مَّنَّاعٍ لِّلۡخَیۡرِ مُعۡتَدٍ اَثِیۡمٍ ﴿ۙ۱۳﴾
مَّنَّاعٖ لِّلۡخَيۡرِ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
English
Forbidder of good, transgressor, sinful,
English Short Commentary
[a]Forbidder of good, transgressor, sinful,
English Five Volume Commentary
[b]Forbidder of good, transgressor, sinful,
اُردو
(جو) بھلائی سے بہت روکنے والا، حد سے تجاوز کرنے والا (اور) سخت گنہگار ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگوں کو نیکیوں سے روکنے والا‘ حد سے تجاوز کرنے والا اور گناہ گار ہے۔
Français
Empêcheur du bien, transgresseur, pécheur,
Español
Impedidor del bien, transgresor, pecador,
Deutsch
Hinderer des Guten, Übertreter, Sünder,
عُتُلٍّۭ بَعۡدَ ذٰلِکَ زَنِیۡمٍ ﴿ۙ۱۴﴾
عُتُلِّۭ بَعۡدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
English
Ill-mannered and, in addition to that, of doubtful birth.
English Short Commentary
Ill-mannered and, in addition to that, of doubtful birth,
English Five Volume Commentary
Ill-mannered and, in addition to that, of doubtful birth.[4315]
4315. Important Words:
عتل (ill-mannered) is derived from عتل (‘atala). عتله means, he dragged him or drove him along roughly. عتل means, a great eater who refuses to give; gross, coarse, rough or rude person; low, ignoble; mean (Lane).
زنیم (of doubtful birth) is derived from زنم (zannama) and تزنیم is conjoining anyone with a people or party to which he does not belong. زنیم means, one adopted among a people to whom he does not belong, not being needed by them; base, ignoble, mean; the son of an adulteress or fornicatress (Lane & Aqrab).
Commentary:
The reference in this and the three verses preceding it may be to Walid bin Mughirah or Abu Jahl, etc. or to every leader of falsehood. (close)
اُردو
بہت سخت گیر۔ اس کے علاوہ ولدِ حرام ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ بدلگام بھی ہے اور خدا کا بندہ ہو کر شیطان سے تعلق رکھنے والا بھی۔
Français
Mal élevé et, de plus, de paternité douteuse.
Español
Grosero y, además, de nacimiento dudoso.
Deutsch
schlechten Benehmens, dazu treulos,
اَنۡ کَانَ ذَا مَالٍ وَّ بَنِیۡنَ ﴿ؕ۱۵﴾
أَن كَانَ ذَا مَالٖ وَبَنِينَ
English
This is because he possesses riches and children.
English Short Commentary
[b]Only because he possesses riches and children,[3095]
3095. All sins, vices and opposition to Truth are born of conceit or false pride and are the moral maladies of one who manages to amass great wealth by questionable means, and wields great power and influence. Or, the verse may mean that a base and vile man should not be shown consideration or respect simply because he happens to possess wealth and influence. (close)
English Five Volume Commentary
[c]This is because he possesses riches and children.[4316]
4316. Commentary:
The verse signifies that all sin, vice and opposition to Truth is born of conceit or false pride which are maladies of one who manages to amass great wealth and who wields great power and influence. Or, the verse, in conjunction with those preceding it, may mean that base and vile man should not be shown consideration or respect, simply because he happens to possess wealth and influence. (close)
اُردو
(کیا محض اس لئے اکڑتا ہے) کہ وہ دولت مند اور (بڑی) آل اولاد والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
صرف اس وجہ سے کہ وہ بہت مالدار ہے اور اس کی اولاد اور ساتھی بہت ہیں۔
Français
Tout cela parce qu’il possède des biens et de nombreux enfants.
Español
Todo esto porque posee riquezas e hijos.
Deutsch
nur weil er Reichtümer und Kinder besitzt.
اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِ اٰیٰتُنَا قَالَ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۶﴾
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
English
When Our Signs are recited unto him, he says, ‘Stories of the ancients!’
English Short Commentary
[c]When Our Signs are recited unto him, he says, ‘Tales of the ancients.’
English Five Volume Commentary
[a]When Our Signs are recited unto him, he says, ‘Stories of the ancients!’
اُردو
جب اس پر ہماری آیات تلاوت کی جاتی ہیں کہتا ہے پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو پہلوں کی کہانیاں ہیں۔
Français
Lorsque Nos Signes lui sont récités, il dit : « Des fables des anciens ! »
Español
Cuando se les recitan Nuestros Signos, dice: “¡Historias de los antiguos!”.
Deutsch
Wenn ihm Unsere Zeichen vorgetragen werden, so spricht er: "Fabeln der Alten!"
سَنَسِمُہٗ عَلَی الۡخُرۡطُوۡمِ ﴿۱۷﴾
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلۡخُرۡطُومِ
English
We will brand him on the snout.
English Short Commentary
We will brand him on the snout.[3096]
3096. "Branding on the snout" is a metaphor for disgracing a person. (close)
English Five Volume Commentary
We will brand him on the snout.[4317]
4317. Commentary:
As, disbelievers, out of pride and a false sense of power reject the Divine Message, God will disgrace and humiliate them. "Branding on the snout" is a metaphor for disgracing a person. (close)
اُردو
یقیناً ہم اسے تھوتھنی پر داغیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم جلدی اس کی ناک پر داغ لگائیں گے (اور اس کو اپنی مدد سے محروم کر دیں گے)
Français
Nous le marquerons sur le museau.
Español
Lo marcaremos en el hocico.
Deutsch
Wir wollen ihn auf der Nase brandmarken.
اِنَّا بَلَوۡنٰہُمۡ کَمَا بَلَوۡنَاۤ اَصۡحٰبَ الۡجَنَّۃِ ۚ اِذۡ اَقۡسَمُوۡا لَیَصۡرِمُنَّہَا مُصۡبِحِیۡنَ ﴿ۙ۱۸﴾
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ
English
We will surely try them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would certainly pluck all its fruit in the morning,
English Short Commentary
We will, surely, try them as We tried the owners of the garden when they vowed to each other that they would, certainly, gather all its fruit in the morning.[3097]
3097. Here the base, greedy and conceited disbelievers have been compared to the owner of a garden who would devour all its fruit and would not share it with those who had also put in their labour in developing it and would defraud them of their just rights in it. (close)
English Five Volume Commentary
We will surely try them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would certainly pluck all its fruit in the morning,[4318]
4318. Commentary:
Here the base, greedy and conceited disbelievers have been compared to the owner of a garden who would devour all its fruit and would not allow any share to those who had also put in their labour in developing the gardens and would defraud them of their just rights. (close)
اُردو
ہم نے ان کو آزمایا جیسے گھنے باغ والوں کو آزمایا تھا۔ جب انہوں نے قسم کھائی تھی کہ وہ ضرور پو پھٹتے ہی اس کی فصل کاٹ لیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے ان دشمنوں کو ایسے ہی ابتلا میں ڈالا ہے۔ جس ابتلا میں ان باغوں والے لوگوں کو ڈالا تھا جنہوں نے آپس میں ایک دوسرے کو قسمیں کھا کر کہا تھا کہ ہم صبح جاکر اپنے باغ کے پھول توڑیں گے۔
Français
En vérité, Nous les éprouverons comme Nous avons éprouvé les propriétaires du jardin lorsqu’ils jurèrent que certainement ils en feraient la récolte le lendemain matin,
Español
En verdad los probaremos como probamos a los propietarios del ardín cuando juraron que ciertamente recogerían todos sus frutos por la mañana,
Deutsch
Wir prüfen sie, wie Wir die Eigentümer eines Gartens prüften, als sie schworen, sie würden sicherlich seine (ganze) Frucht am Morgen pflücken.
وَ لَا یَسۡتَثۡنُوۡنَ ﴿۱۹﴾
وَلَا يَسۡتَثۡنُونَ
English
And they made no exception and did not say, ‘If God please.’
English Short Commentary
And they made no exception[3098] and said not, ‘If God please.’
3098. The owners of the "garden" greedily devoured the fruit of the labour of others and fed fat on it, excluding the latter from sharing it with them. They were so sure of the successful outcome of their labours and so certain of gathering in their harvest without any mishap that they consigned God to complete oblivion, failing to Seek Divine protection by uttering the words, 'If God please.' (close)
English Five Volume Commentary
And they made no exception and said not, ‘If God please.’[4319]
4319. Important Words:
یستثنون (made no exception) is derived from ثنی . They say استثناہ i.e. he excluded it or excepted it. الاستثناء in the case of an oath means, saying انشاء اللّٰه i.e. if God please (Lane).
Commentary:
The owners of the "garden" greedily devoured the fruit of the labour of others and fed fat on it, excluding the latter from sharing it with them. Or, the verse may mean that they spent no part of their wealth for the benefit of their poor brethren. Or, it may signify that they were so sure of the successful outcome of their labours and were so certain of gathering in their harvest without any mishap that they completely forgot God, omitting to seek Divine protection by uttering the words "If God please." (close)
اُردو
اور وہ کوئی استثناءنہیں کرتے تھے (یعنی ان شاءاللہ نہیں کہتے تھے)۔
اُردو تفسیر صغیر
اور خدا کا نام نہ لیا تھا۔
Français
Et ils ne firent aucune exception, ils ne dirent pas, « S'il plaît à Allāh. »
Español
Y no hicieron excepción alguna, ni dijeron: “Si agrada a Dios”.
Deutsch
Und sie machten keinen Vorbehalt.
فَطَافَ عَلَیۡہَا طَآئِفٌ مِّنۡ رَّبِّکَ وَ ہُمۡ نَآئِمُوۡنَ ﴿۲۰﴾
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفٞ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ
English
Then a visitation from thy Lord visited it while they were asleep;
English Short Commentary
[a]Then a visitation from thy Lord visited it while they were asleep;
English Five Volume Commentary
[a]Then a visitation from thy Lord visited it while they were asleep;[4320]
4320. Commentary:
The verse means that Divine punishment overtook the "garden" in a sudden and swift sweep. (close)
اُردو
پس تیرے ربّ کی طرف سے اُس (باغ) پر ایک گھومنے والا (عذاب) پِھر گیا جبکہ وہ سوئے ہوئے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
نتیجہ یہ ہوا کہ تیرے رب کی طرف سے (ان کے) اس (باغ) پر ایک آفت پھر گئی جبکہ وہ سو رہے تھے۔
Français
Alors une calamité de ton Seigneur tomba dessus pendant qu’ils dormaient ;
Español
Al punto les sobrevino una visitación de tu Señor mientras estaban dormidos;
Deutsch
Dann kam eine Heimsuchung über ihn von deinem Herrn, während sie schliefen.
فَاَصۡبَحَتۡ کَالصَّرِیۡمِ ﴿ۙ۲۱﴾
فَأَصۡبَحَتۡ كَٱلصَّرِيمِ
English
And the morning found it like a garden cut down overnight.
English Short Commentary
And the morning found it like a garden cut down.
English Five Volume Commentary
And the morning found it like a garden cut down overnight.[4321]
4321. Important Words:
الصریم (cut down) is derived from صرم. They say صرمه i.e. he cut it, cut it through or severed it; or he ceased to associate with him. صریم means, cut off, cut through or severed; black land that does not grow anything; night; the dark night or a portion thereof. The words أصبحت کالصریم mean, it became burnt up and black like the night (Lane). (close)
اُردو
پس وہ (باغ) ایسا ہوگیا جیسے کاٹ دیا گیا ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور صبح تک وہ باغ ایسا ہو گیا جیسے کٹا ہوا تھا۔
Français
Et le matin le trouva comme si tout avait été rasé.
Español
Y el amanecer lo sorprendió como un jardín segado durante la noche.
Deutsch
Und der Morgen fand ihn wie einen verwüsteten (Garten).
فَتَنَادَوۡا مُصۡبِحِیۡنَ ﴿ۙ۲۲﴾
فَتَنَادَوۡاْ مُصۡبِحِينَ
English
So they called to one another at the break of dawn,
English Short Commentary
So they called to one another at the break of dawn,
English Five Volume Commentary
So they called to one another at the break of dawn,
اُردو
پس وہ صبح دم ایک دوسرے کو پکارنے لگے۔
اُردو تفسیر صغیر
چنانچہ صبح ہی صبح انہوں نے آپس میں ایک دوسرے کو بلایا اور کہا کہ
Français
Alors, au petit matin ils s’interpellèrent :-
Español
Así, se llamaron mutuamente al romper el alba,
Deutsch
Dann riefen sie am Morgen einander zu: