وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَاۤ اَشۡرَکُوۡا ؕ وَ مَا جَعَلۡنٰکَ عَلَیۡہِمۡ حَفِیۡظًا ۚ وَ مَاۤ اَنۡتَ عَلَیۡہِمۡ بِوَکِیۡلٍ ﴿۱۰۸﴾
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
892. In His infinite wisdom God has made man a free agent. If at all He should have compelled the people He would certainly have compelled them to follow the truth; but in the interest of man himself it has not pleased God to use compulsion. (close)
c. 39:42; 42:7; 88:23. (close)
893. The words "guardian," "keeper" or "disposer of affairs" used for the Holy Prophet in the Qur’an are intended to signify that he is not responsible for the actions of other people. (close)
c. 39:42; 42:7; 88:23. (close)
The Arabic words rendered as, if Allah had enforced His will, they would not have set up gods with God, do not, and indeed cannot, mean, as some may suppose, that the idolaters commit sins because God so wills. They only mean that God has made man a free agent in matters of faith and has not forced His will on him. If He had enforced His will and compelled man to believe and act rightly, man could not have gone against His will. But in His infinite wisdom, He has made man a free agent in this respect. The verse thus makes it clear that Allah does not compel any person to accept the truth but leaves it to his option. If He had thought of compelling the people, He would certainly have compelled them to follow the truth; but in the interests of man himself it has not pleased God to use compulsion.
The concluding words, We have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian, are also intended to echo the same truth, i.e. just as God does not compel man to accept the truth, the Holy Prophet also cannot compel anybody, for he is only a Messenger of God. The words حفیظ (keeper) and وکیل (guardian or disposer of affairs) are intended to signify that the Prophet is neither responsible for the actions of disbelievers nor is he the disposer of their affairs. For a fuller discussion of the words حفیظ and وکیل see 3:174 & 11:58. (close)
وَ لَا تَسُبُّوا الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ فَیَسُبُّوا اللّٰہَ عَدۡوًۢا بِغَیۡرِ عِلۡمٍ ؕ کَذٰلِکَ زَیَّنَّا لِکُلِّ اُمَّۃٍ عَمَلَہُمۡ ۪ ثُمَّ اِلٰی رَبِّہِمۡ مَّرۡجِعُہُمۡ فَیُنَبِّئُہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۰۹﴾
وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
894. The verse not only inculcates respect for the susceptibilities of even the idol-worshippers but also seeks to create amity among different nations and communities. (close)
d. 6:123; 9:37; 10:13; 27:5; 40:38; 49:8. (close)
895. Zayyanna does not mean that God Himself causes the evil actions of man to look fair. It only signifies that He has so created human nature (and in this law of God lies the secret of man’s all-round progress) that when he persists in doing a certain action he acquires a liking for it, and his action begins to appear good in his sight. In accordance with this general Divine law, the idolaters come to like their worship of idols, which appears to them to be good and meritorious. (close)
a. 6:123; 9:37; 10:13; 27:5; 40:38; 49:8. (close)
In the foregoing verses, the Quran has spoken rather contemptuously of the utter helplessness of the false deities whom people associate with God. This might lead some Muslims to revile the false deities of the polytheists. The present verse warns them against following such a course. God has denounced the idols in His capacity as a judge, and the denunciation of a judge is not considered as abuse, but as a necessary expression of opinion. This does not give others the right to abuse the persons condemned by the Heavenly Judge and thereby offend their feelings, or the feelings of those who love and respect them.
The verse provides yet another reason for this noble teaching. It purports to say, if you, O Muslims, revile disbelievers’ false gods whom they treat with love and reverence, the result will be that they will be excited by your abuse and will retaliate by reviling God in return. The verse thus not only inculcates respect for the feelings of others but also assures amity between nations and communities.
The expression زینا (We have caused to seem fair) signifies not that God has actually beautified evil actions but that He has so created the nature of man (and in this law of God lies the secret of man’s progress) that when he goes on doing a thing for some length of time, he acquires a liking for it, and his action begins to appear good in his sight. So, in accordance with this general law of God, idolaters have also come to like their worship of idols, which appears to them to be good and meritorious. (close)
وَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰہِ جَہۡدَ اَیۡمَانِہِمۡ لَئِنۡ جَآءَتۡہُمۡ اٰیَۃٌ لَّیُؤۡمِنُنَّ بِہَا ؕ قُلۡ اِنَّمَا الۡاٰیٰتُ عِنۡدَ اللّٰہِ وَ مَا یُشۡعِرُکُمۡ ۙ اَنَّہَاۤ اِذَا جَآءَتۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۱۰﴾
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
896. Besides the meaning given in the text the latter part of the verse may be rendered as: "Surely, Signs are with Allah, and also that is with Allah which will make you know that when the Signs come, they will not believe." (close)
851. Important Words:
انـما (surely) is considered to be a compound of ان and ما . It imports restriction of that which it precedes to that which follows it, giving the sense of "only". The Quran says: انما الصدقات للفقراء i.e. the sadaqat (the alms) are meant only for the poor, etc. But the word does not always import restriction but sometimes only corroboration of an affirmation, giving the sense of "verily" or "surely", as in the tradition; انـما الربا فی النسیئة i.e. verily, (one form of) usury is in the delay of payment (Lane & Aqrab).
The latter part of the verse may also be rendered thus, "Say, 'Surely, Signs are with Allah, and that (too is with Allah) which will make you know that when it comes, they will not believe.'" In this rendering, the
particle ما rendered in the text as "what" would be taken as a relative pronoun, in the sense of الذی i.e. "that" and not as an interrogative pronoun. According to this rendering, the words "and that (too is with Allah) which will make you know that when it comes, they will not believe" would refer to the punishment of God and the clause would mean that not only are other signs with God, but the sign of punishment is also with Him and that when that sign comes, you will see that it will do them no good. (close)
وَ نُقَلِّبُ اَفۡـِٕدَتَہُمۡ وَ اَبۡصَارَہُمۡ کَمَا لَمۡ یُؤۡمِنُوۡا بِہٖۤ اَوَّلَ مَرَّۃٍ وَّ نَذَرُہُمۡ فِیۡ طُغۡیَانِہِمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ﴿۱۱۱﴾٪
وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
a. 2:16. (close)
897. The past evil deeds of disbelievers, which are preserved with God, stand in the way of their accepting the truth even after Signs come to them, unless they give up their idolatrous practices. (close)
a. 13:32. (close)
The verse signifies that when the signs of God come, they will do the disbelievers no good; God will turn away their hearts and their eyes from the signs so that they will not believe. This turning away of their hearts and their eyes from the signs of God will be the result of their hasty denial of the signs of God at the very outset, which will have hardened their hearts and deprived them of the power of benefiting by the signs of God. It is a law of God that those, who deny His Prophets at the very outset, without pausing to think over their claims and without pondering over the signs and evidences of their truth, deprive themselves of the blessings of being rightly guided; but those, who do not hasten to deny them and are ready to think over their claims with an open mind and in the fear of God and entertain a genuine desire to know the truth are ultimately guided to it. (close)
وَ لَوۡ اَنَّنَا نَزَّلۡنَاۤ اِلَیۡہِمُ الۡمَلٰٓئِکَۃَ وَ کَلَّمَہُمُ الۡمَوۡتٰی وَ حَشَرۡنَا عَلَیۡہِمۡ کُلَّ شَیۡءٍ قُبُلًا مَّا کَانُوۡا لِیُؤۡمِنُوۡۤا اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ یَجۡہَلُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾
۞وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءٖ قُبُلٗا مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ
b. 13:32. (close)
898. One of the functions of the angels is to suggest good ideas to men and to invite them to truth (41:32, 33). Sometimes they perform this function through dreams and visions. The righteous, who are dead, appear to men in dreams to testify to the claim of the Prophets. There is another way in which the dead speak to men. When a people who are spiritually dead are quickened to a new spiritual life by the teaching of their Prophet, their spiritual regeneration, as it were, speaks to the disbelievers and testifies to the truth of his claim. (close)
899. The words refer to the testimony of the different objects of nature which bear testimony to the truth of a Prophet in the form of earthquakes, pestilences, famines, wars and other visitations. Thus nature itself appears to be angry with disbelievers; the very elements are up in arms against them. (close)
The subject of the previous verse is continued in this one. One of the functions of the angels is to suggest good ideas to men and to invite them to virtue (2:32). They sometimes perform this function through the medium of dreams and visions. The opening words of the verse refer to this very function.
The words, the dead speak to them, refer to the testimony of pious men of the past to the truth of a Divine Messenger either by means of prophecies which are handed down to posterity in writing or orally, or by their appearing to men in dreams and visions.
There is another way also in which the dead may speak to men. This happens when a person who is spiritually dead or a nation which is devoid of spiritual life is quickened to life by seeing the truth of their Prophet and then testifies to his truth before other persons or nations.
The words, and We gather to them all things face to face, refer to the testimony of the different objects of nature to the truth of a Prophet before his enemies. The different objects of nature bear testimony in the form of earthquakes, pestilences, storms, floods, famines and other visitations. These things come upon the enemies of a Prophet as punishments from heaven. Nature itself appears to be angry with them; the very elements are up in arms against them. All things that are God’s (and what is there that is not God’s?) stand up in opposition to the enemies of a Divine Messenger. Thus it is that both heaven and earth bear testimony to a Prophet’s truth.
It should be noted that all these signs were actually shown in the time of the Holy Prophet. As for the angels, they appeared at the Battle of Badr and were even seen by some of the disbelievers (Jarir, iv. 47), but those who were hard-hearted did not believe. They knew the Holy Prophet to be a truthful and upright man but, surrounded by evil associates and swayed by evil passions, they denied his claims. In the beginning even men like Abu Jahl were impressed by the truth and honesty of the Holy Prophet; for it is recorded that when the verses of the Quran were recited to Abu Jahl for the first time, he admitted that it was the truth. In spite of this, however, he exclaimed, "When did we follow the children of ‘Abd Manaf?" (an ancestor of the Holy Prophet), meaning that he could not accept the leadership of the Prophet. Thereafter he gradually increased in perversity, so much so that at the Battle of Badr he actually prayed to God to destroy whichever of them (meaning himself and the Holy Prophet) had created mischief and discord among his people. The prayer was heard, but he himself was its victim. His case is a typical instance of how the hearts of men were hardened because they rejected the Holy Prophet at the very outset, in spite of knowing him to be sincere and truthful.
The words, most of them behave ignorantly, imply that they will not believe unless God forces His will on them and compels them to accept the truth; but God will not do that, and these people are so foolhardy that they would not change their hostile attitude unless compelled to do so. (close)
وَ کَذٰلِکَ جَعَلۡنَا لِکُلِّ نَبِیٍّ عَدُوًّا شَیٰطِیۡنَ الۡاِنۡسِ وَ الۡجِنِّ یُوۡحِیۡ بَعۡضُہُمۡ اِلٰی بَعۡضٍ زُخۡرُفَ الۡقَوۡلِ غُرُوۡرًا ؕ وَ لَوۡ شَآءَ رَبُّکَ مَا فَعَلُوۡہُ فَذَرۡہُمۡ وَ مَا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿۱۱۳﴾
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
a. 25:32. (close)
900. The words, men and jinn, which occur in many verses of the Qur’an do not signify two different species of God’s creatures, but two classes of human beings; "men" denoting the masses or the common folk, and "jinn" standing for the big people who often remain aloof from the common people and do not mix with them, practically remaining hidden from public gaze. (close)
854. Important Words:
زخرف (gilded). They say زخرف البیت i.e. he adorned, decorated or embellished the house. زخرف الکلام means, he arranged or put into a right state the speech or language; he embellished it with lies, etc. زخرف means, gold; any ornament or decoration or embellishment; also anything adorned, decorated or embellished; anything embellished with false colouring or with lies (Aqrab).
For غرورا (in order to deceive) see 4:121.
The words, men and jinn, which occur in many verses of the Quran do not refer to two different species of God’s creatures, but only to two classes of human beings, i.e. "men" denoting the masses or the common folk, and jinn standing for the big people who often remain aloof from the common people and do not mix with them, practically remaining concealed from public gaze. See also 6:101.
Those of the common people and the big people who lead the opposition to the Prophets of God have been styled Shayatin (evil ones), for an explanation of which see note on 2:15. This word shows that those who lead lives of sin before the advent of a Prophet generally increase in sinfulness as a punishment for their evil deeds, so that when a Prophet makes his appearance, they assume the role of arch-enemies to him and become leaders of opposition. It is a law of God, in both the physical and spiritual worlds, that the powers of man develop in the direction in which they are exercised. So, as such men employ their powers in the wrong way, the result is that at the advent of a Prophet they become still greater sinners and become leaders of men in opposing the truth. Again, in order to augment their mischief, these leaders suggest, as hinted in the words, gilded speech, such arguments to one another as appear to be sound and true but are really false and hollow, and their object in suggesting such things is to deceive the weak-minded. (close)
وَ لِتَصۡغٰۤی اِلَیۡہِ اَفۡـِٕدَۃُ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ وَ لِیَرۡضَوۡہُ وَ لِیَقۡتَرِفُوۡا مَا ہُمۡ مُّقۡتَرِفُوۡنَ ﴿۱۱۴﴾
وَلِتَصۡغَىٰٓ إِلَيۡهِ أَفۡـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُواْ مَا هُم مُّقۡتَرِفُونَ
900A. That they may persist in their evil course. The words also mean that they experience the consequences of what they earn. (close)
855. Important Words:
یقترفوا (they may earn) is derived from اقترف which again is derived from قرف. They say قرف لعیاله i.e. he earned for his family. قرف علی القوم means, he transgressed against the people and lied. قرف الرجل means, the man lied and mixed truth with falsehood. قرف الشیء means, he peeled the skin or bark (of a tree, etc.). اقترف الرجل means, the man earned, especially an evil. اقترف الذنب means, he committed the sin (Aqrab).
The subject of the previous verse is continued here. Wicked leaders from among the common people and from among the big people suggest to one another gilded speech and fallacious reasoning in order to deceive the weak-minded and in order to attract towards themselves the hearts of disbelievers with a view to winning their applause and making them persist in their evil course against the Prophets. (close)
اَفَغَیۡرَ اللّٰہِ اَبۡتَغِیۡ حَکَمًا وَّ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ اِلَیۡکُمُ الۡکِتٰبَ مُفَصَّلًا ؕ وَ الَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰہُمُ الۡکِتٰبَ یَعۡلَمُوۡنَ اَنَّہٗ مُنَزَّلٌ مِّنۡ رَّبِّکَ بِالۡحَقِّ فَلَا تَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُمۡتَرِیۡنَ ﴿۱۱۵﴾
أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡتَغِي حَكَمٗا وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مُفَصَّلٗاۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٞ مِّن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
a. 7:53; 12:112; 16:90. (close)
b. 2:147; 6:21. (close)
901. The "Book" may also refer to the Qur’an; for not only the previous Divine Scriptures but also the Qur’an itself bears testimony to the truth of the Holy Prophet. It contains teachings which, though they run counter to current views and beliefs, yet fair-minded people to whom these teachings are rehearsed and explained feel constrained to acknowledge their reasonableness. (close)
a. 7:53; 12:112; 16:90. (close)
b. 2:147; 6:21. (close)
The words, Shall I seek for judge other than Allah, illustrate how wicked leaders bring forward gilded speech and fallacious reasoning against the Prophets. They try to turn away the attention of men from the revealed Scriptures which bear testimony to the truth of a Prophet and bring forward doubtful traditions and quotations from religious writings of human authors in support of their false notions. Or, as sometimes happens, they propose the names of certain persons to act as judges and to give their verdict after hearing the arguments of both sides. As the Prophets of God have to expose the errors of all parties, therefore, wicked leaders are sure that the judges, influenced by the general opposition to the Prophets, will give their verdict against them. So the Quran makes the Holy Prophet emphatically declare, Shall I seek for judge other than Allah? i.e. in religious matters none beside Allah can be taken as judge. The writings of theologians cannot make us dispense with the revealed Word of God, nor can any human being act as judge in matters pertaining to faith. Allah alone can act as judge and His word alone can guide to the truth.
Now the question arises, How does Allah or His word act as judge? The question is answered by the verse in the words: And those to whom We gave the Book know that it has been sent down from thy Lord with truth. This means that the Quran has come in accordance with, and in fulfilment of the prophecies contained in the previous Scriptures and, as none knows the secrets of the future save God, so the Quran must be accepted as proceeding from Him. The previous Scriptures contain clear prophecies concerning the Holy Prophet and these prophecies bear testimony to his truth and the truth of the Quran; hence, those who have been given a knowledge of the Book and consequently of the prophecies contained therein should know that the Holy Prophet of Islam is a true Prophet and that the revelation that has been sent down to him is a true revelation. It is thus that God acts as judge.
The word "Book" in the clause, those to whom We gave the Book, may also refer to the Quran; for not only the previous Word of God, but also the Quran itself, bears testimony to the Holy Prophet. The Quran contains teachings which run counter to the views and beliefs current among the nations of the world; yet every opponent before whom these teachings are rehearsed and explained is compelled to acknowledge their great reasonableness and superiority. Again, not only were these teachings accepted by thousands in the lifetime of the Holy Prophet but those who believed in them were so convinced of their truth that they were prepared to lay down their lives rather than give up these teachings. So the very lives of the Companions of the Holy Prophet bore witness to the truth of the Quran. A Book which is possessed of such spiritual power cannot be rejected as false.
The last words of the verse, i.e. be thou not of those who doubt, refer to the reader, and not to the Holy Prophet. When the previous Scriptures as well as the Quran bear unmistakable testimony to the truth of the Holy Prophet and of the revelation that has been sent down to him, then no one is justified in entertaining doubt concerning them. (close)
وَ تَمَّتۡ کَلِمَتُ رَبِّکَ صِدۡقًا وَّ عَدۡلًا ؕ لَا مُبَدِّلَ لِکَلِمٰتِہٖ ۚ وَ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۱۱۶﴾
وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقٗا وَعَدۡلٗاۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
901A. It is reported that when Mecca fell and the Holy Prophet entered the Ka‘bah which was at that time full of idols, and struck the idols one after the other with his stick, he recited the very words of this prophecy: The word of thy Lord has been fulfilled in truth and justice, thus alluding to the fact that with the Fall of Mecca the word of God had indeed been fulfilled (Manthur). (close)
c. 6:35. (close)
902. The Divine prophecies or the way and manner in which God’s laws work in favour of Divine Prophets. (close)
a. 6:35. (close)
The verb تمت (has been fulfilled) though grammatically in the past tense is here used in the future tense, meaning, shall be fulfilled, for in prophecies often a preterit is used to express the future tense. This is done in order to show that the event predicted is, in the sight of God, as good as fulfilled. The words thus contain a prophecy and mean that what God has said about the future triumph of Islam shall certainly come to pass. It is reported that when Mecca fell and the Holy Prophet entered the Ka‘bah, which was at that time full of idols, and struck the idols one after another with his stick, he recited the very words of this prophecy: the Word of thy Lord has been fulfilled in truth and justice, in allusion to the fact that with the Fall of Mecca, the Word of God had indeed been fulfilled (Manthur, under 6:116).
The words, None can change His words, refer to the prophecies or to the ways or usage of God. With regard to the سنة or usage of God, it must be remembered that it is not for us to determine what the usage or the law of God is. Generally speaking, it is that which has been expressly mentioned as such in the Quran. Thus, one of the laws of God specified in the Quran is that His Messengers triumph and their enemies are brought to naught. Such laws have been spoken of as سنن الله(the ways or usages of God) and are not to be confounded with the laws of nature.
By the words, the All-Hearing, the All-Knowing is meant that God hears not only the prayers of believers but also what the enemies of the Holy Prophet say against him. Similarly, He knows not only the sufferings and sacrifices of believers but also what the enemies of Islam are doing to harm and ruin it. So He will decide between the two parties. (close)
وَ اِنۡ تُطِعۡ اَکۡثَرَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ یُضِلُّوۡکَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَخۡرُصُوۡنَ ﴿۱۱۷﴾
وَإِن تُطِعۡ أَكۡثَرَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
d. 10:37; 53:29. (close)
a. 10:37; 53:29. (close)
858. Important Words:
یخرصون (lie) is derived from خرص which means, he computed the quantity or number of a thing by conjecture; he conjectured; he opined while he was not certain. It also means, he spoke falsely, or he lied, or he said what was untrue. خراص means, a liar; or one who only conjectures or opines and does not make sure of a thing by ascertaining the truth (Lane & Aqrab).
The verse purports to say that the question of the truth or otherwise of Islam should not be decided according to the verdict of the majority, for the majority of mankind are ignorant. Therefore, matters of faith cannot be decided by the verdict of the majority. There has never been a people the majority of whom are wise or learned. Even in worldly legislatures, it is only a limited number of persons whose opinion matters. Again, even in so-called advanced countries the masses have their leaders, and it is these leaders whose opinion they follow. Thus, in reality, it is always a limited number whose opinion matters.
The verse refers particularly to the people of Arabia in the time of the Holy Prophet, the majority of whom were undoubtedly ignorant. (close)