اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ۪ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُہۡتَدِیۡنَ ﴿۸﴾
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
English
Surely, thy Lord knows best those who go astray from His way, and He knows best those who follow guidance.
English Short Commentary
Surely, thy Lord knows best [a]those who go astray from His way, and He knows best those who follow guidance.
English Five Volume Commentary
Surely, thy Lord knows best those who go astray from His way,[a] and He knows best those who follow guidance.
اُردو
یقیناً تیرا ربّ ہی سب سے زیادہ جانتا ہے اُسے جو اُس کی راہ سے بھٹک گیا ہے اور وہی ہدایت یافتہ لوگوں کو بھی سب سے زیادہ جانتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تیرا رب اس کو بھی خوب جانتا ہے‘ جو اس کے رستہ سے بھٹک گیا ہے اور اس کو بھی خوب جانتا ہے جو ہدایت یافتہ لوگوں میں شامل ہے۔
Français
Sûrement, ton Seigneur sait le mieux qui sont ceux qui s’égarent de Sa voie, et Il sait le mieux ceux qui sont bien guidés.
Español
En verdad, tu Señor conoce muy bien a los que se extravían de Su camino, y conoce muy bien a los que siguen la guía.
Deutsch
Fürwahr, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch am besten die Rechtgeleiteten.
فَلَا تُطِعِ الۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۹﴾
فَلَا تُطِعِ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
English
So comply not with the wishes of those who reject the truth.
English Short Commentary
So comply not with the wishes of those who reject the Truth.
English Five Volume Commentary
So comply not with the wishes of those who reject the truth.
اُردو
پس تو جھٹلانے والوں کی اطاعت نہ کر۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور جب تو خدا کی ہدایت پر قائم ہے اور تیرے منکر تباہ ہونے والے ہیں تو) تو ان منکروں کی بات نہ مان۔
Français
N’obéis donc pas à ceux qui rejettent la vérité.
Español
No atiendas, pues, los deseos de quienes rechazan la verdad.
Deutsch
Drum richte dich nicht nach den Wünschen der Leugner.
وَدُّوۡا لَوۡ تُدۡہِنُ فَیُدۡہِنُوۡنَ ﴿۱۰﴾
وَدُّواْ لَوۡ تُدۡهِنُ فَيُدۡهِنُونَ
English
They wish that thou shouldst be pliant so that they may also be pliant.
English Short Commentary
[b]They wish that thou shouldst compromise[3093] so that they may also compromise.
3093. The verse may have special reference to the offers which the Quraish of Mecca made to the Holy Prophet in order to tempt him away from his fixed purpose; or it may possess general application, since Truth is as firm as rock while falsehood has no legs to stand upon and gives way to pressure or temptation and is ready to make compromises. (close)
English Five Volume Commentary
[b]They wish that thou shouldst be pliant so that they may also be pliant.[4313]
4313. Important Words:
تدھن (thou shouldst be pliant) is derived from دھن which means, he was or became weak. أدھن فلانا means, he endeavoured to conciliate or make peace with such a one; he treated him with gentleness; he acted towards him with dishonesty or dissimulation; he pretended the contrary of what he concealed in his mind with regard to him; he strove to deceive him (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse may have special reference to the offers which the Quraish of Mecca had made to the Holy Prophet in order to tempt him away from his fixed purpose, or it may possess general application, since truth is as firm as rock while falsehood has no legs to stand upon and gives way to pressure or temptation and is ready to make compromises. (close)
اُردو
وہ چاہتے ہیں کہ اگر تُو لوچ سے کام لے تو وہ بھی لوچ سے کام لیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (کفار) خواہش رکھتے ہیں کہ تو اپنے دین میں کچھ نرمی کرے تو وہ بھی (اپنے طریق میں کچھ) نرمی کریں۔
Français
Ils veulent que tu transiges afin qu’eux aussi, ils puissent transiger.
Español
Les gustaría que fueses dócil para ser ellos también flexibles.
Deutsch
Sie möchten, dass du entgegenkommend wärest, dann würden (auch) sie entgegenkommend sein.
وَ لَا تُطِعۡ کُلَّ حَلَّافٍ مَّہِیۡنٍ ﴿ۙ۱۱﴾
وَلَا تُطِعۡ كُلَّ حَلَّافٖ مَّهِينٍ
English
And yield not to any mean swearer,
English Short Commentary
Yield thou not to any mean swearer,
English Five Volume Commentary
And yield thou not to any mean swearer,
اُردو
اور تُو ہرگز کسی بڑھ بڑھ کر قسمیں کھانے والے ذلیل شخص کی بات نہ مان۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو اس کی بات کبھی نہ مان جو قسمیں کھاتا ہے (لیکن خدا کی طرف سے مدد نہ ملنے کے باعث) وہ ذلیل (کا ذلیل ہی) رہتا ہے۔
Français
Et ne cède à aucun fieffé jureur méprisable,
Español
No cedas ante ningún perverso perjuro,
Deutsch
Und füge dich nicht irgendeinem verächtlichen Schwüremacher,
ہَمَّازٍ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِیۡمٍ ﴿ۙ۱۲﴾
هَمَّازٖ مَّشَّآءِۭ بِنَمِيمٖ
English
Backbiter, one who goes about slandering,
English Short Commentary
[c]Backbiter, one who goes about slandering,[3094]
3094. The reference in this and the preceding three verses may particularly be to Walid bin Mughirah or Abu Jahl; or, for that matter, to every leader of falsehood. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Backbiter, one who goes about slandering,[4314]
4314. Important Words:
نمیم (slander) is derived from نم which means, he uttered calumny or excited discord. نمیم means, mischievous and malicious misrepresentation; calumny, slander (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
(جو) سخت عیب جو (اور) چغلیاں کرتے ہوئے بکثرت چلنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جس کو (نیکوں پر) طعنہ کرنے اور (ان کی) چغلیاں کرنے کی عادت ہے۔
Français
Médisant, grand colporteur de calomnies,
Español
Detractor, que va por ahí calumniando,
Deutsch
Verleumder, einem, der herumgeht, üble Nachrede zu verbreiten,
مَّنَّاعٍ لِّلۡخَیۡرِ مُعۡتَدٍ اَثِیۡمٍ ﴿ۙ۱۳﴾
مَّنَّاعٖ لِّلۡخَيۡرِ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
English
Forbidder of good, transgressor, sinful,
English Short Commentary
[a]Forbidder of good, transgressor, sinful,
English Five Volume Commentary
[b]Forbidder of good, transgressor, sinful,
اُردو
(جو) بھلائی سے بہت روکنے والا، حد سے تجاوز کرنے والا (اور) سخت گنہگار ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگوں کو نیکیوں سے روکنے والا‘ حد سے تجاوز کرنے والا اور گناہ گار ہے۔
Français
Empêcheur du bien, transgresseur, pécheur,
Español
Impedidor del bien, transgresor, pecador,
Deutsch
Hinderer des Guten, Übertreter, Sünder,
عُتُلٍّۭ بَعۡدَ ذٰلِکَ زَنِیۡمٍ ﴿ۙ۱۴﴾
عُتُلِّۭ بَعۡدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
English
Ill-mannered and, in addition to that, of doubtful birth.
English Short Commentary
Ill-mannered and, in addition to that, of doubtful birth,
English Five Volume Commentary
Ill-mannered and, in addition to that, of doubtful birth.[4315]
4315. Important Words:
عتل (ill-mannered) is derived from عتل (‘atala). عتله means, he dragged him or drove him along roughly. عتل means, a great eater who refuses to give; gross, coarse, rough or rude person; low, ignoble; mean (Lane).
زنیم (of doubtful birth) is derived from زنم (zannama) and تزنیم is conjoining anyone with a people or party to which he does not belong. زنیم means, one adopted among a people to whom he does not belong, not being needed by them; base, ignoble, mean; the son of an adulteress or fornicatress (Lane & Aqrab).
Commentary:
The reference in this and the three verses preceding it may be to Walid bin Mughirah or Abu Jahl, etc. or to every leader of falsehood. (close)
اُردو
بہت سخت گیر۔ اس کے علاوہ ولدِ حرام ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ بدلگام بھی ہے اور خدا کا بندہ ہو کر شیطان سے تعلق رکھنے والا بھی۔
Français
Mal élevé et, de plus, de paternité douteuse.
Español
Grosero y, además, de nacimiento dudoso.
Deutsch
schlechten Benehmens, dazu treulos,
اَنۡ کَانَ ذَا مَالٍ وَّ بَنِیۡنَ ﴿ؕ۱۵﴾
أَن كَانَ ذَا مَالٖ وَبَنِينَ
English
This is because he possesses riches and children.
English Short Commentary
[b]Only because he possesses riches and children,[3095]
3095. All sins, vices and opposition to Truth are born of conceit or false pride and are the moral maladies of one who manages to amass great wealth by questionable means, and wields great power and influence. Or, the verse may mean that a base and vile man should not be shown consideration or respect simply because he happens to possess wealth and influence. (close)
English Five Volume Commentary
[c]This is because he possesses riches and children.[4316]
4316. Commentary:
The verse signifies that all sin, vice and opposition to Truth is born of conceit or false pride which are maladies of one who manages to amass great wealth and who wields great power and influence. Or, the verse, in conjunction with those preceding it, may mean that base and vile man should not be shown consideration or respect, simply because he happens to possess wealth and influence. (close)
اُردو
(کیا محض اس لئے اکڑتا ہے) کہ وہ دولت مند اور (بڑی) آل اولاد والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
صرف اس وجہ سے کہ وہ بہت مالدار ہے اور اس کی اولاد اور ساتھی بہت ہیں۔
Français
Tout cela parce qu’il possède des biens et de nombreux enfants.
Español
Todo esto porque posee riquezas e hijos.
Deutsch
nur weil er Reichtümer und Kinder besitzt.
اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِ اٰیٰتُنَا قَالَ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۶﴾
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
English
When Our Signs are recited unto him, he says, ‘Stories of the ancients!’
English Short Commentary
[c]When Our Signs are recited unto him, he says, ‘Tales of the ancients.’
English Five Volume Commentary
[a]When Our Signs are recited unto him, he says, ‘Stories of the ancients!’
اُردو
جب اس پر ہماری آیات تلاوت کی جاتی ہیں کہتا ہے پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو پہلوں کی کہانیاں ہیں۔
Français
Lorsque Nos Signes lui sont récités, il dit : « Des fables des anciens ! »
Español
Cuando se les recitan Nuestros Signos, dice: “¡Historias de los antiguos!”.
Deutsch
Wenn ihm Unsere Zeichen vorgetragen werden, so spricht er: "Fabeln der Alten!"
سَنَسِمُہٗ عَلَی الۡخُرۡطُوۡمِ ﴿۱۷﴾
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلۡخُرۡطُومِ
English
We will brand him on the snout.
English Short Commentary
We will brand him on the snout.[3096]
3096. "Branding on the snout" is a metaphor for disgracing a person. (close)
English Five Volume Commentary
We will brand him on the snout.[4317]
4317. Commentary:
As, disbelievers, out of pride and a false sense of power reject the Divine Message, God will disgrace and humiliate them. "Branding on the snout" is a metaphor for disgracing a person. (close)
اُردو
یقیناً ہم اسے تھوتھنی پر داغیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم جلدی اس کی ناک پر داغ لگائیں گے (اور اس کو اپنی مدد سے محروم کر دیں گے)
Français
Nous le marquerons sur le museau.
Español
Lo marcaremos en el hocico.
Deutsch
Wir wollen ihn auf der Nase brandmarken.