فَاَقۡبَلَ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ یَّتَلَاوَمُوۡنَ ﴿۳۱﴾
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَلَٰوَمُونَ
English
Then some of them turned to the others, reproaching one another.
English Short Commentary
Then some of them turned to the others, reproaching one another.
English Five Volume Commentary
Then some of them turned to the others, reproaching one another.
اُردو
پس وہ ایک دوسرے پر ملامت کرتے ہوئے چلے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف ملامت کرتے ہوئے متوجہ ہوئے۔
Français
Ensuite ils se tournèrent les uns vers les autres, se faisant mutuellement des reproches.
Español
Al punto, algunos de ellos se dirigieron a los otros con mutuos reproches.
Deutsch
Dann wandten sich einige von ihnen an die anderen, indem sie sich wechselseitig Vorwürfe machten.
قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا طٰغِیۡنَ ﴿۳۲﴾
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
English
They said, ‘Woe to us! We were indeed rebellious against God.
English Short Commentary
They said, ‘Woe to us! We were, indeed, rebellious,
English Five Volume Commentary
They said, ‘Woe to us! We were indeed rebellious against God.’
اُردو
کہنے لگے وائے ہماری ہلاکت! یقیناً ہم ہی سرکش تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کہنے لگے‘ ہم پر افسوس! ہم سرکش بن گئے۔
Français
Ils dirent : « Malheur à nous ! Nous avons en effet été des rebelles.
Español
Dijeron: “¡Ay de nosotros! Fuimos, en verdad, transgresores.
Deutsch
Sie sprachen: "Weh uns! wir waren fürwahr widerspenstig.
عَسٰی رَبُّنَاۤ اَنۡ یُّبۡدِلَنَا خَیۡرًا مِّنۡہَاۤ اِنَّاۤ اِلٰی رَبِّنَا رٰغِبُوۡنَ ﴿۳۳﴾
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبۡدِلَنَا خَيۡرٗا مِّنۡهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
English
‘Maybe our Lord will give us instead a better garden than this; we do humbly entreat our Lord.’
English Short Commentary
‘May be, if we repent, our Lord will give us instead a better garden than this; we do humbly entreat our Lord.’
English Five Volume Commentary
‘Maybe, if we repent, our Lord will give us instead a better garden than this; we do humbly entreat our Lord.’[4325]
4325. Commentary:
The parable of the owners of the "garden" may apply also to the leaders of the Quraish who had made life very miserable for the poor Muslims. They were sternly warned that all their designs against Islam would come to nought and all their efforts would prove abortive and they would be deprived of all their gardens and "fruit." But those who turn to God with true repentance would be rewarded many times more than what they will lose. (close)
اُردو
بعید نہیں کہ ہمارا ربّ ہمیں اس سے بہتر بدلہ میں دے۔ یقیناً ہم اپنے ربّ کی طرف ہی رغبت کرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
قریب ہے کہ (اگر ہم توبہ کر لیں تو) ہمارا رب اس سے بہتر (باغ) ہم کو دے دے ہم ضرور اپنے رب کی طرف جھکیں گے۔
Français
Peut-être que notre Seigneur nous donnera un meilleur jardin que celui-ci ; nous nous tournons vers notre Seigneur avec empressement. »
Español
“Tal vez nuestro Señor nos dé en su lugar un jardín mejor que éste; se lo rogamos humildemente en verdad a nuestro Señor”.
Deutsch
Vielleicht wird unser Herr uns einen besseren (Garten) zum Tausch für diesen geben; wir flehen demütig zu unserem Herrn."
کَذٰلِکَ الۡعَذَابُ ؕ وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَکۡبَرُ ۘ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۳۴﴾
كَذَٰلِكَ ٱلۡعَذَابُۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
English
Such is the punishment of this world. And surely the punishment of the Hereafter is greater. Did they but know!
English Short Commentary
Such is the punishment of this world. And, surely, [a]the punishment of the Hereafter is greater.[3101] Did they but know!
3101. Sooner or later nemesis overtakes the exploiters and their contrivances to deprive others of the fruit of their labour fail altogether in their evil purpose. (close)
English Five Volume Commentary
Such is the punishment of this world. [a]And surely the punishment of the Hereafter is greater. Did they but know![4326]
4326. Commentary:
The verse speaks of two kinds of punishment. The punishment referred to in the preceding several verses in the words "such is the punishment" is the chastisement which overtook the opponents of Islam in this life. Those of them who repented were received in God’s grace and were blessed with worldly gifts many times more than what they had lost. But those who persisted in their opposition to Truth and died in disbelief, will have a great punishment in the Hereafter. (close)
اُردو
عذاب اسی طرح ہوتا ہے اور آخرت کا عذاب یقیناً سب سے بڑا ہوگا۔ کاش وہ جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اسی طرح عذاب اترا کرتا ہے اور اگر وہ جانیں تو آخرت کا عذاب دنیا کے عذاب سے بہت بڑا ہے۔
Français
Tel est le châtiment de ce monde. Et assurément le châtiment de l’au-delà est plus grand. Si seulement ils savaient !
Español
Tal es el castigo de este mundo. Y en verdad el castigo Más Allá es mayor, ¡Ojalá lo supieran!
Deutsch
So ist die Strafe. Und fürwahr, die Strafe des Jenseits ist schwerer. Wenn sie es nur wüssten!
اِنَّ لِلۡمُتَّقِیۡنَ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ جَنّٰتِ النَّعِیۡمِ ﴿۳۵﴾
إِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
English
For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord.
English Short Commentary
[b]For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord.
English Five Volume Commentary
[b]For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord.[4327]
4327. Commentary:
The verse purports to say that while the rebellious owners of the "garden" (v. 18) will be deprived of it, the righteous believers will have "Gardens of Bliss" from their Lord. (close)
اُردو
یقیناً متقیوں کے لئے ان کے ربّ کے حضور نعمتوں والی جنتیں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
متقیوں کے لئے اپنے رب کے پاس نعمت سے پر باغات ہوں گے۔
Français
En vérité, pour les vertueux il y a les Jardins de la Félicité auprès de leur Seigneur.
Español
Para los justos ciertamente hay Jardines de Bendiciones con su Señor.
Deutsch
Für die Gerechten sind Gärten der Wonne bei ihrem Herrn.
اَفَنَجۡعَلُ الۡمُسۡلِمِیۡنَ کَالۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿ؕ۳۶﴾
أَفَنَجۡعَلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ كَٱلۡمُجۡرِمِينَ
English
Shall We then treat those who submit to Us as We treat the guilty?
English Short Commentary
[c]Shall We, then, treat those who submit to Us as We treat the guilty?
English Five Volume Commentary
[c]Shall We then treat those who submit to Us as We treat the guilty?
اُردو
پس کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی طرح بنالیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا ہم مسلمانوں کو مجرموں کے برابر سمجھ لیں گے؟
Français
Traiterons-Nous donc ceux qui se soumettent à Notre volonté, comme Nous traitons les coupables ?
Español
¿Acaso debemos tratar a los que se nos someten como tratamos a los culpables?
Deutsch
Sollten Wir etwa die Muslime wie die Schuldigen behandeln?
مَا لَکُمۡ ٝ کَیۡفَ تَحۡکُمُوۡنَ ﴿ۚ۳۷﴾
مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
English
What is the matter with you? How judge ye!
English Short Commentary
What is the matter with you? How judge ye?
English Five Volume Commentary
What is the matter with you? How judge ye!
اُردو
تمہیں کیا ہوگیا ہے، کیسے فیصلے کرتے ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
تمہیں کیا ہو گیا ہے‘ تم کیسا فیصلہ کرتے ہو۔
Français
Qu’avez-vous ? Comment jugez-vous !
Español
¿Qué os ocurre? ¡Qué mal juzgáis!
Deutsch
Was ist euch? Wie urteilt ihr!
اَمۡ لَکُمۡ کِتٰبٌ فِیۡہِ تَدۡرُسُوۡنَ ﴿ۙ۳۸﴾
أَمۡ لَكُمۡ كِتَٰبٞ فِيهِ تَدۡرُسُونَ
English
Have you a Book wherein you read,
English Short Commentary
Have you a Book wherein you read,
English Five Volume Commentary
Have you a Book wherein you read,
اُردو
کیا تمہارے لئے کوئی کتاب ہے جس میں تم پڑھتے ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا تمہارے پاس کوئی (ایسی الٰہی) کتاب ہے جس میں یہ بات پڑھتے ہو۔
Français
Auriez-vous un Livre dans lequel vous lisez,
Español
¿Tenéis acaso un Libro en el que leéis,
Deutsch
Habt ihr ein Buch, worin ihr leset,
اِنَّ لَکُمۡ فِیۡہِ لَمَا تَخَیَّرُوۡنَ ﴿ۚ۳۹﴾
إِنَّ لَكُمۡ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
English
That you shall surely have in it whatever you choose?
English Short Commentary
That you shall, surely, have in it whatever you choose?
English Five Volume Commentary
That you shall surely have in it whatever you choose?[4328]
4328. Commentary:
See next verse. (close)
اُردو
یقیناً اس میں تمہارے لئے وہ (کچھ) ہوگا جسے تم زیادہ پسند کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
کہ تم جو کچھ پسند کرو گے تم کو ملے گا۔
Français
Que vous y trouverez sûrement tout ce que vous choisirez ?
Español
Que ciertamente tendréis en él cuanto queráis?
Deutsch
dass ihr danach alles erhalten sollt, was ihr wünscht?
اَمۡ لَکُمۡ اَیۡمَانٌ عَلَیۡنَا بَالِغَۃٌ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ ۙ اِنَّ لَکُمۡ لَمَا تَحۡکُمُوۡنَ ﴿ۚ۴۰﴾
أَمۡ لَكُمۡ أَيۡمَٰنٌ عَلَيۡنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّ لَكُمۡ لَمَا تَحۡكُمُونَ
English
Or have you any covenant binding on Us till the Day of Resurrection that you shall surely have all that you order?
English Short Commentary
Or, have you taken any covenant binding on Us till the Day of Resurrection that you shall, surely, have whatever you judge?[3102]
3102. The verse asks the disbelievers, "Have they any authority in any revealed Scripture that they will be allowed to choose a way of life of their own liking and will also escape the consequences of their evil deeds?" Or, have they taken a covenant from God which will remain in force till the Day of Judgment that they will have whatever they like and do whatever they like and yet will not suffer the consequences flowing from their actions? (close)
English Five Volume Commentary
Or have you any covenant binding on Us till the Day of Resurrection that you shall surely have whatever you judge?[4329]
4329. Commentary:
In vv. 36-39 above, it was stated that a person who severs all connection with God and defies and contravenes His laws, can never be treated like one who makes those laws a rule of life. Both these classes of men choose different ways of life and inevitably come to different ends. This is God’s eternal and unchangeable laws which cannot be altered to suit anybody’s wishful thinking. Further, disbelievers were asked whether there was any authority in any revealed Scripture that they would be allowed to choose a way of life of their own liking and would escape the consequences of their evil deeds. In the present verse they are told that if they possess no Scriptural authority to support their foolish ideas, and if reason and logic too, do not support them, have they then taken a covenant from God which will remain in force till the Day of Judgement that they will have whatever they like and do whatever they like and yet not suffer the consequences flowing from their actions? If they think so, the verse warns them, they are mistaken. (close)
اُردو
کیا تمہارے حق میں ہم پر کوئی ایسی قسمیں ہیں جو ہمیں قیامت تک کے لئے پابند کرتی ہیں کہ تمہیں پورا اختیار ہے جو چاہو فیصلہ کرو؟
اُردو تفسیر صغیر
یا کیا تم نے ہم سے کوئی قسمیہ وعدے لئے ہوئے ہیں جو قیامت تک جاری رہیں گے اور یہ کہ جو تم کہہ دو گے وہی تم کو مل جائے گا۔
Français
Ou, auriez-vous un pacte qui Nous engagerait jusqu’au Jour de la Résurrection, que vous aurez sûrement tout ce que vous commanderez ?
Español
O ¿tenéis algún pacto que Nos obligue hasta el Día de la Resurrección a que tengáis ciertamente todo lo que pidáis?
Deutsch
Oder habt ihr Gelöbnisse von Uns, bindend bis zum Tage der Auferstehung, dass alles für euch ist, was ihr befehlt?