Introduction of Al-Haqqah
تعارف سورة
الحاقہ
CHAPTER 69 Al-Haqqah (Revealed before Hijrah)
General Remarks The Surah , like its predecessor, was, as its subject matter shows, among the earliest chapters revealed at Mecca. It is almost entirely devoted to the subject of the inevitability of the Resurrection; and adduces the sure and certain success of the Holy Prophet against heavy odds as an argument in support of that hypothesis. As the Holy Prophet’s ultimate success, and the Resurrection were regarded by the disbelievers as impossible, the coming to pass of the one did indeed constitute an incontrovertible proof that the other would also happen. Thus the Surah opens with a firm and emphatic declaration that enemies of truth shall be routed, and disbelievers are warned that if they do not desist from their evil course, they will be punished like the people of Noah, the ‘Ad and Thamud tribes and the mighty hosts of Pharaoh. They "disobeyed the Messenger of their Lord, so He seized them—a severe seizing." The Surah draws a parallel between the destruction of the rejecters of Divine Message and the Resurrection, and proceeds to say that for disbelievers the "hour" of punishment will be most distressful and agonizing; for the believers it will be a time of perennial joy and happiness. The righteous servants of God "will have a delightful life in a lofty Garden," and the deniers of truth "will be seized, fettered and cast into Hell." The Surah closes with a firm and emphatic declaration that both these events—the Resurrection and the success of the Prophet’s cause, will most surely come to pass, because what the Prophet says is God’s own revealed Word and not the bragging of a poet or the idle conjecture of a soothsayer, for, if he had forged a lie against God, he would have met with sure and violent death, because a forger is never allowed to prosper.
69. الحاقہ یہ سورت مکی ہے اور بسم اللہ سمیت اس کی ترپّن آیات ہیں۔
سورۃ القلم میں یہ مضمون بیان ہوا تھا کہ ہم جب انبیاء کے دشمنوں کو مہلت دیتے ہیں تو اس لئے دیتے ہیں کہ ان کے گناہ کا پیمانہ لبریز ہو جائے اور پھر اللہ تعالیٰ کی پکڑ سے ان کو کوئی بچانہیں سکتا۔ اس سورت میں بھی ان قوموں کا ذکر ہے جن کو اللہ تعالیٰ کی طرف سے بار بار مہلت دی گئی لیکن جب ان کے گناہوں کا پیمانہ بھر گیا تو اُن کی پکڑ کی گھڑی آگئی۔ حضرت رسول اللہ صلی اللہ علیہ و سلم کو اللہ تعالیٰ نے جس بہت بڑے عذاب سے بنی نوع انسان کو ڈرانے کا ارشاد فرمایا ہے اس کا تعلق دنیا کی کسی خاص مذہبی جماعت سے نہیں بلکہ بحیثیت انسان ہر ایک کو متنبہ کیا گیا ہے۔ جب وہ واقعہ ہوگا تو دنیا کے لحاظ سے بھی انسان سمجھے گا کہ گویا زمین و آسمان اس پر پھٹ پڑے ہیں۔ انسان کی بعثتِ ثانیہ میں بھی یہ انتباہ ایک دفعہ پھر پورا ہوگا کہ نہ اس کا کوئی زمینی تعلق اسے بچاسکے گا، نہ آسمانی تعلق اور جہنم اس کا انجام ہوگا۔ اس کے بعد اللہ تعالیٰ ایک عظیم گواہی پیش فرمارہا ہے اُن امور کے پورا ہونے کے متعلق بھی جو انسان کو کسی حد تک دکھائی دے رہے ہیں یا دکھائی دینے لگتے ہیں اور ان امور کے پورا ہونے کے متعلق بھی جن پر اس کی نظر نہیں جاتی۔ یعنی یہ کہ محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ و سلم کی باتیں ایک معزز اَمین رسول کی باتیں ہیں نہ وہ کسی شاعر کا بہکا ہوا کلام ہے نہ کسی کاہن کی اٹکل پچو۔ یہ تمام جہانوں کے ربّ کی طرف سے ایک تنزیل ہے۔ اس سورت کی آخری آیات میں حضرت رسول اللہ صلی اللہ علیہ و سلم کی سچائی کا ایک ایسا پیمانہ پیش فرمادیا گیا جس کا کوئی ردّ دشمن کی طرف سے نہیں ہوسکتا۔ دشمن کو متنبہ کیا کہ تمہارے نزدیک تو اس معزز کتاب کو اس رسول نے اپنے نفس سے ہی گھڑ لیا ہے حالانکہ اگر اس نے اللہ تعالیٰ پر چھوٹے سے چھوٹا افتراء بھی کیا ہوتا تو وہ یقینا اس کو اور اس کے سلسلہ کو ہلاک کردیتا۔ اور اگر اللہ یہ فیصلہ کرتا تو تم لوگ کسی طرح بھی اس کو بچا نہ سکتے۔ گویا تمہاری تمام قوتوں کے مقابل پر اللہ تعالیٰ اس کی نصرت فرما رہا ہے اور اس کو بچا رہا ہے جو یقینی طور پر اس کے اللہ کا رسول ہونے پر گواہ ہے۔ یعنی اللہ تعالیٰ کا یہ کلام پھر بڑی صفائی سے اس کے حق میں پورا ہوا ہے: کَتَبَ اللّٰہُ لَاَغْلِبَنَّ اَنَا وَرُسُلِی (المجادلۃ: ۲۲)۔
بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ﴿۱﴾
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
English
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
English Short Commentary
[a ] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
English Five Volume Commentary
[a ] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.[4340 ]
اُردو
اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(میں) اللہ کا نام لے کر جو بے حد کرم کرنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے (پڑھتا ہوں)
Français
Au nom d’Allāh, le Gracieux, le Miséricordieux.
Español
En el nombre de Al-lah, el Clemente, el Misericordioso.
Deutsch
Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
اَلۡحَآقَّۃُ ۙ﴿۲﴾
ٱلۡحَآقَّةُ
English Short Commentary
The Inevitable![3107 ]
3107. An established or inevitable fact; a catastrophe which is sure to happen; the final overthrow of disbelief. (close )
English Five Volume Commentary
The Inevitable! [4341 ]
4341. Important Words:
الحاقة (the Inevitable) is derived from حق which means, it was or became suitable to the requirements of wisdom, justice or truth; it was or became established as a fact. حق الامر means, he established it as a fact. الحاقة being synonymous with حقیقةmeans, an inevitable event, reality or truth. See also 2:148 , 181; 3:109 ; 23:63 ; 32:4 . (Lane & Aqrab).
Commentary:
The word الحاقة having the sense of an established or inevitable fact, or a catastrophe which is sure to happen, or according to some authorities, the final overthrow of disbelief, the verse may refer to the Day of Judgement or to a calamitous event that would befall disbelievers. The calamitous event may particularly refer to the Fall of Mecca when Islam became firmly and finally established in Arabia and idol worship disappeared from the land for all time. The three brief opening verses of the Surah embodied a great prophecy that the overthrow of disbelievers was inevitable. The inevitability of their doom was declared at a time when Islam was yet in its infancy and was fighting for its very existence. The inevitable proved to be literally true, and thus set the seal on the inevitability of the Day of Judgement. See also 13:32 . (close )
اُردو
لازماً واقع ہونے والی۔
اُردو تفسیر صغیر
الحاقہ (یعنی وہ برحق خبر جو قرآن نے بتائی ہے) ۔
Deutsch
Das Unvermeidliche!
مَا الۡحَآقَّۃُ ۚ﴿۳﴾
مَا ٱلۡحَآقَّةُ
English
What is the Inevitable?
English Short Commentary
What is the Inevitable?
English Five Volume Commentary
What is the Inevitable?
اُردو
لازماً واقع ہونے والی کیا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
(وہ) الحاقہ کیا ہے۔
Français
Qu’est-ce que l’Inéluctable ?
Español
¿Qué es lo Inevitable?
Deutsch
Was ist das Unvermeidliche?
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا الۡحَآقَّۃُ ؕ﴿۴﴾
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡحَآقَّةُ
English
And what should make thee know what the Inevitable is?
English Short Commentary
And what should make thee know what the Inevitable is?
English Five Volume Commentary
And what should make thee know what the Inevitable is?
اُردو
اور تُجھے کیا سمجھائے کہ لازماً واقع ہونے والی کیا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور تجھے کس چیز نے بتایا ہے کہ وہ پوری ہو کر رہنے والی خبر کیا ہے؟
Français
Et qu’est-ce qui te fera savoir, ce qu’est l’Inéluctable ?
Español
Y ¿qué puede darte a conocer qué es lo Inevitable?
Deutsch
Wie kannst du wissen, was das Unvermeidliche ist?
کَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ وَ عَادٌۢ بِالۡقَارِعَۃِ ﴿۵﴾
كَذَّبَتۡ ثَمُودُ وَعَادُۢ بِٱلۡقَارِعَةِ
English
The tribe of Thamud and the tribe of ‘Ad treated as a lie the sudden calamity.
English Short Commentary
The tribes of Thamud and ‘Ad treated as a lie the sudden calamity.
English Five Volume Commentary
The tribe of Thamud and the tribe of ‘Ad treated as a lie the sudden calamity.[4342 ]
4342. Important Words:
القارعة (the sudden calamity) is derived from قرع. They say قرع رأسه بالعصا i.e. he struck his head with a stick. قرع الباب means, he knocked at the door. القارعة means, a great calamity which strikes terror into the hearts of people (Lane & Aqrab).
Commentary:
Whereas, in the preceding three verses, the inevitability of the doom in store for the opponents of the Holy Prophet was emphasized, in the verse under comment the case of the ‘Ad and the Thamud tribes is cited to warn them that they should learn a lesson from the evil fate of these peoples, who in the remote past, flourished in their neighbourhood. (close )
اُردو
ثمود اور عاد نے (دلوں کو) چونکا دینے والی آفت کا انکار کردیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
ثمود اور عاد نے بھی قارعہ کو جھٹلایا تھا (جو اس زمانہ کے عذاب کی خبر تھی)
Français
Les Thamūd et les ‘Ād traitèrent de mensonge la catastrophe écrasante.
Español
La tribu de Zamud y la tribu de Ad rehusaron creer en la abrumadora calamidad.
Deutsch
Die Thamûd sowohl wie die ´Âd glaubten nicht an das dräuende Unheil.
فَاَمَّا ثَمُوۡدُ فَاُہۡلِکُوۡا بِالطَّاغِیَۃِ ﴿۶﴾
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهۡلِكُواْ بِٱلطَّاغِيَةِ
English
Then, as for Thamud, they were destroyed with a violent blast.
English Short Commentary
[b ] Then, as for Thamud, they were destroyed with a blast of the utmost fury.
English Five Volume Commentary
[a ] Then, as for Thamud they were destroyed with a violent blast.[4343 ]
4343. Commentary:
طاغیة having been derived from طغی which means, he exceeded the limits, signifies an extremely severe punishment. For the nature of the calamity which befell the tribe of Thamud see 7:79 ; 41:18 & 54:32 . It has been variously described in the Quran as الصیحة (the violent cry): الرجفة (the earthquake): and الصاعقه (the thunderbolt). In fact it was a severe earthquake. (close )
اُردو
پس جہاں تک ثمود کا تعلق ہے سو وہ حد سے بڑھی ہوئی آفت سے ہلاک کردیئے گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
جہاں تک ثمود کا تعلق ہے وہ ایک ایسے عذاب سے ہلاک کئے گئے جو اپنی شدت میں انتہا کو پہنچ گیا تھا۔
Français
Alors, quant aux Thamūd, ils furent anéantis par un souffle d’une violence inouïe.
Español
Acto seguido, los Zamud fueron destruidos por un rayo fulminante.
Deutsch
Dann, was die Thamûd anlangt, so wurden sie durch einen fürchterlichen Schall vernichtet.
وَ اَمَّا عَادٌ فَاُہۡلِکُوۡا بِرِیۡحٍ صَرۡصَرٍ عَاتِیَۃٍ ۙ﴿۷﴾
وَأَمَّا عَادٞ فَأُهۡلِكُواْ بِرِيحٖ صَرۡصَرٍ عَاتِيَةٖ
English
And as for ‘Ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
English Short Commentary
[c ] And as for ‘Ad, they were destroyed by a fierce howling wind,
English Five Volume Commentary
[b ] And as for ‘Ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
اُردو
اور جو عاد تھے تو وہ ایک تند و تیز ہوا سے ہلاک کئے گئے جو بڑھتی چلی جاتی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور عاد ایک ایسے عذاب سے ہلاک کیے گئے جو ہوا کی صورت میں آیا تھا جو یکساں چلتی جاتی تھی اور سخت تیز تھی۔
Français
Et quant aux ‘Ād, ils furent anéantis par un vent glacial, rugissant et furieux,
Español
En cuanto a los Ad, fueron destruidos por un rugiente huracán.
Deutsch
Und was die ´Âd anlangt, so wurden sie durch einen gewaltigen Sturmwind vernichtet,
سَخَّرَہَا عَلَیۡہِمۡ سَبۡعَ لَیَالٍ وَّ ثَمٰنِیَۃَ اَیَّامٍ ۙ حُسُوۡمًا ۙ فَتَرَی الۡقَوۡمَ فِیۡہَا صَرۡعٰی ۙ کَاَنَّہُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِیَۃٍ ۚ﴿۸﴾
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالٖ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومٗاۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةٖ
English
Which He caused to blow against them for seven nights and eight days consecutively, so that thou mightest have seen the people therein lying prostrate, as though they were trunks of palm-trees fallen down.
English Short Commentary
Which God caused to blow against them for seven nights and eight days continuously, so that thou mightest have seen the people therein lying prostrate, as though [d ] they were trunks of palm trees fallen down.
English Five Volume Commentary
Which God caused to blow against them for seven nights and eight days continuously, so that thou mightest have seen the people therein lying prostrate[c ] , as though they were trunks of palm trees fallen down.[4344 ]
4344. Important Words:
حسوما (continuously) is derived from حسم. They say حسمه i.e. he cut it off entirely. حسمھم means, he caused them to perish completely. حسم فی العمل means, he laboured hard and wearied himself with continuous work. حسمت الدابة means, I cauterized the beast by successive operations. الایام الحسوم means, evil or unlucky days that are consecutive or permanent, or days preventing good or prosperity; disastrous days (Lane & Aqrab).
صرعٰی (lying prostrate) is the plural of صریع which is derived from صرع. They say صرعه he threw him down on the ground. صریع means, thrown down or prostrated in the ground; affected with epilepsy or madness; slain. One would say رأیت شجرھم صرعٰی i.e. I saw their trees cut down (Lane & Aqrab). (close )
اُردو
اس نے اُسے اُن پر مسخر کئے رکھا سات راتوں اور آٹھ دن تک اس حال میں کہ وہ اُنہیں جڑوں سے اکھیڑ کر پھینک رہی تھی۔ پس قوم کو تُو اُس میں پچھاڑ کھاکر گرا ہوا دیکھتا ہے جیسے وہ کھجور کے گرے ہوئے درختوں کے تنے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس (اللہ) نے ہوا کو متواتر سات راتیں اور آٹھ دن ان کی تباہی کے لئے مقرر کر چھوڑا تھا۔ پس (اے دیکھنے والے) تو اس قوم کو ایک کٹی ہوئی گری پڑی حالت میں پائے گا۔ گویا کہ وہ کھجور کے ایک کھوکھلے درخت کی جڑیں ہیں جن کو تیز آندھی نے گرا کر رکھ دیا۔
Français
Qu’Il fit souffler contre eux, pendant sept nuits et huit jours consécutifs, de sorte que tu aurais pu voir les habitants gisant prostrés, comme s’ils étaient des troncs de dattiers tombés par terre.
Español
Que se hizo soplar contra ellos durante siete noches y siete días consecutivos, para que hubieras podido ver al pueblo allí postrado, como si fueran troncos de palmera derribados.
Deutsch
den Er sieben Nächte und acht Tage lang ununterbrochen gegen sie wüten ließ, so dass du das Volk niedergestreckt darin hättest liegen sehen können, als wären sie hohle Schäfte von Palmbäumen.
فَہَلۡ تَرٰی لَہُمۡ مِّنۡۢ بَاقِیَۃٍ ﴿۹﴾
فَهَلۡ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٖ
English
Dost thou see any remnant of them?
English Short Commentary
Dost thou see any trace of them?
English Five Volume Commentary
Dost thou see any remnant of them?
اُردو
پس کیا تُو اُن میں سے کوئی باقی بچا ہوا دیکھتا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
(اے مخاطب!) اب بتا کہ کیا ان کا کوئی نشان تجھے نظر آتا ہے۔
Français
Vois-tu quelque trace d’eux ?
Español
¿Ves algún rastro de ellos?
Deutsch
Siehst du von ihnen einen übrig?
وَ جَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَ مَنۡ قَبۡلَہٗ وَ الۡمُؤۡتَفِکٰتُ بِالۡخَاطِئَۃِ ۚ﴿۱۰﴾
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ
English
And Pharaoh, and those who were before him, and the overthrown cities persistently committed sins.
English Short Commentary
[e ] And Pharaoh, and those who were before him, and the overthrown cities persistently committed sins.
English Five Volume Commentary
[a ] And Pharaoh, and those who were before him, and the overthrown cities persistently committed sins.[4345 ]
4345. Commentary:
"The overthrown cities" were Sodom and Gomorrah. See also 11:83 . (close )
اُردو
اور فرعون بھی آیا اور وہ بھی جو اُس سے پہلے تھے اور ایک بہت بڑے گناہ کے باعث تہ و بالا ہونے والی بستیاں بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور فرعون اور جو لوگ اس سے پہلے تھے (اس دنیا میں) خطا کار ہو کر آئے اور (قوم لوط) کی وہ بستیاں بھی جو گناہ کی وجہ سے الٹائی گئی تھیں۔
Français
Et Pharaon, et ceux qui l’avaient devancé, et les villes renversées avaient commis des péchés avec persistance .
Español
El Faraón, los que existieron antes que él y las ciudades derruidas, cometieron incesantemente pecados.
Deutsch
Und Pharao und die vor ihm waren und die umgestürzten Städte waren großen Frevels schuldig;