وَ اَمَّا مَنۡ اُوۡتِیَ کِتٰبَہٗ بِشِمَالِہٖ ۬ۙ فَیَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ لَمۡ اُوۡتَ کِتٰبِیَہۡ ﴿ۚ۲۶﴾
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ
English
But as for him who is given his record in his left hand, he will say, ‘O would that I had not been given my record!
English Short Commentary
[e]But as for him who is given his record in his left hand,[3114] he will say, ‘O, would that I had not been given my record!
3114. To be given one’s record in one’s left hand, in Quranic terminology, signifies failure in the test. (close)
English Five Volume Commentary
[e]But as for him who is given his record in his left hand, he will say, ‘O! would that I had not been given my record![4358]
4358. Commentary:
To be given one’s record in one’s left hand, in Quranic terminology represents failure in a test. Elsewhere in the Quran (56:42) the guilty have been described as "fellows of the left hand." (close)
اُردو
اور وہ جسے اُس کی بائیں طرف سے اُس کا اعمال نامہ دیا جائے گا، تو وہ کہے گا اے کاش! مجھے میرا اعمال نامہ نہ دیا جاتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس شخص کے بائیں ہاتھ میں اس کا اعمال نامہ دیا جائے گا۔ وہ کہے گا کاش! مجھے میرا اعمال نامہ نہ دیا جاتا!
Français
Mais quant à celui à qui son dossier sera remis en sa main gauche, il dira : « Hélas ! Si seulement mon dossier ne m’eût pas été donné !
Español
Mas en cuanto a aquel a quien se le entregue su registro en la izquierda, dirá: “¡Oh, ojalá no se me hubiese entregado mi registro!”.
Deutsch
Was aber den anlangt, dem sein Buch (der Rechenschaft) in die Linke gegeben wird, so wird er sprechen: "O wäre mir doch mein Buch nicht gegeben worden!
وَ لَمۡ اَدۡرِ مَا حِسَابِیَہۡ ﴿ۚ۲۷﴾
وَلَمۡ أَدۡرِ مَا حِسَابِيَهۡ
English
‘Nor known what my reckoning was!
English Short Commentary
‘Nor known what my reckoning was!
English Five Volume Commentary
Nor known what my reckoning was!
اُردو
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور مجھے پتہ نہ لگتا کہ میرا حساب کیا ہے۔
Français
Et que je n’aie pas non plus su quel était mon compte !
Español
“¡Ni hubiese sabido cuál era mi cuenta!”.
Deutsch
Und hätte ich doch nie erfahren, was meine Rechenschaft ist!
یٰلَیۡتَہَا کَانَتِ الۡقَاضِیَۃَ ﴿ۚ۲۸﴾
يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِيَةَ
English
‘O would that death had made an end of me!
English Short Commentary
‘O, would that death had made an end of me![3115]
3115. Disbelievers would wish death to be the end of all things so that there should be no other life and no rendering of account of their actions before God. (close)
English Five Volume Commentary
O! would that death had made an end of me![4359]
4359. Commentary:
Disbelievers would wish death to be the end of all things so that there should be no other life and no rendering of account of their actions before God. (close)
اُردو
اے کاش! وہ (گھڑی) قضیہ چکانے والی ہوتی۔
اُردو تفسیر صغیر
کاش! میری موت مجھے بالکل ختم کر دیتی۔
Français
Ô que je voudrais que le jugement m’eût fait goûter la mort une bonne fois !
Español
“¡Cuánto deseo que aquel juicio hubiera sido un decreto para que yo pereciera!”.
Deutsch
O hätte doch der Tod (mit mir) ein Ende gemacht!
مَاۤ اَغۡنٰی عَنِّیۡ مَالِیَہۡ ﴿ۚ۲۹﴾
مَآ أَغۡنَىٰ عَنِّي مَالِيَهۡۜ
English
‘My wealth has been of no avail to me.
English Short Commentary
‘My wealth has been of no avail to me;
English Five Volume Commentary
My wealth has been of no avail to me.
اُردو
میرا مال میرے کچھ بھی کام نہ آیا۔
اُردو تفسیر صغیر
میرے مال نے آج مجھے کوئی فائدہ نہیں دیا۔
Français
Mes richesses ne m’ont été d’aucun secours ;
Español
“Mis riquezas no me han servido de nada”.
Deutsch
Mein Besitz hat mir nichts genützt.
ہَلَکَ عَنِّیۡ سُلۡطٰنِیَہۡ ﴿ۚ۳۰﴾
هَلَكَ عَنِّي سُلۡطَٰنِيَهۡ
English
‘My power has perished from me.’
English Short Commentary
‘My authority is gone from me.’
English Five Volume Commentary
My power has gone from me.’
اُردو
میرا غلبہ مجھ سے برباد ہوکر جاتا رہا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور میرا غلبہ جاتا رہا۔
Français
Ma suprématie a été détruite et m’a abandonné. »
Español
“Mi poder se ha apartado de mí”.
Deutsch
Meine Macht ist von mir gegangen."
خُذُوۡہُ فَغُلُّوۡہُ ﴿ۙ۳۱﴾
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
English
‘Seize him and fetter him,
English Short Commentary
The angels will be commanded: [f]‘Seize him and fetter him,
English Five Volume Commentary
The angels will be commanded, [a]‘Seize him and fetter him,
اُردو
اس کو پکڑو اور اُسے طوق پہنادو۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس وقت خدا فرشتوں سے کہے گا) اس کو پکڑ لو اور اس کے گلے میں طوق ڈالو۔
Français
« Attrapez-le et enchaînez-le,
Español
“¡Sujetadle y maniatadle!”,
Deutsch
„Ergreifet ihn und fesselt ihn,
ثُمَّ الۡجَحِیۡمَ صَلُّوۡہُ ﴿ۙ۳۲﴾
ثُمَّ ٱلۡجَحِيمَ صَلُّوهُ
English
‘Then cast him into Hell.
English Short Commentary
‘Then cast him into Hell;
English Five Volume Commentary
Then cast him into Hell.
اُردو
پھر اس کو جہنم میں جھونک دو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جہنم میں اس کو جھونک دو۔
Français
Puis, jetez-le dans la Fournaise de l’Enfer.
Español
“Y al punto arrojadle al Infierno”.
Deutsch
dann werft ihn in die Hölle.
ثُمَّ فِیۡ سِلۡسِلَۃٍ ذَرۡعُہَا سَبۡعُوۡنَ ذِرَاعًا فَاسۡلُکُوۡہُ ﴿ؕ۳۳﴾
ثُمَّ فِي سِلۡسِلَةٖ ذَرۡعُهَا سَبۡعُونَ ذِرَاعٗا فَٱسۡلُكُوهُ
English
‘Then put him into a chain the length of which is seventy cubits;
English Short Commentary
‘Then bind him with a chain, the length of which is seventy[3116] cubits,
3116. It has repeatedly been explained in the Qur’an that Life after death is not a new life but only an image and representation of the facts of the present life. In these verses the spiritual torture of the present world has been represented as the physical punishment in the next. The chain to be put round the neck, for instance, represents the desires of this world and it is these desires that will assume the form of fetters in the life to come. Similarly, the entanglements of this world will be seen as chains on the feet. The heart- burning of this world will, likewise, appear as the flames of burning fire. The limit of man’s age may generally be fixed at seventy, excluding the periods of childhood and decrepitude. These seventy years, the wicked disbeliever wastes away in the entanglements of the world and in satisfying his sensual passions. He does not try to free himself from the chain of desires, and, therefore, in the next world the chain of desires, which he indulged in for seventy years, shall be embodied in a chain of the length of seventy cubits, every cubit representing a year, with which the wicked shall be fettered. (close)
English Five Volume Commentary
Then put him into a chain the length of which is seventy cubits;[4360]
4360. Commentary:
It has repeatedly been explained in the Quran that life after death is not a new life but only an image and manifestation of the present one. In these verses the spiritual torture of the present world has been represented as a physical punishment in the next world. The chain to be put round the neck, for instance, represents the desires of this world which keep a man’s head bent upon the earth, and it is these desires that will assume the form of a chain in the life to come. Similarly, the entanglements of this world will be seen as chains on the feet. The heart-burning of this world will likewise appear as the flames of burning fire. The wicked man in fact has in this very world within himself a hell of his passions and inextinguishable desires; he feels the burning of that hell in the failures he meets within this life. When, therefore, he will see a never-ending despair before him in the new world, his desires will assume the shape of burning fire.
The "securing" of the sinful with the chain of a length of seventy cubits reveals the same secret. The limit of man’s age may generally be fixed at seventy, and a wicked person often lives up to that age in his wickedness. Sometimes, he even enjoys seventy years excluding the periods of childhood and decrepitude. These seventy years, during which he could work with honesty, wisdom and zeal he wastes away in the entanglements of the world and in satisfying his sensual passions. He does not try to free himself from the chain of desires, and, therefore, in the next world the chain of desires which he indulged in for seventy years shall be embodied in a chain of a length of seventy cubits, every cubit representing a year, with which the wicked shall be fettered. (close)
اُردو
پھر ایسی زنجیر میں جس کی پیمائش ستّر ہاتھ ہے بالآخر اُسے جکڑ دو۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ایک زنجیر میں جو لمبائی میں بے انتہا ہے اس کو جکڑ دو۔
Français
Ensuite, mettez-le dans une chaîne dont la longueur est de soixante-dix coudées ;
Español
“Ponedle después en una cadena con una longitud de setenta codos”;
Deutsch
Dann stoßt ihn in eine Kette, deren Länge siebzig Ellen ist;
اِنَّہٗ کَانَ لَا یُؤۡمِنُ بِاللّٰہِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ۙ۳۴﴾
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ ٱلۡعَظِيمِ
English
‘Verily, he did not believe in Allah, the Great,
English Short Commentary
‘Verily, he did not believe in Allah, the Great,
English Five Volume Commentary
Verily, he did not believe in Allah, the Great,
اُردو
یقیناً وہ عظمتوں والے اللہ پر ایمان نہیں لاتا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ وسیع حکومت والے اللہ پر ایمان نہیں لاتا تھا۔
Français
En vérité, il ne croyait pas en Allāh, le Grand,
Español
“En verdad, no creyó en Al-lah, el Grande”,
Deutsch
denn er glaubte nicht an Allah, den Großen,
وَ لَا یَحُضُّ عَلٰی طَعَامِ الۡمِسۡکِیۡنِ ﴿ؕ۳۵﴾
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
English
‘And he did not urge the feeding of the poor.
English Short Commentary
[a]‘And he did not urge the feeding of the poor.
English Five Volume Commentary
[a]And he did not urge the feeding of the poor.[4361]
4361. Commentary:
The disbelievers did not befriend the poor and did not discharge their obligations to them. So they will have no friend at a time when they will stand in need of one on the Day of Reckoning, and will be given the washing of wounds to satisfy their hunger, because they did not feed the needy and the hungry in this life; their acts of omission in this life will take the form of the punishment described in these verses in the next life. (close)
اُردو
اور مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور مسکینوں کو کھانا کھلانے کی رغبت (لوگوں کو) نہیں دلاتا تھا۔
Français
Et il n’exhorta pas de nourrir l’indigent.
Español
“No indujo a nadie a alimentar a los pobres”.
Deutsch
und forderte nicht auf zur Speisung des Armen.