his followers. (close)
اُردو
اور جب نبی نے اپنی بیویوں میں سے کسی سے بصیغہء راز ایک بات کہی۔ پھر جب اس نے وہ بات (آگے) بتا دی اور اللہ نے اُس (یعنی نبی) پر وہ (معاملہ) ظاہر کر دیا تو اُس نے کچھ حصہ سے تو اُس (بیوی) کو آگاہ کردیا اور کچھ سے چشم پوشی کی۔ پس جب اُس نے اُس (بیوی) کو اِس کی خبر دی تو اُس نے پوچھا کہ آپ کو کس نے بتایا ہے ؟ تو اس نے کہا کہ علیم و خبیر نے مجھے بتایا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یاد کرو جب نبی نے اپنی بیویوں میں سے کسی ایک سے ایک مخفی بات کہی۔ پھر جب اس نے وہ بات کسی کو بتا دی اور اللہ نے اس (کمزوری) کی خبر اس (یعنی نبی) کو دے دی‘ تو اس نے (بات کا) کچھ حصہ بیوی کو بتا دیا اور کچھ حصہ سے پردہ پوشی کی۔ پھر جب اس نے امر واقعہ کی خبر اس (بیوی) کو دی تو اس نے کہا کہ آپ کو یہ خبر کس نے دی ہے اس پر اس (یعنی نبی) نے کہا کہ مجھے بڑے علم والے (اور) واقف کار خدا نے خبر دی ہے۔
Français
Et lorsque le Prophète confia une affaire à une de ses épouses, et qu’ensuite elle la divulgua, et qu’Allāh en informa le Prophète, il en fit connaître une partie à son épouse et passa sur une partie. Et lorsqu’il l’en informa, elle dit : « Qui t’en a informé ? » Il répondit : « Le Dieu Omniscient, Très-Conscient m’ en a informé. »
Español
Y cuando el profeta confió un secreto a una de sus esposas y ella lo ivulgó, Al-lah le informó al respecto, y él le dio a conocer a ella parte del mismo y evitó mencionar otra parte. Mas cuando le informó de ello, ella dijo: “¿Quién te lo ha informado?” Él contestó: “El Omnisciente, el Dios que todo lo sabe, me ha informado”.
Deutsch
Als der Prophet einer seiner Frauen einen Vorfall anvertraute und sie ihn dann ausplauderte und Allah ihm davon Kunde gab, da ließ er (sie) einen Teil davon wissen, und verschwieg einen Teil. Und als er es ihr vorhielt, da sprach sie: "Wer hat dir dies gesagt?" Er sprach: "Der Allwissende, der Allkundige hat es mir gesagt."
اِنۡ تَتُوۡبَاۤ اِلَی اللّٰہِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوۡبُکُمَا ۚ وَ اِنۡ تَظٰہَرَا عَلَیۡہِ فَاِنَّ اللّٰہَ ہُوَ مَوۡلٰٮہُ وَ جِبۡرِیۡلُ وَ صَالِحُ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ۚ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ بَعۡدَ ذٰلِکَ ظَہِیۡرٌ ﴿۵﴾
إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيۡهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
English
Now if you two turn unto Allah repentant, it will be better for you, and your hearts are already so inclined. But if you back up each other against him, surely Allah is his Helper and Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore, all other angels too are his helpers.
English Short Commentary
Now if you two[3074] turn unto Allah repentant—and your hearts are already so inclined—it will be better for you. But if you back up one another against him, surely, Allah is his helper and Gabriel and the righteous among the believers, and all the angels besides are his helpers.
3074. The words, "you two," seem to refer to ‘A’ishah and Hafsah who had led the demand for worldly comforts in their domestic lives. All the other wives of the Holy Prophet had, however, joined in the demand, though the leading part was taken by these two, and this, perhaps because they were the daughters respectively of Abu Bakr and ‘Umar, the two most respected among the Holy Prophet’s Companions. The phraseology of the verse indicates that the matter referred to in these verses was of a very serious nature, but taking honey from the house of one’s wife evidently is not so serious an affair as to have led to separation of the Holy Prophet from all his wives for about a month. Nor was the admonition to the Prophet’s wives implied in the words, 'Allah is his helper and Gabriel and righteous among the believers' called for in such a case. (close)
English Five Volume Commentary
Now if you two turn unto Allah repentant, it will be better for you, and your hearts are already so inclined. But if you back up each other against him, surely Allah is his Helper and Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore, angels too are hishelpers.[4281]
4281. Commentary:
The words "you two," seem to refer to ‘A’ishah and Hafsah who led the demand for worldly comforts in their homes. All the wives of the Holy Prophet had, however, joined in the demand, though the leading part was taken by these two, and this, perhaps because they were daughters respectively of Abu Bakr and ‘Umar, the two most respected among the Holy Prophet’s Companions. See also v. 2 above.
The phraseology of the verse indicates that the matter referred to in these verses was of a very serious nature, but taking honey from the house of one’s wife evidently is not so serious an affair as to have led to separation of the Holy Prophet from all his wives for nearly a month. Nor was the reprimand to the Prophet’s wives implied in the words "Allah is his Helper and Gabriel and believers…" called for. (close)
اُردو
اگر تم دونوں اللہ کی طرف توبہ کرتے ہوئے جھکو تو (یہی زیبا ہے کیونکہ) تم دونوں کے دل مائل (بہ گناہ) ہوچکے تھے اور اگر تم دونوں اُس کے خلاف ایک دوسرے کی مدد کرو تو یقیناً اللہ ہی اس کا مولیٰ ہے اور جبرائیل بھی اور مومنوں میں سے ہر صالح شخص بھی اور مزید برآں فرشتے بھی اس کے پشت پناہ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اس نے کہا کہ اے دونوں بیویو! اگر تم اپنی غلطی پر اللہ سے توبہ کرو تو تم دونوں کے دل تو پہلے ہی اس بات کی طرف جھکے ہوئے ہیں (اور توبہ کے لئے تیار ہیں) اور اگر تم دونوں ایک دوسرے کی پشت پناہی کے لئے کھڑی ہو جاٶ تو یاد رکھو کہ اللہ اس رسول کا دوست ہے‘ اسی طرح جبریل اور سب مومن اور علاوہ اس کے فرشتے بھی نبی کی پشت پر ہیں۔
Français
Maintenant, si vous vous tournez toutes deux repentantes vers Allāh, cela sera meilleur pour vous, et votre cœur y est déjà porté. Mais si vous vous soutenez l’une l’autre contre lui, assurément Allāh est son Aide, ainsi que Gabriel et les justes d’entre les croyants ; et en outre, tous les autres anges aussi sont ses aides.
Español
Ahora bien, si ambas volvéis a Al-lah arrepentidas,será mejor para vosotras, y vuestros corazones están ya así inclinados. Pero si os apoyáis mutuamente contra él, en verdad Al-lah es su Socorredor, y también Gabriel y los más justos entre los creyentes; además, todos los demás ángeles son ayudantes suyos.
Deutsch
Wenn ihr beide euch reuig Allah zuwendet, so sind eure Herzen bereits (dazu) geneigt. Doch wenn ihr euch gegenseitig gegen ihn unterstützt, wahrlich, dann ist Allah sein Helfer und Gabriel und die Rechtschaffenen unter den Gläubigen; und außerdem sind die Engel (seine) Helfer.
عَسٰی رَبُّہٗۤ اِنۡ طَلَّقَکُنَّ اَنۡ یُّبۡدِلَہٗۤ اَزۡوَاجًا خَیۡرًا مِّنۡکُنَّ مُسۡلِمٰتٍ مُّؤۡمِنٰتٍ قٰنِتٰتٍ تٰٓئِبٰتٍ عٰبِدٰتٍ سٰٓئِحٰتٍ ثَیِّبٰتٍ وَّ اَبۡکَارًا ﴿۶﴾
عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبۡدِلَهُۥٓ أَزۡوَٰجًا خَيۡرٗا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتٖ مُّؤۡمِنَٰتٖ قَٰنِتَٰتٖ تَـٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتٖ سَـٰٓئِحَٰتٖ ثَيِّبَٰتٖ وَأَبۡكَارٗا
English
It may be that, if he divorce you, his Lord will give him instead wives better than you — resigned, believing, obedient, always turning to God, devout in worship, given to fasting, both widows and virgins.
English Short Commentary
Maybe, His Lord, if he divorces you, will give him instead wives better than you—resigned, believing, obedient, always turning to God, devout in worship, given to fasting, both widows and virgins.
English Five Volume Commentary
It may be that, if he divorce you, his Lord will give him instead wives better than you—resigned, believing, obedient, always turning to God, devout in worship, given to fasting, both widows and virgins.[4282]
4282. Important Words:
سائحات (given to fasting) is feminine of سائحون which is plural of سائح which is act. part. from ساح. They say ساح فی الارض i.e. he went through the land for the purpose of devoting himself to religious services. سائح means, one who (1) goes through the land as a devotee; or forsakes his home for the sake of God; (2) who observes the obligatory fasts; (3) one who fasts constantly (Lane & Aqrab).
ثیبات (widows) is the plural of ثیب which is derived from ثاب. They say ثیبت المرأة i.e. the woman became a ثیب which means.(1) a woman who has become separated from her husband by his death or by being divorced by him; (2) one who is not a virgin; (3) a woman to whom a man has gone in; (4) a man who has gone in to a woman; (5) a person who has married, whether man or woman; (6) a woman who has attained the age of puberty, though a virgin. رجل ثیب means a man who has been married to a woman (Lane & Aqrab.) (close)
اُردو
قریب ہے کہ اگر وہ تمہیں طلاق دیدے (تو) اس کا ربّ تمہارے بدلے اُس کے لئے تم سے بہتر ازواج لے آئے، مسلمان، ایمان والیاں، فرمانبردار، توبہ کرنے والیاں، عبادت کرنے والیاں، روزے رکھنے والیاں، بیوائیں اور کنواریاں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کے رب کے لئے بالکل ممکن ہے کہ اگر وہ تم کو طلاق دے دے تو وہ تم سے زیادہ اچھی بیویاں بدل کر اس کو دے دے جو مسلمان بھی ہوں مومن بھی ہوں فرمانبردار بھی ہوں توبہ کرنے والی‘ عبادت کرنے والی‘ روزہ رکھنے والی‘ بیوہ بھی ہوں اور کنواریاں بھی۔
Français
S’il divorce d’avec vous, il se peut que son Seigneur lui accorde à votre place des épouses qui soient meilleures que vous – soumises, croyantes, obéissantes, repentantes, dévotes, portées aux jeûnes, des veuves aussi bien que des vierges.
Español
Podría ocurrir que, si se divorcia de vosotras, su Señor le dé en vuestro lugar esposas mejores, resignadas, creyentes, obedientes, siempre encaminadas a Dios, devotas en la adoración, entregadas al ayuno, tanto viudas como vírgenes.
Deutsch
Vielleicht wird sein Herr ihm, wenn er sich von euch scheidet, an eurer Statt bessere Frauen geben, gottergebene, gläubige, gehorsame, reuige, fromme, fastende – Witwen und Jungfrauen.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا قُوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ وَ اَہۡلِیۡکُمۡ نَارًا وَّ قُوۡدُہَا النَّاسُ وَ الۡحِجَارَۃُ عَلَیۡہَا مَلٰٓئِکَۃٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا یَعۡصُوۡنَ اللّٰہَ مَاۤ اَمَرَہُمۡ وَ یَفۡعَلُوۡنَ مَا یُؤۡمَرُوۡنَ ﴿۷﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَأَهۡلِيكُمۡ نَارٗا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلَـٰٓئِكَةٌ غِلَاظٞ شِدَادٞ لَّا يَعۡصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ
English
O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones, over which are appointed angels, stern and severe, who disobey not Allah in what He commands them and do as they are commanded.
English Short Commentary
O ye who believe! save yourselves and your families from [a]Fire whose fuel is men and stones over which are appointed angels, stern and severe, who disobey not Allah in what He commands them and do as they are commanded.
English Five Volume Commentary
O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones,[a] over which are appointed angels, stern and severe, who disobey not Allah in what He commands them and do as they are commanded.[4283]
4283. Commentary:
As the Surah deals particularly with domestic disagreements and conflicts, believers are enjoined to train and educate members of their household in such a way that there should reign complete harmony, peace and concord in the house as it prevails in Paradise. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو آگ سے بچاؤ جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہیں۔ اُس پر بہت سخت گیر قوی فرشتے (مسلط) ہیں۔ وہ اللہ کی، اُس بارہ میں جو وہ انہیں حکم دے، نافرمانی نہیں کرتے اور وہی کرتے ہیں جو وہ حکم دیئے جاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! اپنے اہل کو بھی اور اپنی جانوں کو بھی دوزخ سے بچاٶ جس کا ایندھن خاص لوگ (یعنی کافر) ہونگے اور اسی طرح پتھر (جن سے بت بنے) اس (دوزخ) پر ایسے ملائکہ مقرر ہیں جو کسی کی منت سماجت سننے والے نہیں بلکہ اپنے فرض کے ادا کرنے میں بڑے سخت ہیں اور اللہ نے ان کو جو حکم دیا ہے اس کی وہ نافرمانی نہیں کرتے اور جو کچھ کہا جاتا ہے وہی کرتے ہیں۔
Français
Ô vous qui croyez ! Préservez vos propres personnes ainsi que vos familles d’un Feu, dont le combustible est fait d’hommes et de pierres, et auquel sont préposés des anges durs et sévères qui ne désobéissent pas à Allāh en ce qu’Il leur commande, et font ce qu’il leur est commandé.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! Precaveos, vosotros y vuestras familias, de un Fuego cuyo combustible está formado de hombres y piedras, cuidado por ángeles inexorables y severos que no desobedecen a Al-lah en lo que Él les manda y hacen lo que se les ordena.
Deutsch
O die ihr glaubt, rettet euch und die Euren vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, darüber Engel gesetzt sind, streng, gewaltig, die Allah nicht ungehorsam sind in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern alles vollbringen, was ihnen geheißen wird.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَا تَعۡتَذِرُوا الۡیَوۡمَ ؕ اِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٪﴿۸﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
O ye who disbelieve! make no excuses this day. You are requited for what you did.
English Short Commentary
[a]O ye who disbelieve! make no excuses this day. You are requited for what you did.
English Five Volume Commentary
[b]O ye who disbelieve! make no excuses this day. You are requited for what you did.
اُردو
اے وہ لوگو جنہوں نے کفر کیا! آج عذر پیش نہ کرو۔ یقیناً تمہیں صرف اُسی کی جزا دی جائے گی جو تم کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے کافرو! آج عذر نہ کرو۔ تم کو تمہارے اعمال کے مطابق جزا ملے گی۔
Français
Ô vous qui ne croyez pas ! ne vous excusez point aujourd’hui. Vous ne serez payés que pour ce que vous avez fait.
Español
¡Oh vosotros, los incrédulos! No os excuséis en este día. Seréis retribuidos por lo que hicisteis.
Deutsch
O die ihr ungläubig seid, bringt heute keine Entschuldigungen vor. Ihr werdet nur für das belohnt, was ihr zu tun pflegtet.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا تُوۡبُوۡۤا اِلَی اللّٰہِ تَوۡبَۃً نَّصُوۡحًا ؕ عَسٰی رَبُّکُمۡ اَنۡ یُّکَفِّرَ عَنۡکُمۡ سَیِّاٰتِکُمۡ وَ یُدۡخِلَکُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۙ یَوۡمَ لَا یُخۡزِی اللّٰہُ النَّبِیَّ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَہٗ ۚ نُوۡرُہُمۡ یَسۡعٰی بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ بِاَیۡمَانِہِمۡ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اَتۡمِمۡ لَنَا نُوۡرَنَا وَ اغۡفِرۡ لَنَا ۚ اِنَّکَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۹﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ تَوۡبَةٗ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيُدۡخِلَكُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي ٱللَّهُ ٱلنَّبِيَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ يَسۡعَىٰ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَٱغۡفِرۡ لَنَآۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

English
O ye who believe! turn to Allah in sincere repentance. It may be that your Lord will remove the evil consequences of your deeds and make you enter Gardens through which rivers flow, on the day when Allah will not abase the Prophet nor those who have believed with him. Their light will run before them and on their right hands. They will say, ‘Our Lord, perfect our light for us and forgive us; surely Thou hast power over all things.’
English Short Commentary
O ye who believe! turn to Allah in sincere repentance. It may be that your Lord will remit the evil effects of your deeds and admit you into [b]Gardens through which streams flow, on the day when Allah will not abase the Prophet nor those who have believed with him. Their light will run before them and on their right hands. They will say, ‘Our Lord, perfect our light for us[3075] and forgive us;[3076] surely, Thou hast power over all things.’
3075. The never-ceasing desire for perfection on the part of believers in Paradise as expressed in the words, 'Our Lord perfect our light for us,' shows that life in Paradise will not be one of inaction. On the contrary, spiritual advance in Paradise will know no end, for as the believers will attain excellence, characteristic of a certain stage, they will not stop at that, but seeing in front of it a higher stage of excellence and finding that the stage at which they had arrived was not the highest stage will proceed further, and so on without end. (close)
3076. It further appears that after entering Paradise, the believers will seek Maghfirah, i.e. suppression of defects (Lane). They will be continually praying to God for the attainment of perfection and complete immersion in Divine Light and will be continually going upwards regarding each state as defective in comparison with a higher one, to which they will aspire, and will therefore pray to God to suppress the defective state that they may be able to get to the higher one. This is the true significance of Istighfar of which the literal meaning is, 'asking forgiveness for one’s lapses.' (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! turn to Allah in sincere repentance. It may be that your Lord will remove the evil consequences of your deeds and make you enter Gardens through which rivers flow,[a] on the day when Allah will not abase the Prophet nor those who have believed with him. Their light will run before them and on their right hands. They will say, ‘Our Lord, perfect our light for us and forgive us; surely, Thou hast power over all things.’[4284]
4284. Commentary:
The never-ceasing desire for perfection on the part of believers in Paradise as expressed in the words, "Our Lord perfect our light for us," shows that life in Paradise will not be a life of inaction. On the contrary, spiritual advance in Paradise will know no end, for as the believers will attain excellence, characteristic of a certain stage, they will not stop at that, but seeing in front of it a higher stage of excellence and thus finding that the stage at which they had arrived was not the highest stage, will desire the attainment of the next higher stage, and so on without end.
In short the believers will go on making advancement in Paradise and shall never recede a step. Their activity far from ceasing will rather increase. The Holy Prophet is reported to have said that in Paradise the believers will be imparted knowledge of new attributes of God which they will try to copy in themselves.
From the verse it further appears that after entering Paradise, the believers will seek maghfirah, i.e. "suppression of a defect." In this sense of maghfirah the verse means that the righteous will be continually praying to God for the attainment of perfection and complete immersion in divine light. They will be continually going upwards and will regard each state as defective in comparison with a higher one to which they will aspire and will, therefore, pray to God to suppress the defective state that they may be able to get to the higher one. This is the true significance of Istighfar of which the literal meaning is, "asking forgiveness for one’s lapses." (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! اللہ کی طرف خالص توبہ کرتے ہوئے جھکو۔ بعید نہیں کہ تمہارا ربّ تم سے تمہاری برائیاں دورکردے اور تمہیں ایسی جنتوں میں داخل کرے جن کے دامن میں نہریں بہتی ہیں، جس دن اللہ نبی کو اور ان کو رُسوا نہیں کرے گا جو اس کے ساتھ ایمان لائے۔ ان کا نور ان کے آگے بھی تیزی سے چلے گا اور ان کے دائیں بھی۔ وہ کہیں گے اے ہمارے ربّ! ہمارے لئے ہمارے نور کو مکمل کردے اور ہمیں بخش دے۔ یقیناً تو ہر چیز پر جسے تُو چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! اللہ کی طرف خالص طور پر رجوع کرو (منافقت کی کوئی ملاوٹ نہ ہو) کوئی تعجب نہیں کہ تمہارا رب تمہاری بدیوں کو مٹا دے اور تم کو ایسی جنتوں میں داخل کرے جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں اس دن جس دن اللہ اپنے نبی کو رسوا نہیں کرے گا اور نہ ان لوگوں کو جو اس کے ساتھ ایمان لائے ہیں ان کا نور ان کے آگے آگے بھی بھاگتا جائے گا اور دائیں پہلو کے ساتھ ساتھ بھی‘ وہ کہیں گے کہ اے ہمارے رب! ہمارا نور ہمارے فائدہ کے لئے پورا کر دے اور ہمیں معاف فرما‘ تو ہر چیز پر قادر ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! tournez-vous vers Allāh avec un repentir sincère. Il se peut que votre Seigneur vous enlève vos méfaits, et qu’Il vous fasse entrer dans des Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux, le jour où Allāh ne couvrira pas d’ignominie le Prophète ni ceux qui ont cru avec lui. Leur lumière courra devant eux et sur leur côté droit. Ils diront : « Notre Seigneur, rends notre lumière parfaite pour nous et pardonne-nous ; assurément Tu as le pouvoir de faire tout ce que Tu veux. »
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! Dirigios a Al-lah con sincero rrepentimiento. Puede que vuestro Señor retire las consecuencias perversas de vuestras acciones y os permita entrar en Jardines por los que corren ríos, en el día en que Al-lah no afrentará al Profeta ni a quienes creyeron con él. Su luz correrá ante ellos y en sus diestras. Dirán: “Señor Nuestro, perfecciónanos nuestra luz y perdónanos; en verdad, Tú tienes poder sobre todas las cosas”.
Deutsch
O die ihr glaubt, wendet euch zu Allah in aufrichtiger Reue. Vielleicht wird euer Herr eure Übel von euch nehmen und euch in Gärten führen, durch die Ströme fließen, am Tage, da Allah den Propheten nicht zuschanden machen wird noch jene, die mit ihm glauben. Ihr Licht wird vor ihnen her eilen und auf ihrer Rechten. Sie werden sprechen: "Unser Herr, mache unser Licht für uns vollkommen und vergib uns, denn Du vermagst alle Dinge zu tun."
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ جَاہِدِ الۡکُفَّارَ وَ الۡمُنٰفِقِیۡنَ وَ اغۡلُظۡ عَلَیۡہِمۡ ؕ وَ مَاۡوٰٮہُمۡ جَہَنَّمُ ؕ وَ بِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿۱۰﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ جَٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
English
O Prophet! strive hard against the disbelievers and the hypocrites; and be strict against them. Their home is Hell, and an evil destination it is!
English Short Commentary
O Prophet! strive hard[3077] against the disbelievers and the Hypocrites; and be stern with them; their resort is Hell, and an evil destination it is!
3077. No advance is possible unless the disbelievers and the Hypocrites are strenuously striven against. Incidentally, the verse explains the real significance of Jihad which means, 'striving hard.' Since the Hypocrites were regarded as part of the Muslim Community, Jihad in the sense of fighting with the sword was never waged against them. (close)
English Five Volume Commentary
O Prophet! strive hard against the disbelievers and the Hypocrites; and be strict against them, their resort is Hell, and an evil destination it is![4285]
4285. Commentary:
Whereas, in the preceding verse it was stated that spiritual progress, not only in this world but in the life after death, is endless, in the verse under comment we are told that no advance is possible unless the disbelievers and the hypocrites are strenuously striven against. Incidentally, the verse explains the real significance of jihad which means, "striving against". Since the hypocrites were regarded as part of the Muslim Community, jihad in the sense of fighting with the sword was never waged against them. (close)
اُردو
اے نبی! کفار سے اور منافقین سے جہاد کر اور ان کے مقابلہ پر سختی کر۔ اور اُن کا ٹھکانا جہنّم ہے اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے نبی! کافروں اور منافقوں کے خلاف خوب تبلیغ کر اور ان کا کوئی اثر قبول نہ کر‘ اور (سمجھ لے کہ) ان کا ٹھکانا جہنم ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
Français
Ô Prophète ! Lutte vigoureusement contre les mécréants et les hypocrites ; et sois sévère envers eux. Leur habitation est l’Enfer, et quelle mauvaise destination que celle-là !
Español
¡Oh, Profeta! Esfuérzate con denuedo contra los incrédulos y los hipócritas; y sé estricto contra ellos. Su lugar es el Infierno: ¡qué pésimo destino es!
Deutsch
O Prophet! streite wider die Ungläubigen und die Heuchler; und sei streng gegen sie. Ihr Aufenthalt ist die Hölle, und eine üble Bestimmung ist das!
ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوا امۡرَاَتَ نُوۡحٍ وَّ امۡرَاَتَ لُوۡطٍ ؕ کَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَیۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَالِحَیۡنِ فَخَانَتٰہُمَا فَلَمۡ یُغۡنِیَا عَنۡہُمَا مِنَ اللّٰہِ شَیۡئًا وَّ قِیۡلَ ادۡخُلَا النَّارَ مَعَ الدّٰخِلِیۡنَ ﴿۱۱﴾
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱمۡرَأَتَ نُوحٖ وَٱمۡرَأَتَ لُوطٖۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗا وَقِيلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّـٰخِلِينَ
English
Allah sets forth for those who disbelieve the example of the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two righteous servants of Ours, but they acted unfaithfully towards them. So they availed them naught against Allah, and it was said to them, ‘Enter the Fire, ye twain, along with those who enter.’
English Short Commentary
Allah sets forth as an example, for those who disbelieve, the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two righteous servants of Ours, but they acted treacherously[3078] to them. So they availed them naught against Allah, and it was said to them, ‘Enter the Fire, ye twain, along with those who enter it.’
3078. The disbelievers are compared to the wives of Noah and Lot in order to show that the companionship of a righteous man, even a Prophet of God, does not benefit an evilly-inclined person who is bent upon rejecting truth. The wife of Pharaoh represents those believers, who though passionately desiring and praying to get rid of sin, cannot fully dissociate themselves from evil influences which are represented by Pharaoh, and having arrived at the stage of the "self-accusing soul" sometimes fail and falter. Mary, the mother of Jesus, represents those righteous servants of God who, having closed all avenues of sin and having made peace with God, are blessed with Divine inspiration; the pronoun hi in fihi standing for such fortunate believers. Or, the pronoun may stand for Farj which, literally meaning a cleft or fissure, signifies an opening through which sin can find access. (close)
English Five Volume Commentary
Allah sets forth for those who disbelieve the example of the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two righteous servants of Ours, but they acted unfaithfully towards them. So they availed them naught against Allah, and it was said to them, ‘Enter the Fire, ye twain, along with those who enter.’
اُردو
اللہ نے اُن لوگوں کے لئے جنہوں نے کفر کیا نوح کی بیوی اور لوط کی بیوی کی مثال بیان کی ہے۔ وہ دونوں ہمارے دو صالح بندوں کے ماتحت تھیں۔ پس ان دونوں نے ان سے خیانت کی تو وہ اُن کو اللہ کی پکڑ سے ذرا بھی بچا نہ سکے اور کہا گیا کہ تم دونوں داخل ہونے والوں کے ساتھ آگ میں داخل ہو جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ کافروں کی حالت نوح اور لوط کی بیویوں کی مانند بیان کرتا ہے۔ وہ دونوں ہمارے نیک بندوں کے نکاح میں تھیں۔ مگر ان دونوں نے ان دونوں (بندوں) کی خیانت کی تھی اور وہ دونوں الٰہی عذاب کے وقت ان (بیویوں) کے کسی کام نہ آسکے۔ اور ان دونوں عورتوں سے کہا گیا تھا کہ جہنم میں جانے والوں کے ساتھ تم بھی جہنم میں چلی جاٶ۔
Français
Allāh propose à l’intention des mécréants l’exemple de la femme de Noé et de la femme de Lot. Elles étaient sous deux de Nos serviteurs pieux, mais elles agirent déloyalement envers eux. Aussi, ils ne leur furent d’aucun recours contre Allāh, et il leur fut dit : « Entrez dans le Feu, vous deux, avec ceux qui entrent. »
Español
Al-lah presenta para los incrédulos el ejemplo de la esposa de Noé y de la esposa de Lot. Ambas estuvieron sometidas a dos siervos justos Nuestros, pero actuaron infielmente hacia ellos. Por tanto no les sirvieron de nada contra Al-lah y se les dijo: “Entrad en el Fuego, vosotras dos, junto con los demás que entran”.
Deutsch
Allah legt denen, die ungläubig sind, das Beispiel vor von Noahs Frau und von Lots Frau. Sie unterstanden zwei Unserer rechtschaffenen Diener, doch sie handelten untreu gegen sie. Drum nützten sie ihnen nichts wider Allah, und es ward gesprochen: "Gehet ihr beide ein ins Feuer zusammen mit denen, die eingehn!"