فَلَیۡسَ لَہُ الۡیَوۡمَ ہٰہُنَا حَمِیۡمٌ ﴿ۙ۳۶﴾
فَلَيۡسَ لَهُ ٱلۡيَوۡمَ هَٰهُنَا حَمِيمٞ
English
‘No friend, therefore, has he here this day;
English Short Commentary
[b]‘No friend, therefore, has he here this day;
English Five Volume Commentary
[b]No friend, therefore has he here this day:
اُردو
پس آج یہاں اُس کا کوئی جاں نثار دوست نہیں ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
سو اس دن اس کا کوئی دوست نہیں ہوگا (کیونکہ اپنے ظلموں کی وجہ سے یہ لوگوں کی ہمدردی کھو چکا ہے)
Français
Aussi n’a-t-il pas d’ami dévoué ici aujourd’hui ;
Español
“Por tanto, en este día no tiene aquí amigo alguno”;
Deutsch
Keinen Freund hat er drum hier heute
وَّ لَا طَعَامٌ اِلَّا مِنۡ غِسۡلِیۡنٍ ﴿ۙ۳۷﴾
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنۡ غِسۡلِينٖ
English
‘Nor any food save blood mixed with water,
English Short Commentary
‘Nor any food save the [c]washing of wounds,
English Five Volume Commentary
Nor any food save the washing of wounds,[c]
اُردو
اور نہ کوئی کھانا سوائے زخموں کی دھووَن کے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کو کوئی کھانا نہیں ملے گا سوائے زخموں کے دھوون کے‘ (یعنی جو ظلم یہ لوگوں پر کر چکا ہے ان کی یاد اسے ستاتی رہے گی) ۔
Français
Ni d’autre nourriture que de l’eau qui a lavé des plaies,
Español
“Ni alimento alguno salvo el agua con el que se lavan las heridas”,
Deutsch
und keine Nahrung außer Blut, mit Wasser gemischt,
لَّا یَاۡکُلُہٗۤ اِلَّا الۡخَاطِـُٔوۡنَ ﴿٪۳۸﴾
لَّا يَأۡكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡخَٰطِـُٔونَ
English
‘Which none but the sinners eat.’
English Short Commentary
‘Which none but the sinners eat.’
English Five Volume Commentary
Which none but the sinners eat.’
اُردو
اسے خطاکاروں کے سوا کوئی نہیں کھاتا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ کھانا صرف خطا کار لوگ کھاتے ہیں۔
Français
Que seuls les pécheurs mangeront. »
Español
“Que sólo comen los pecadores”.
Deutsch
das nur die Sünder essen."
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِمَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾
فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَا تُبۡصِرُونَ
English
But nay, I swear by all that you see,
English Short Commentary
But nay, I swear by that which you see,
English Five Volume Commentary
But nay, I swear by all that you see,[4362]
4362. Commentary:
The things which we see in the physical world, i.e. the visible facts of life, and the things which are hidden from our view, i.e. human reason and conscience, have been cited in the verses 39-40 as proofs to establish the Divine origin of the Quran. Or the verses 39-40 may mean that the great signs which disbelievers in the Holy Prophet’s time witnessed with their own eyes, and the prophecies about the bright future of Islam which yet await fulfilment constitute an irrefutable argument, that the Quran is God’s own Word which He revealed to His noble Prophet Muhammad. It deals with the hard facts of life and is not a poet’s fond dream, nor the groping in the dark of a soothsayer. See also 26:225-227. (close)
اُردو
پس خبردار! میں قسم کھاتا ہوں اُس کی جو تم دیکھتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
(پس کسی دھوکہ میں نہ پڑو) ہم شہادت کے طور پر پیش کرتے ہیں اس کو بھی جس کو تم دیکھتے ہو۔
Français
Mais non, en vérité, Je jure par ce que vous voyez,
Español
Mas ¡no!, juro por todo lo que veis,
Deutsch
Nein, ich schwöre bei dem, was ihr seht,
وَ مَا لَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿ۙ۴۰﴾
وَمَا لَا تُبۡصِرُونَ
English
And by all that you see not,
English Short Commentary
And that which you see not.[3117]
3117. The things which we see working in the physical world, i.e. the visible facts of life and the things which are hidden from our view, i.e. human reason and conscience, have been cited in the verses (39, 40) as evidences to establish the Divine origin of the Qur’an. Or, the verses may mean that the great Signs which disbelievers in the Holy Prophet’s time witnessed with their own eyes, and the prophecies about the bright future of Islam which yet await fulfilment constitute an irrefutable argument that the Qur’an is God’s own Word which He has revealed to His noble Prophet Muhammad. It deals with the hard facts of life and is not a poet’s fond dream, nor the groping in the dark of a soothsayer. (close)
English Five Volume Commentary
And by all that you see not,
اُردو
اور اُس کی بھی جو تم نہیں دیکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جسے تم نہیں دیکھتے (یعنی ظاہری حالت اور باطنی جذبات اس بات پر شاہد ہیں کہ)
Français
Et par ce que vous ne voyez pas,
Español
Y por lo que no veis,
Deutsch
und bei dem, was ihr nicht seht,
اِنَّہٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ کَرِیۡمٍ ﴿ۚۙ۴۱﴾
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ
English
That it is surely the word brought by a noble Messenger;
English Short Commentary
That it is, surely, the word brought by a noble Messenger,
English Five Volume Commentary
That it is surely the word brought by a noble Messenger;
اُردو
یقیناً یہ عزت والے رسول کا قول ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (قرآن) ایک عزت والے رسول کا کلام ہے۔
Français
Que c’est assurément la parole apportée par un noble Messager ;
Español
Que es en verdad la palabra traída por un noble Mensajero;
Deutsch
dass dies fürwahr das Wort eines ehrenhaften Gesandten ist.
وَّ مَا ہُوَ بِقَوۡلِ شَاعِرٍ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۙ۴۲﴾
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَاعِرٖۚ قَلِيلٗا مَّا تُؤۡمِنُونَ
English
And it is not the word of a poet; little is it that you believe!
English Short Commentary
[a]And not the word of a poet; little is it that you believe!
English Five Volume Commentary
And it is not the word of a poet;[a] little is it that you believe!
اُردو
اور یہ کسی شاعر کی بات نہیں۔ بہت کم ہے جو تم ایمان لاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کسی شاعر کا کلام نہیں۔ مگر تم بالکل ایمان نہیں لاتے۔
Français
Et ce n’est pas la parole d’un poète ; comme vous croyez peu !
Español
Y no la palabra de un poeta; ¡cuán poco creéis!
Deutsch
Es ist nicht das Werk eines Dichters; wenig ist´s, was ihr glaubt.
وَ لَا بِقَوۡلِ کَاہِنٍ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿ؕ۴۳﴾
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
English
Nor is it the word of a soothsayer; little is it that you heed!
English Short Commentary
[b]Nor is it the word of a soothsayer; little is it that you heed!
English Five Volume Commentary
[b]Nor is it the word of a soothsayer; little is it that you heed!
اُردو
اور نہ (یہ) کسی کاہن کا قول ہے۔ بہت کم ہے جو تم نصیحت پکڑتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نہ یہ کسی پادری پنڈت کی باتیں ہیں مگر تم بالکل نصیحت حاصل نہیں کرتے۔
Français
Et ce n’est pas non plus la parole d’un devin ; comme vous prenez peu de note !
Español
Tampoco es la palabra de un adivino; ¡qué poco caso hacéis!
Deutsch
Noch ist es die Rede eines Wahrsagers; wenig ist´s, was ihr bedenket.
تَنۡزِیۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۴۴﴾
تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
It is a revelation from the Lord of the worlds.
English Short Commentary
It is a revelation from the Lord of the worlds.
English Five Volume Commentary
It is a revelation from the Lord of the worlds.
اُردو
ایک تنزیل ہے تمام جہانوں کے ربّ کی طرف سے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ رب العالمین خدا کی طرف سے اتارا گیا ہے۔
Français
C’est une révélation de la part du Seigneur des mondes.
Español
Es una revelación del Señor de los mundos.
Deutsch
(Es ist) eine Offenbarung vom Herrn der Welten.
وَ لَوۡ تَقَوَّلَ عَلَیۡنَا بَعۡضَ الۡاَقَاوِیۡلِ ﴿ۙ۴۵﴾
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ
English
And if he had forged and attributed any sayings to Us,
English Short Commentary
[c]And if he had forged and attributed any sayings to Us,
English Five Volume Commentary
[c]And if he had forged and attributed any sayings to Us,[4362A]
4362A. Important Words:
اقاویل (sayings) is the plural of اقوال which is the plural of قول which is derived from قال which means, he said. تقول علیهmeans, he forged a lie against him (Aqrab). (close)
اُردو
اور اگر وہ بعض باتیں جھوٹے طور پر ہماری طرف منسوب کر دیتا ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر یہ شخص ہماری طرف جھوٹا الہام منسوب کر دیتا‘ خواہ ایک ہی ہوتا۔
Français
Et, s’il Nous avait faussement attribué ne serait-ce que quelques paroles insignifiantes,
Español
Y si Nos hubiese atribuido falsamente siquiera una afirmación insignificante,
Deutsch
Und hätte er irgendwelche Aussprüche in Unserem Namen ersonnen,