وَ اَسِرُّوۡا قَوۡلَکُمۡ اَوِ اجۡہَرُوۡا بِہٖ ؕ اِنَّہٗ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۱۴﴾
وَأَسِرُّواْ قَوۡلَكُمۡ أَوِ ٱجۡهَرُواْ بِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
English
And whether you conceal what you say or make it public, He knows full well what is in your breasts.
English Short Commentary
[b]And whether you conceal what you say or say it openly, He knows well all that which is in your breasts.
English Five Volume Commentary
[c]And whether you conceal what you say or say it openly, He knows well what is in your breasts.
اُردو
اور تم اپنی بات کو چھپاؤ یا اسے ظاہر کرو یقیناً وہ سینے کی باتوں کا دائماً علم رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے لوگو) تم اپنی بات کو چھپاٶ یا ظاہر کرو‘ وہ (خدا) دلوں کی بات کو بھی خوب جانتا ہے۔
Français
Et que vous dissimuliez ce que vous dites, ou que vous le divulguiez, Il connaît très bien ce qui est dans les poitrines.
Español
Y tanto si ocultáis lo que decís como si lo hacéis público, Él conoce muy bien lo que hay en vuestros corazones.
Deutsch
Und ob ihr euer Wort verbergt oder es offen verkündet, Er kennt die innersten Gedanken der Herzen.
اَلَا یَعۡلَمُ مَنۡ خَلَقَ ؕ وَ ہُوَ اللَّطِیۡفُ الۡخَبِیۡرُ ﴿٪۱۵﴾
أَلَا يَعۡلَمُ مَنۡ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلۡخَبِيرُ
English
Does He Who has created you not know it? He is the Knower of all subtleties, the All-Aware.
English Short Commentary
Does He, Who has created you, not know it? He is the Knower of all subtleties, the All-Aware.
English Five Volume Commentary
Does He Who has created you not know it? He is the Knower of all subtleties, the All-Aware.
اُردو
کیا وہ جس نے پیدا کیا نہیں جانتا؟ جبکہ وہ باریک در باریک باتوں پر نظر رکھنے والا (اور) ہمیشہ باخبر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ایسا ہو سکتا ہے کہ جس نے پیدا کیا ہو وہی اندر کے حال نہ جانے‘ حالانکہ وہ مخفی سے مخفی رازوں کا واقف اور بہت خبردار ہے۔
Français
Celui Qui a créé ne le sait-Il pas ? Alors qu'Il est le Connaisseur de toutes les subtilités, le Très-Conscient.
Español
¿Acaso no lo sabe Aquel que os creó? Él, es el Conocedor de todas las sutilidades, el Omnisciente.
Deutsch
Kennt denn Der nicht, Der erschaffen? Er ist scharfsinnig, allwissend.
ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ ذَلُوۡلًا فَامۡشُوۡا فِیۡ مَنَاکِبِہَا وَ کُلُوۡا مِنۡ رِّزۡقِہٖ ؕ وَ اِلَیۡہِ النُّشُوۡرُ ﴿۱۶﴾
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ ذَلُولٗا فَٱمۡشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَيۡهِ ٱلنُّشُورُ
English
He it is Who has made the earth even and smooth for you; so traverse through its sides, and eat of His provision. And unto Him will be the resurrection.
English Short Commentary
He it is Who has made the earth even and smooth [c]for you; so walk[3081] in the spacious paths thereof, and eat of His provision. And unto Him will be the resurrection.
3081. Journeying in the earth is recommended again and again in the Qur’an because leaving one’s home and travelling to other lands and countries greatly helps to add to one’s knowledge and experience. (close)
English Five Volume Commentary
He it is Who has made the earth even and smooth for you;[d] so walk in the spacious sides thereof, and eat of His provision. And unto Him will be the resurrection.[4296]
4296. Commentary:
Journeying in the earth is recommended again and again in the Quran, because leaving one’s home and travelling to other lands and countries helps to add to one’s knowledge and experience.
The verse also recommends making full use of mountains, which may also signify entertaining high ambitions and lofty aspirations, as the word منکب which also means a lofty place, suggests. (close)
اُردو
وہی ہے جس نے زمین کو تمہارے ماتحت کردیا پس اس کے راستوں پر چلو اور اس (یعنی اللہ) کے رزق میں سے کھاؤ اور اسی کی طرف اٹھایا جانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو رہنے کے قابل بنایا ہے پس اس کی وادیوں میں جاٶ اور اس (خدا) کے رزق سے کھاٶ اور اسی کی طرف لوٹ کے جانا ہے۔
Français
C’est Lui Qui a rendu la terre dans un état de soumission pour vous ; marchez donc dans ses chemins, et mangez de Sa provision. Et vers Lui sera la Résurrection.
Español
Él es Quien creó para vosotros la tierra, suave y uniforme; cruzadla pues, por todos sus lados, y comed de Su provisión. Pues hacia Él será la resurrección.
Deutsch
Er ist es, Der die Erde für euch dienstfertig gemacht hat; wandert also auf ihren Wegen und genießet Seine Versorgung. Und zu Ihm wird die Auferstehung sein.
ءَاَمِنۡتُمۡ مَّنۡ فِی السَّمَآءِ اَنۡ یَّخۡسِفَ بِکُمُ الۡاَرۡضَ فَاِذَا ہِیَ تَمُوۡرُ ﴿ۙ۱۷﴾
ءَأَمِنتُم مَّن فِي ٱلسَّمَآءِ أَن يَخۡسِفَ بِكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ
English
Do you feel secure from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to sink with you when lo! it begins to shake?
English Short Commentary
[d]Do you feel secure from Him Who is in the heaven[3082] that He will not cause the earth to sink with you? When lo! it begins to shake.
3082. It is because punishment is generally spoken of in the Qur’an as coming down from heaven that God is referred to here and in the next verse as being in heaven; otherwise God is here, there and everywhere. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Do you feel secure from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to sink with you when lo! it begins to shake?[4297]
4297. Commentary:
It is because punishment is generally spoken of in the Quran as coming down from heaven that God is referred to, here and in the next verse, as being in heaven; otherwise God is here, there and everywhere. "He is in the heaven and He is in the earth and He is where man is, even nearer to him that his jugular vein" (43:85; 50:17 & 57:4). (close)
اُردو
کیا تُم اُس سے جو آسمان میں ہے محفوظ ہو کہ وہ تمہیں زمین میں دھنسا دے۔ پس وہ اچانک تھرانے لگے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تم آسمان میں رہنے والی ہستی سے اس بات سے امن میں آگئے ہو کہ وہ تم کو دنیا میں ذلیل کر دے اور تم دیکھ لو کہ وہ (زمین) چکر کھا رہی ہے (اور تم تباہی کے قریب ہو)
Français
Vous sentez-vous en sécurité contre Celui Qui est au ciel, qu’Il ne vous fera pas engloutir par la terre ? Et voilà qu’elle tremble !
Español
¿Os sentís seguros de que Aquel que está en el cielo no haga que la tierra se hunda con vosotros cuando ¡ay! empiece a temblar?
Deutsch
Fühlt ihr euch sicher vor Dem, Der im Himmel ist, dass Er nicht die Erde euch verschlingen lässt, wenn sie, siehe, zu beben beginnt?
اَمۡ اَمِنۡتُمۡ مَّنۡ فِی السَّمَآءِ اَنۡ یُّرۡسِلَ عَلَیۡکُمۡ حَاصِبًا ؕ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ کَیۡفَ نَذِیۡرِ ﴿۱۸﴾
أَمۡ أَمِنتُم مَّن فِي ٱلسَّمَآءِ أَن يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبٗاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ كَيۡفَ نَذِيرِ
English
Do you feel secure from Him Who is in the heaven that He will not send against you a sandstorm? Then will you know how terrible was My warning.
English Short Commentary
Do you feel secure from Him Who is in the heaven that He will not send against you a heavy sand-storm? Then will you know how terrible was My warning!
English Five Volume Commentary
Do you feel secure from Him Who is in the heaven that He will not send against you a sandstorm? Then will you know how terrible was My warning.
اُردو
یا کیا تم اس سے جو آسمان میں ہے محفوظ ہو کہ وہ تم پر پتھر برسانے والے جھکڑ چلائے؟ پس ضرور تم جان لو گے کہ میرا ڈرانا کیسا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا آسمان میں رہنے والی ہستی سے تم اس بات سے امن میں آگئے‘ کہ وہ تم پر پتھروں کا مینہ برسا دے‘ سو (جس شکل میں بھی میرا غضب نازل ہوگا) تم جان لو گے کہ میرا ڈرانا کیسا سخت تھا۔
Français
Vous sentez-vous en sécurité contre Celui Qui est au ciel, qu’Il n’enverra pas un ouragan de pierres contre vous ? C’est alors que vous saurez combien terrible était Mon avertissement !
Español
¿Os sentís seguros de que Aquel que está en el cielo no envíe ontra vosotros una tormenta de arena? Entonces sabréis qué terrible era Mi advertencia.
Deutsch
Fühlt ihr euch sicher vor Dem, Der im Himmel ist, dass Er nicht einen Sturmwind gegen euch schickt? Dann werdet ihr wissen, wie Meine Warnung war!
وَ لَقَدۡ کَذَّبَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ فَکَیۡفَ کَانَ نَکِیۡرِ ﴿۱۹﴾
وَلَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
English
And indeed those before them also treated My Messengers as liars; then how grievous was My punishment!
English Short Commentary
And, indeed, those before them also rejected My Messengers, then how grievous was My punishment!
English Five Volume Commentary
And indeed those before them also treated My Messengers as liars; then how grievous was My punishment!
اُردو
اور یقیناً ان لوگوں نے بھی جھٹلادیا تھا جو اُن سے پہلے تھے۔ پس کیسی سخت تھی میری سزا!
اُردو تفسیر صغیر
اور ان سے پہلے لوگوں نے بھی رسولوں کو جھٹلایا تھا۔ پھر (انہوں نے دیکھا یا نہ دیکھا کہ) میرا عذاب کیسا سخت تھا۔
Français
Et en vérité, leurs devanciers ont aussi traité de menteurs Mes Messagers ; alors combien terrible fut Ma réprobation !
Español
En verdad, quienes os precedieron trataron también de embusteros a Mis Mensajeros; ¡qué espantoso fue entonces Mi castigo!
Deutsch
Und schon leugneten jene, die vor ihnen waren; wie war dann (die Folge) Meiner Verleugnung!
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اِلَی الطَّیۡرِ فَوۡقَہُمۡ صٰٓفّٰتٍ وَّ یَقۡبِضۡنَ ؔۘؕ مَا یُمۡسِکُہُنَّ اِلَّا الرَّحۡمٰنُ ؕ اِنَّہٗ بِکُلِّ شَیۡءٍۭ بَصِیۡرٌ ﴿۲۰﴾
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ فَوۡقَهُمۡ صَـٰٓفَّـٰتٖ وَيَقۡبِضۡنَۚ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحۡمَٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءِۭ بَصِيرٌ
English
Have they not seen the birds above them, spreading out their wings without moving them and then drawing them in to swoop down upon the prey? None withholds them but the Gracious God. Verily He sees all things.
English Short Commentary
[a]Do they not see the birds above them, spreading out their wings in flight and then drawing them in to swoop down upon the prey?[3083] None withholds them but the Gracious God. He sees all things well.
3083. If the disbelievers continue to oppose Truth, they will be destroyed by famines, earthquakes; particularly by wars, and the birds of the skies will feast upon their dead bodies (16:80). See also note 1880 in "The Larger Edition of the Commentary." (close)
English Five Volume Commentary
[b]Have they not seen the birds above them, spreading out their wings without moving them and then drawing them in to swoop down upon the prey? None withholds them but the Gracious God. Verily, He sees all things well.[4298]
4298. Commentary:
The verse as the context shows, refers to Divine punishment that is in store for disbelievers. It purports to say that if they continue to oppose truth, they will be destroyed by famines, earthquakes and particularly by wars, and the birds of the skies will feast on their dead bodies. The Merciful God grants them respite that they might accept the Heavenly Message and save themselves from Divine punishment. See also 16:80. (close)
اُردو
کیا انہوں نے پرندوں کو اپنے اوپر پَر پھیلاتے اور سمیٹتے ہوئے نہیں دیکھا۔ رحمان کے سوا کوئی نہیں جو انہیں روکے رکھے۔ یقیناً وہ ہر چیز پر گہری نظر رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا انہوں نے اپنے اوپر (فضاٶں میں پر پھیلائے ہوئے) صف در صف پرندوں کو نہیں دیکھا جو کبھی (نیچے اترتے ہوئے اپنے پر) سمیٹ لیتے ہیں۔ رحمان (خدا) ہی ان کو روکتا ہے وہ ہر چیز سے اچھی طرح واقف ہے۔
Français
N’ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d’eux, déployant et repliant leurs ailes ? Nul ne les retient excepté le Dieu Gracieux. En vérité, Il voit bien toutes choses.
Español
¿No han visto acaso los pájaros por encima de ellos, extendiendo us alas sin moverlas y después juntándolas paracaer sobre la presa? Nadie los sostiene excepto el Dios Clemente. En verdad, Él ve todas las cosas.
Deutsch
Haben sie nicht die Vögel über sich gesehen, wie sie ihre Flügel breiten und sie dann einziehen? Keiner hält sie zurück als der Gnadenreiche. Wahrlich, Er sieht alle Dinge.
اَمَّنۡ ہٰذَا الَّذِیۡ ہُوَ جُنۡدٌ لَّکُمۡ یَنۡصُرُکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ الرَّحۡمٰنِ ؕ اِنِ الۡکٰفِرُوۡنَ اِلَّا فِیۡ غُرُوۡرٍ ﴿ۚ۲۱﴾
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ جُندٞ لَّكُمۡ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِۚ إِنِ ٱلۡكَٰفِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ
English
Or who is he that can be an army for you to help you against the Gracious God? The disbelievers are only in deception.
English Short Commentary
Can those, who are counted your hosts, help you against the Gracious God? The disbelievers are only the victims of self-deception.
English Five Volume Commentary
Or who is he that can be an army for you to help you against the Gracious God? The disbelievers are only in deception.[4299]
4299. Commentary:
The verse warns disbelievers that if on account of their persistent rejection of the Divine Message and opposition to, and persecution of, the believers they (believers) were allowed to take up arms against them, their armies will be entirely helpless against Heavenly forces that would come to the help of believers. (close)
اُردو
یا یہ کون ہوتے ہیں جو تمہارا لشکر بن کر رحمان کے مقابل پر تمہاری مدد کریں۔ کفار محض ایک بڑے دھوکے میں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ لوگ جو تمہارا لشکر کہلاتے ہیں‘ رحمن (خدا) کے مقابلہ میں تمہاری مدد کر سکیں گے؟ کافر تو صرف دھوکے میں مبتلا ہیں۔
Français
Ceux qui constituent votre armée peuvent-ils vous venir en aide contre le Dieu Gracieux ? Les mécréants ne sont que dans une illusion.
Español
O ¿quién es el que puede convertirse en ejército para ayudaros contra el Dios Clemente? Los incrédulos están sólo en el engaño.
Deutsch
Oder wer ist es, der ein Heer für euch sein kann, euch beizustehen, gegen den Gnadenreichen? Die Ungläubigen sind in Täuschung nur.
اَمَّنۡ ہٰذَا الَّذِیۡ یَرۡزُقُکُمۡ اِنۡ اَمۡسَکَ رِزۡقَہٗ ۚ بَلۡ لَّجُّوۡا فِیۡ عُتُوٍّ وَّ نُفُوۡرٍ ﴿۲۲﴾
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ
English
Or who is he that will provide for you, if He should withhold His provision? Nay, but they obstinately persist in rebellion and aversion.
English Short Commentary
Or, [b]who is he that will provide for you, if He should withhold His provision?[3084] Nay, but they obstinately persist in rebellion and aversion.
3084. The reference may be to the terrible famine that held Mecca in its grip for several years till the Meccans begged the Holy Prophet to pray for their deliverance from the scourge. See also 2694. (close)
English Five Volume Commentary
Or who is he that will provide for you,[a] if He should withhold His provision? Nay, but they obstinately persist in rebellion and aversion.[4300]
4300. Commentary:
The reference may be to the terrible famine that held Mecca in its grip for several years till the Meccans begged the Holy Prophet to pray for their deliverance from the scourge. See also 44:13. (close)
اُردو
یا یہ ہیں کیا چیز جو تمہیں رزق دیں اگر وہ اپنا رزق روک لے؟ بلکہ وہ تو سرکشی اور نفرت میں بڑھتے چلے جاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ ہستی جو تمہیں رزق دیتی ہے اگر اپنے رزق کو روک لے (تو کوئی ہے جو تم کو رزق دے؟) حقیقت یہ ہے کہ وہ سرکشی اور حق سے دور بھاگنے (کی عادت) میں بڑھ گئے ہیں۔
Français
Ou, qui est celui qui pourvoira à vos besoins s’Il devait retenir Sa provision ? Non, mais ils persistent dans la rébellion et dans l’aversion.
Español
O ¿quién es el que os aprovisionará si Él retira su provisión? Nadie; pero ellos persisten obstinados en la rebelión y en la aversión.
Deutsch
Oder wer ist es, der euch versorgen wird, wenn Er Seine Versorgung zurückhält? Nein, aber sie verharren in Trotz und in Widerwillen.
اَفَمَنۡ یَّمۡشِیۡ مُکِبًّا عَلٰی وَجۡہِہٖۤ اَہۡدٰۤی اَمَّنۡ یَّمۡشِیۡ سَوِیًّا عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۲۳﴾
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
English
What! is he who walks grovelling upon his face better guided or he who walks upright on the straight path?
English Short Commentary
What! is he who walks grovelling upon his face[3085] better guided, or he who walks upright on the straight path?
3085. The disbelievers walk on the wrong path, hanging down their heads and groveling in the darkness of doubt and disbelief, while believers, in the certainty of faith, go straight on the path of Truth, holding their heads high. Can the two be equal? (close)
English Five Volume Commentary
What! is he who walks grovelling upon his face better guided or he who walks upright on the straight path?[4301]
4301. Commentary:
The verse means that disbelievers walk on the wrong path, hanging down their heads and grovelling in the darkness of doubt and disbelief, while believers, in the certainty of faith, go straight on the path of truth, holding their head high. Can the two be equal? (close)
اُردو
پس کیا وہ جو اپنی جہالت اور حیرت میں سرگرداں پھرتا ہے، زیادہ ہدایت یافتہ ہے یا وہ جو صراطِ مستقیم پر سیدھا چلتا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ جو اپنے منہ کے بل اوندھا چلتا ہے زیادہ ہدایت یافتہ ہے یا وہ جو صراط مستقیم پر سیدھا چلنے والا ہے؟
Français
Comment ! est-il mieux guidé, celui qui avance en rampant sur le visage, ou celui qui marche debout sur un droit chemin ?
Español
¡Cómo! ¿Acaso quien anda inclinado sobre su rostro va mejor guiado que quien anda erguido por el camino recto?
Deutsch
Wie! ist der, der gebückt auf seinem Gesicht einhergeht, besser geleitet als jener, der aufrecht wandelt auf dem geraden Weg?