اَفَمَنۡ یَّمۡشِیۡ مُکِبًّا عَلٰی وَجۡہِہٖۤ اَہۡدٰۤی اَمَّنۡ یَّمۡشِیۡ سَوِیًّا عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۲۳﴾
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
English
What! is he who walks grovelling upon his face better guided or he who walks upright on the straight path?
English Short Commentary
What! is he who walks grovelling upon his face[3085] better guided, or he who walks upright on the straight path?
3085. The disbelievers walk on the wrong path, hanging down their heads and groveling in the darkness of doubt and disbelief, while believers, in the certainty of faith, go straight on the path of Truth, holding their heads high. Can the two be equal? (close)
English Five Volume Commentary
What! is he who walks grovelling upon his face better guided or he who walks upright on the straight path?[4301]
4301. Commentary:
The verse means that disbelievers walk on the wrong path, hanging down their heads and grovelling in the darkness of doubt and disbelief, while believers, in the certainty of faith, go straight on the path of truth, holding their head high. Can the two be equal? (close)
اُردو
پس کیا وہ جو اپنی جہالت اور حیرت میں سرگرداں پھرتا ہے، زیادہ ہدایت یافتہ ہے یا وہ جو صراطِ مستقیم پر سیدھا چلتا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ جو اپنے منہ کے بل اوندھا چلتا ہے زیادہ ہدایت یافتہ ہے یا وہ جو صراط مستقیم پر سیدھا چلنے والا ہے؟
Français
Comment ! est-il mieux guidé, celui qui avance en rampant sur le visage, ou celui qui marche debout sur un droit chemin ?
Español
¡Cómo! ¿Acaso quien anda inclinado sobre su rostro va mejor guiado que quien anda erguido por el camino recto?
Deutsch
Wie! ist der, der gebückt auf seinem Gesicht einhergeht, besser geleitet als jener, der aufrecht wandelt auf dem geraden Weg?
قُلۡ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡشَاَکُمۡ وَ جَعَلَ لَکُمُ السَّمۡعَ وَ الۡاَبۡصَارَ وَ الۡاَفۡـِٕدَۃَ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۲۴﴾
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُمۡ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
English
Say, ‘He it is Who brought you into being, and made for you ears and eyes and hearts; but little thanks do you give.’
English Short Commentary
Say, ‘He it is Who brought you into being, and [a]made for you ears and eyes and hearts; but little thanks do you give.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘He it is Who brought you into being, and made for you ears and [a]eyes and hearts; but little thanks do you give.’[4302]
4302. Commentary:
Disbelievers are told that God has given them eyes to see so that they might benefit from the signs He has shown in support of truth. He has given them ears to listen to the Divine Message. He has given them powers of mind that they might understand and realize the Divine Message. People do not make use of these God-given faculties and choose to welter in the quagmire of doubt; شکر (shukr) meaning to make proper use of a thing. (close)
اُردو
کہہ دے کہ وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل بنائے۔ بہت کم ہے جو تم شکر کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ وہ خدا ہی ہے جس نے تم کو پیدا کیا ہے اور تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل بنائے ہیں مگر تم بالکل شکر نہیں کرتے۔
Français
Dis : « C’est Lui Qui vous a amenés en existence, et Qui a fait pour vous des oreilles, des yeux et un cœur ; mais vous Lui en êtes bien peu reconnaissants. »
Español
Diles: “Él es Quien os dio el ser, y os dio oídos, ojos y corazones; pero ¡qué poco se lo agradecéis!”.
Deutsch
Sprich: "Er ist es, Der euch ins Dasein rief und Der euch Ohren und Augen und Herzen gab; (aber) wenig ist es, was ihr Dank wisset!"
قُلۡ ہُوَ الَّذِیۡ ذَرَاَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ اِلَیۡہِ تُحۡشَرُوۡنَ ﴿۲۵﴾
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
English
Say, ‘He it is Who multiplied you in the earth, and unto Him will you be gathered.’
English Short Commentary
Say, [b]‘He it is who multiplied you in the earth, and unto Him will you all be gathered.’
English Five Volume Commentary
Say, [b]‘He it is Who multiplied you in the earth, and unto Him will you be gathered.’[4303]
4303. Commentary:
Man has been created that he may lead a purposeful life on earth and may achieve the grand object of his creation after which he will have to render an account of his deeds and actions. (close)
اُردو
کہہ دے کہ وہی ہے جس نے زمین میں تمہاری تخم ریزی کی اور اسی کی طرف تم اکٹھے کئے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ وہی ہے جس نے تم کو زمین میں پیدا کیا ہے اور اسی کی طرف تم زندہ کرکے پھر لے جائے جاٶ گے۔
Français
Dis : « C’est Lui Qui vous a multipliés sur la terre, et c’est auprès de Lui que vous serez rassemblés. »
Español
Diles: “Él es Quien os multiplicó en la tierra, y hacia Él seréis reunidos”.
Deutsch
Sprich: "Er ist es, Der euch mehrte auf Erden, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden."
وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۲۶﴾
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
English
And they say, ‘When will this promise come to pass, if indeed you are truthful?’
English Short Commentary
[c]And they say, ‘When will this promise come to pass, if, indeed, you are truthful?’
English Five Volume Commentary
[c]And they say, ‘When will this promise come to pass, if indeed you are truthful?’[4304]
4304. Commentary:
"This promise" may refer to the promise of Divine punishment made in 17-22 above. (close)
اُردو
اور وہ پوچھتے ہیں یہ وعدہ کب (پورا) ہوگا؟ اگر تم سچے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ اگرتم سچے ہوتو یہ وعدہ کب پوراہوگا۔
Français
Et ils disent : « Quand cette promesse s’accomplira-t-elle, si en fait vous êtes véridiques ? »
Español
Y dicen: “¿Cuándo ocurrirá esta promesa, si es que sois veraces?”.
Deutsch
Und sie sprechen: "Wann wird diese Verheißung (sich erfüllen), wenn ihr wahrhaftig seid?"
قُلۡ اِنَّمَا الۡعِلۡمُ عِنۡدَ اللّٰہِ ۪ وَ اِنَّمَاۤ اَنَا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۲۷﴾
قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
English
Say, ‘The knowledge of it is with Allah, and I am only a plain Warner.’
English Short Commentary
Say, ‘The knowledge of it is with Allah, and [d]I am but a plain Warner.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘The knowledge of it is with Allah, and I am only a plain Warner.’[d]
اُردو
تُو کہہ دے کہ کامل علم تو اللہ کے پاس ہے اور میں تو محض کھلا کھلا ڈرانے والا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ اس کا علم صرف اللہ کو ہے اور میں تو صرف ایک کھول کر ہوشیار کر دینے والا (شخص) ہوں۔
Français
Dis : « La connaissance en est avec Allāh Seul, et moi, je ne suis qu’un Avertisseur qui avertit clairement. »
Español
Diles: “Su conocimiento corresponde a Al-lah, pues yo no soy más que un simple Amonestador”.
Deutsch
Sprich: "Das Wissen (darum) ist bei Allah allein, und ich bin nur ein aufklärender Warner."
فَلَمَّا رَاَوۡہُ زُلۡفَۃً سِیۡٓـَٔتۡ وُجُوۡہُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ قِیۡلَ ہٰذَا الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تَدَّعُوۡنَ ﴿۲۸﴾
فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةٗ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
English
But when they see it near, the faces of those who disbelieve will become grief-stricken, and it will be said, ‘This is what you used to ask for.’
English Short Commentary
But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be grief-stricken,[3086] and it will be said, ‘This is what you repeatedly asked for.’
3086. It is characteristic of disbelievers that as long as punishment does not overtake them, they boast and brag and hurl jibes and raileries at believers, but when they are face to face with it, they are seized with a sense of extreme frustration, dismay and dejection. (close)
English Five Volume Commentary
[e]But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will become grief-stricken, and it will be said, ‘This is what you used to ask for.’[4305]
4305. Commentary:
It is characteristic of disbelievers that as long as punishment does not overtake them, they boast and brag and hurl jibes and railleries at believers, but when they are face to face with it, they are seized with a sense of extreme frustration, dismay, and dejection. (close)
اُردو
پس جب وہ اسے نزدیک دیکھیں گے تو وہ لوگ جنہوں نے انکار کیا ان کے چہرے بگڑ جائیں گے اور کہا جائے گا یہی ہے وہ جو تم طلب کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ اس (موعود عذاب) کو قریب آتا دیکھیں گے تو کافروں کے منہ بگڑ جائیں گے اور ان سے کہا جائے گا یہی وہ چیز ہے جس کو تم باربار بلا رہے تھے۔
Français
Mais lorsqu’ils la verront toute proche, le visage de ceux qui refusent de croire sera affligé, et il sera dit : « Voici ce que vous réclamiez. »
Español
Pero cuando lo vean cerca, los rostros de los incrédulos se ensombrecerán; y se les dirá: “Esto es lo que solíais pedir”.
Deutsch
Doch wenn sie es nahe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungläubig sind, verzerrt sein, und es wird gesprochen werden: "Das ist´s, was ihr zu verlangen pflegtet."
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ اَہۡلَکَنِیَ اللّٰہُ وَ مَنۡ مَّعِیَ اَوۡ رَحِمَنَا ۙ فَمَنۡ یُّجِیۡرُ الۡکٰفِرِیۡنَ مِنۡ عَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۲۹﴾
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ
English
Say, ‘Tell me, if Allah should destroy me and those who are with me, or have mercy on us, who will protect the disbelievers from a painful punishment?’
English Short Commentary
Say, ‘Tell me, if Allah should destroy me and those who are with me, or have mercy upon us, who will protect the disbelievers from a painful torment?’
English Five Volume Commentary
Say, ‘Tell me, if Allah should destroy me and those who are with me, or have mercy on us, who will protect the disbelievers from a painful punishment?’
اُردو
کہہ دے بتلاؤ تو سہی کہ اگر اللہ مجھے ہلاک کر دے اور اُسے بھی جو میرے ساتھ ہے یا ہم پر رحم کرے تو کافروں کو کون دردناک عذاب سے پناہ دے گا؟
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے‘ مجھے بتاٶ تو سہی کہ اگر اللہ مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کر دے یا ہم پر رحم کر دے تو بھی کافروں کو دردناک عذاب سے کون پناہ دے گا۔
Français
Dis : « Dites-moi, si Allāh devait nous anéantir, moi et ceux qui sont avec moi, ou s’Il devait nous montrer de la miséricorde, qui protégerait les mécréants contre un châtiment douloureux ? »
Español
Diles: “Decidme: si Al-lah me destruyera a mí y a los que están conmigo, o tuviese misericordia de nosotros, ¿quién protegería a los incrédulos de un doloroso castigo?”.
Deutsch
Sprich: "Sagt an, wenn Allah mich vernichten sollte und die mit mir sind, oder wenn Er uns Barmherzigkeit erweisen sollte, wer wird die Ungläubigen vor qualvoller Strafe schützen?"
قُلۡ ہُوَ الرَّحۡمٰنُ اٰمَنَّا بِہٖ وَ عَلَیۡہِ تَوَکَّلۡنَا ۚ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ ہُوَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۰﴾
قُلۡ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
English
Say, ‘He is the Gracious God; in Him have we believed and in Him have we put our trust. And you will soon know who is in manifest error.’
English Short Commentary
Say, ‘He is the Beneficent[3087] God, in Him have we believed and in Him have we put our trust. And you will soon know who is in manifest error.’
3087. The Divine attribute Ar-Rahman (the Beneficent) has been repeatedly mentioned in this Surah, as at many other places in the Qur’an, because all the Divine bounties and favours mentioned in it, whether pertaining to man’s physical sustenance or his spiritual development, are the direct result of God’s beneficence (Rahmaniyyah). (close)
English Five Volume Commentary
Say, ‘He is the Gracious God; in Him have we believed and in Him have we put our trust. And you will soon know who is in manifest error.’[4306]
4306. Commentary:
The Divine attribute الرحمان (the Beneficent) has been repeatedly mentioned in the Surah because all the Divine gifts and favours mentioned in it, whether pertaining to man’s physical sustenance or his spiritual development, are the direct result of God’s beneficence (رحمانیة). (close)
اُردو
کہہ دے وہی رحمان ہے۔ ہم اُس پر ایمان لے آئے اور اُس پر ہی ہم نے توکل کیا۔ پس تم عنقریب جان لو گے کہ کون ہے جو کھلی کھلی گمراہی میں مبتلا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے وہی رحمان ہے جس پر ہم ایمان لائے ہیں اور ہم نے اسی پر توکل کیا ہے پس تم جلدی جان لو گے کہ کون کھلی کھلی گمراہی میں مبتلا ہے۔
Français
Dis : « Il est le Dieu Gracieux ; en Lui avons-nous cru et en Lui avons-nous placé notre confiance. Et vous saurez bientôt qui est dans une erreur manifeste. »
Español
Diles: “Él es el Dios Clemente; en Él hemos creído y en Él hemos puesto nuestra confianza. Muy pronto sabréis quién está en el error evidente”.
Deutsch
Sprich: "Er ist der Gnadenreiche; an Ihn glauben wir und auf Ihn vertrauen wir. Ihr werdet bald erfahren, wer in offenkundigem Irrtum ist."
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ اَصۡبَحَ مَآؤُکُمۡ غَوۡرًا فَمَنۡ یَّاۡتِیۡکُمۡ بِمَآءٍ مَّعِیۡنٍ ﴿٪۳۱﴾
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرٗا فَمَن يَأۡتِيكُم بِمَآءٖ مَّعِينِۭ
English
Say, ‘Tell me, if all your water were to disappear in the earth, who then will bring you clear flowing water?’
English Short Commentary
Say, ‘Tell me, if all your water were to disappear in the depths of the earth, who, then, will bring you pure running water?[3088]
3088. All life, whether physical or spiritual, depends on water—the former on rain-water and the latter on the water of Divine revelation. (close)
English Five Volume Commentary
Say, ‘Tell me, if all your water were to disappear in the depths of the earth, who then will bring you pure flowing water?’[4307]
4307. Commentary:
All life, whether physical or spiritual depends on water,—the former, on rainwater and the latter on the water of Divine revelation. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ اگر تمہارا پانی گہرائی میں اُتر جائے تو کون ہے جو تمہارے پاس چشموں کا پانی لائے گا؟
اُردو تفسیر صغیر
تو یہ بھی کہہ دے کہ مجھے بتاٶ تو سہی کہ اگر تمہارا پانی زمین کی گہرائی میں غائب ہو جائے تو بہنے والا پانی تمہارے لئے (خدا کے سوا) کون لائے گا۔
Français
Dis : « Dites-moi, si toute votre eau devait disparaître dans les profondeurs de la terre, qui donc vous apporterait de l’eau claire et vive ? »
Español
Diles: “Decidme, si toda vuestra agua desapareciera en una rofunda grieta, ¿quién os haría manar agua corriente cristalina?”.
Deutsch
Sprich: "Sagt an, wenn euer Wasser versickern würde, wer könnte euch dann fließendes Wasser bringen?"