فَمَنۡ یُّرِدِ اللّٰہُ اَنۡ یَّہۡدِیَہٗ یَشۡرَحۡ صَدۡرَہٗ لِلۡاِسۡلَامِ ۚ وَ مَنۡ یُّرِدۡ اَنۡ یُّضِلَّہٗ یَجۡعَلۡ صَدۡرَہٗ ضَیِّقًا حَرَجًا کَاَنَّمَا یَصَّعَّدُ فِی السَّمَآءِ ؕ کَذٰلِکَ یَجۡعَلُ اللّٰہُ الرِّجۡسَ عَلَی الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۲۶﴾
English
So, whomsoever Allah wishes to guide, He expands his bosom for the acceptance of Islam; and as to him whom He wishes to let go astray, He makes his bosom narrow and close, as though he were mounting up into the skies. Thus does Allah inflict punishment on those who do not believe.
English Short Commentary
So, whomsoever Allah intends to guide, He expands his bosom for the acceptance of Islam; and whomsoever He intends that he should go astray, He makes his bosom narrow and close, as though he were mounting up into the skies.[907] Thus does [b]Allah inflict punishment on those who do not believe.
907. He regards Divine commandments as a burden and finds physical difficulty and mental trouble in carrying them out. His bosom, as it were, becomes narrow like one who is climbing up a steep height. (close)
اُردو
پس جسے اللہ چاہے کہ اُسے ہدایت دے اس کا سینہ اسلام کے لئے کھول دیتا ہے اور جسے چاہے کہ اسے گمراہ ٹھہرائے اس کا سینہ تنگ گھٹا ہوا کر دیتا ہے گویا وہ زور لگاتے ہوئے آسمان (کی بلندی) میں چڑھ رہا ہو۔ اسی طرح اللہ ان لوگوں پر جو ایمان نہیں لاتے پلیدی ڈال دیتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جسے اللہ ہدایت دینے کا ارادہ کرتا ہے اس کا سینہ اسلام کے لئے کھول دیتا ہے اور جسے گمراہ کرنے کا ارادہ کر لیتا ہے اس کا سینہ نہایت تنگ کر دیتا ہے۔ گویا کہ وہ بلندی کی طرف چڑھ رہا ہے (اور) اسی طرح اللہ ان لوگوں پر جو ایمان نہیں لاتے عذاب نازل کرتا ہے۔
Français
Ainsi, celui qu’Allāh désire guider, Il lui ouvre le cœur pour l’acceptation de l’Islam ; et quant à celui qu’Il désire laisser s’égarer, Il rend sa poitrine serrée et gênée comme s’il escaladait une hauteur escarpée. C’est ainsi qu’Allāh châtie ceux qui ne veulent pas croire.
Español
Así, a quien Al-lah desea guiar le abre el corazón para que acepte el Islam; y a quien desea dejar que se extravíe le estrecha el corazón, como si tratara de subir cuesta arriba. Así impone Al-lah el castigo a quienes no creen.
Deutsch
Darum: wen Allah leiten will, dem weitet Er die Brust für den Islam; und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bang, als sollte er zum Himmel emporklimmen. So verhängt Allah Strafe über jene, die nicht glauben.
وَ ہٰذَا صِرَاطُ رَبِّکَ مُسۡتَقِیۡمًا ؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّذَّکَّرُوۡنَ ﴿۱۲۷﴾
English
And this is the path of thy Lord leading straight to Him. We have indeed explained the Signs in detail for a people who would be admonished.
English Short Commentary
And [c]this is the path of thy Lord leading straight to Him. We have, indeed, explained the Signs in detail for a people who would be admonished.
اُردو
اور یہی تیرے ربّ کا سیدھا راستہ ہے۔ یقیناً ہم ان لوگوں کے لئے جو نصیحت پکڑتے ہیں آیات کو خوب کھول کھول کر بیان کر رہے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ تیرے رب کا سیدھا راستہ ہے۔ ہم نشانات کو نصیحت حاصل کرنے والے لوگوں کے لئے کھول کر بیان کر چکے ہیں۔
Français
Et ceci est le chemin droit de ton Seigneur. Nous avons en vérité expliqué les Signes en détail pour un peuple désireux d’être averti.
Español
Mas éste es el camino de tu Señor, que lleva recto a Él. En verdad, hemos explicado con detalle los Signos para un pueblo que ha sido advertido.
Deutsch
Das ist der Weg deines Herrn, der gerade. Wir haben die Zeichen bis ins einzelne dargelegt für Leute, die beherzigen mögen.
لَہُمۡ دَارُ السَّلٰمِ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ وَ ہُوَ وَلِیُّہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۲۸﴾
English
For them is the abode of peace with their Lord, and He is their Friend because of what they did.
English Short Commentary
For them is [a]the abode of peace with their Lord, and He is their Friend because of their works.
اُردو
ان کے لئے ان کے ربّ کے پاس امن کا گھر ہے اور وہ ان (نیک) کاموں کے سبب سے جو وہ کیا کرتے تھے ان کا ولی ہو گیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان کے لئے ان کے رب کے حضور میں سلامتی کا گھر (تیار) ہے اور جو کچھ وہ کرتے ہیں اس کے سبب سے وہ ان کا مددگار ہے۔
Français
Pour eux, il y a la Maison de la paix auprès de leur Seigneur, et Il est leur Ami pour ce qu’ils ont fait.
Español
Para ellos es la morada de paz con su Señor, y Él es su Amigo por lo que hicieron.
Deutsch
Für sie ist eine Wohnstatt des Friedens bei ihrem Herrn, und Er ist ihr Freund um ihrer Werke willen.
وَ یَوۡمَ یَحۡشُرُہُمۡ جَمِیۡعًا ۚ یٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ قَدِ اسۡتَکۡثَرۡتُمۡ مِّنَ الۡاِنۡسِ ۚ وَ قَالَ اَوۡلِیٰٓؤُہُمۡ مِّنَ الۡاِنۡسِ رَبَّنَا اسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٍ وَّ بَلَغۡنَاۤ اَجَلَنَا الَّذِیۡۤ اَجَّلۡتَ لَنَا ؕ قَالَ النَّارُ مَثۡوٰٮکُمۡ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰہُ ؕ اِنَّ رَبَّکَ حَکِیۡمٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۲۹﴾
English
And on the day when He will gather them all together, He will say, ‘O company of Jinn! you sought to make subservient to yourselves a great many from among men!’ And their friends from among men will say, ‘Our Lord! we profited from one another but now we have reached our term which Thou didst appoint for us.’ He will say, ‘The Fire is your abode, wherein you shall abide, save what Allah may will.’ Surely, thy Lord is Wise, All-Knowing.
English Short Commentary
And [b]on the day when He will gather them all together, He will say, ‘O company[908] of jinn! you won over to yourselves[909] a great many from among men!’ And their friends from among men will say, ‘Our Lord! we profited from one another, but now we have reached our term which Thou didst appoint for us.’ He will say, ‘The Fire is your abode, wherein you shall abide, save what Allah may will.’ Surely, thy Lord is Wise, All-Knowing.[910]
908. Ma‘shar means, a company of men whose affair is the same (Lane). In this verse the word jinn clearly signifies great and powerful men as opposed to Ins, i.e. the weak and poor classes. (close)
909. The Arabic words may mean: (1) You have won over many from among the common masses to your side and have made them follow you; (2) you have exploited them; (3) you have attached great importance to the masses, i.e. you did not accept the Truth out of fear lest the masses should cease to follow you. Just as weak people do not accept the Truth out of fear of the great, similarly the great ones are sometimes afraid of their followers and do not accept the Truth out of fear lest they should desert them. (close)
910. The verse provides another proof of the fact that by the word "jinn" is here meant only a class of human beings, viz. the great and the powerful, for it is only one class of men that exploits another class, jinn as beings different from men have never been found to exploit men, neither are Divine Messengers known to have ever been raised among them. (close)
اُردو
اور (یاد رکھ) وہ دن جب وہ ان سب کو اکٹھا کرے گا (اور کہے گا) اے جنوں کے گروہ ! تم نے عوام الناس کا استحصال کیا۔ اور عوام النّاس میں سے ان کے دوست کہیں گے۔ اے ہمارے ربّ! ہم میں سے بعض نے بعض دوسروں سے فائدہ اٹھایا اور ہم اپنی اس مقررہ گھڑی تک آپہنچے جو تُو نے ہمارے لئے مقرر کی تھی۔ وہ کہے گا تمہارا ٹھکانا آگ ہے (تم) اُس میں لمبا عرصہ رہنے والے ہوگے سوائے اُس کے جو اللہ چاہے۔ یقیناً تیرا ربّ صاحبِ حکمت (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس دن (کو یاد کرو) جب وہ ان سب کو اکٹھا کرے گا (پھر کہے گا) اے جنوں کی جماعت! تم نے انسانوں میں سے اکثر کو (اپنے ساتھ ملا) لیا تھا اور ان کے انسان مددگار کہیں گے کہ اے ہمارے رب! ہم میں سے بعضوں نے بعض سے فائدہ اٹھایا ہے‘ اور ہم اپنی اس مدت کو پہنچ گئے ہیں جو تو نے ہمارے لئے مقرر کی تھی۔ وہ فرمائے گا آگ تمہارا ٹھکانا ہے اس میں تم ایک لمبے عرصہ تک رہو گے سوائے اس کے کہ خدا کی مشیت کچھ اور چاہے۔ تیرا رب یقیناً حکمت والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
Et le jour où Il les rassemblera tous, Il dira : « Ô compagnie des djinns, vous avez cherché à avoir un grand nombre du commun des hommes à votre service. » Et leurs amis d’entre les gens ordinaires diront : « Notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres, mais maintenant nous avons atteint le terme que Tu avais fixé pour nous. » Il dira : « Votre habitation sera le Feu où vous demeurerez longtemps, sauf ce qu’Allāh voudra. » Assurément, ton Seigneur est Sage, Omniscient.
Español
Mas el día en que los reúna a todos dirá: “¡Oh, asamblea de los yinn! ¡Habéis intentado someter a vosotros a un gran número de los hombres!”. Y sus amigos de entre los hombres dirán: ¡Señor Nuestro! nos aprovechamos los unos de los otros, pero ahora hemos alcanzado el término que Tú nos fijaste”. Él dirá: “El Fuego es vuestra morada, en la que habitaréis mucho tiempo, salvo que Al-lah quiera otra cosa”. En verdad, tu Señor es Sabio, Omnisciente.
Deutsch
Und an dem Tage, da Er sie versammelt allzumal, dann: "O Zunft der Jinn, ihr habt eine große Anzahl von Menschen auf eure Seite gezogen." Und ihre Freunde unter den Menschen werden sagen: "Unser Herr, einige von uns haben von anderen Vorteil genossen, nun aber stehen wir am Ende unserer Frist, die Du uns bestimmtest." Er wird sprechen: "Das Feuer sei euer Aufenthalt, darin sollt ihr bleiben, es sei denn, dass Allah anders will." Wahrlich, dein Herr ist allweise, allwissend.
وَ کَذٰلِکَ نُوَلِّیۡ بَعۡضَ الظّٰلِمِیۡنَ بَعۡضًۢا بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۱۳۰﴾٪
English
And in like manner do We set some of the wrongdoers over the others because of what they earned.
English Short Commentary
And thus do We make some of the wrongdoers friends[910A] of each other because of what they earn.
910A. The words may also mean, 'And thus do We set some of the evil doers over others.' (close)
اُردو
اور اسی طرح ہم بعض ظالموں کو بعض پر مسلّط کر دیتے ہیں بسبب اس کَسَب کے جو وہ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس طرح ہم بعض ظالموں کو بعض کا اس کام کی وجہ سے جو وہ کرتے ہیں‘ دوست بنا دیتے ہیں۔
Français
Et pareillement, Nous plaçons certains d’entre les impies au-dessus des autres à cause de ce qu’ils ont acquis.
Español
Y de igual manera dimos poder a algunos injustos sobre otros, a causa de lo que ganaron.
Deutsch
Also setzen Wir einige der Frevler über die anderen, um dessentwillen, was sie sich erwarben.
یٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ اَلَمۡ یَاۡتِکُمۡ رُسُلٌ مِّنۡکُمۡ یَقُصُّوۡنَ عَلَیۡکُمۡ اٰیٰتِیۡ وَ یُنۡذِرُوۡنَکُمۡ لِقَآءَ یَوۡمِکُمۡ ہٰذَا ؕ قَالُوۡا شَہِدۡنَا عَلٰۤی اَنۡفُسِنَا وَ غَرَّتۡہُمُ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا وَ شَہِدُوۡا عَلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ اَنَّہُمۡ کَانُوۡا کٰفِرِیۡنَ ﴿۱۳۱﴾
English
‘O company of Jinn and men! did not Messengers come to you from among yourselves who related to you My Signs and who warned you of the meeting of this your day?’ They will say, ‘We bear witness against ourselves.’ And the worldly life deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
English Short Commentary
[a]‘O company of jinn and men! did not Messengers come to you from among yourselves who related to you My Signs and who warned you of the meeting of this your day?’ They will say, ‘We bear witness against ourselves.’ And the worldly life deceived them. And [b]they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
اُردو
اے جنوں اور عوام الناس کے گروہو! کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول نہیں آئے جو تمہارے سامنے میری آیات بیان کیا کرتے تھے اور تمہیں تمہاری اِس دن کی ملاقات سے ڈرایا کرتے تھے؟ تو وہ کہیں گے کہ (ہاں) ہم اپنے ہی نفوس کے خلاف گواہی دیتے ہیں۔ اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکہ میں مبتلا کر دیا تھا اور وہ خود اپنے خلاف گواہی دیں گے کہ وہ کفر کرنے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے جنوں اور انسانوں کی جماعت! کیا تم میں سے (ہی) تمہارے پاس رسول نہیں آئے جو تمہیں میری آیات پڑھ کر سناتے تھے اور تمہیں آج کے دن کی ملاقات سے ڈراتے تھے۔ وہ کہیں گے کہ ہم اپنے خلاف (خود) گواہی دیتے ہیں۔ اور ورلی زندگی نے انہیں دھوکے میں ڈال دیا اور انہوں نے اپنے خلاف (آپ یہ) گواہی دی کہ وہ کافر تھے۔
Français
» Ô compagnie des djinns et des hommes ! Des Messagers choisis parmi vous ne sont-ils pas venus auprès de vous, vous raconter Mes Signes, et vous prévenir de la rencontre de votre jour que voici ? » Ils diront : « Nous portons témoignage contre nous-mêmes. » Et la vie temporelle les a trompés. Et ils rendront témoignage contre eux-mêmes qu’ils étaient mécréants.
Español
“¡Oh asamblea de yinns y hombres! ¿Acaso no os llegaron Mensajeros de entre vosotros mismos que os relataron Mis Signos y os advirtieron del encuentro de este día vuestro?”. Dirán: “somos testigos contra nosotros mismos”. Pues la vida mundanal los sedujo. Y atestiguarán contra sí mismos que fueron incrédulos.
Deutsch
O Zunft der Jinn und der Menschen! Sind nicht Gesandte zu euch gekommen aus eurer Mitte, die euch Meine Zeichen berichteten und euch warnten vor dem Eintreffen dieses eures Tages? Sie werden sagen: "Wir zeugen wider uns selbst." Das irdische Leben hat sie betrogen, und sie werden wider sich selbst Zeugnis ablegen, dass sie Ungläubige waren.
ذٰلِکَ اَنۡ لَّمۡ یَکُنۡ رَّبُّکَ مُہۡلِکَ الۡقُرٰی بِظُلۡمٍ وَّ اَہۡلُہَا غٰفِلُوۡنَ ﴿۱۳۲﴾
English
That is because thy Lord would not destroy the towns unjustly while their people were unwarned.
English Short Commentary
The Messengers are sent because [c]thy Lord would not destroy the towns[911] unjustly while their people were unwarned.[912]
911. As the Holy Prophet was raised for all mankind, the word al-Qura would in his case apply to the whole world. (close)
912. God never sends down general calamities unless He first warns people of the impending visitation by raising a Warner. Calamities referred to here are general calamities such as earthquakes, devastating wars, epidemics, etc. which smite a whole people. (close)
اُردو
یہ اس لئے (ہوگا) کہ اللہ کسی بستی کو ظلم سے ہلاک نہیں کرتا اس حال میں کہ اس کے رہنے والے غافل ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (رسولوں کا بھیجنا) اس سبب سے تھا کہ تیرا رب شہروں کو ان کے باشندوں کے غافل ہونے کی حالت میں ظلم کے ساتھ تباہ نہیں کر سکتا تھا۔
Français
C’est que ton Seigneur ne détruirait pas injustement des villes tant que leurs habitants ne sont pas avertis.
Español
Esto es porque tu Señor nunca destruiría injustamente las ciudades sin antes advertir a sus habitantes.
Deutsch
Dies, weil dein Herr die Städte nicht ungerechterweise zerstören wollte, während ihre Bewohner ungewarnt waren.
وَ لِکُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوۡا ؕ وَ مَا رَبُّکَ بِغَافِلٍ عَمَّا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۳۳﴾
English
And for all are degrees of rank according to what they do, and thy Lord is not unmindful of what they do.
English Short Commentary
And for all are degrees of rank according to what they do, and thy Lord is not unmindful of what they do.
اُردو
اور سب کے لئے جو انہوں نے عمل کئے ان کے مطابق درجے ہیں اور تیرا ربّ اُس سے غافل نہیں جو وہ کیا کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہر شخص (یا قوم) کے لئے اس کے اعمال کے مطابق درجات مقرر ہیں اور تیرا رب اس سے غافل نہیں جو وہ کرتے ہیں۔
Français
Et pour tous il y aura des rangs selon ce qu’ils auront fait ; et ton Seigneur n’est pas inattentif à ce qu’ils font.
Español
Y para todos habrá niveles de rango de acuerdo con lo que hayan hecho, y tu Señor no ignora lo que hacen.
Deutsch
Für alle sind Rangstufen je nach ihrem Tun, und dein Herr übersieht nicht, was sie tun.
وَ رَبُّکَ الۡغَنِیُّ ذُو الرَّحۡمَۃِ ؕ اِنۡ یَّشَاۡ یُذۡہِبۡکُمۡ وَ یَسۡتَخۡلِفۡ مِنۡۢ بَعۡدِکُمۡ مَّا یَشَآءُ کَمَاۤ اَنۡشَاَکُمۡ مِّنۡ ذُرِّیَّۃِ قَوۡمٍ اٰخَرِیۡنَ ﴿۱۳۴﴾ؕ
English
And thy Lord is Self-Sufficient, full of mercy. If He please, He can do away with you and cause to succeed you what He pleases, even as He raised you from the offspring of other people.
English Short Commentary
And thy Lord is Self-Sufficient, [d]Lord of mercy. If He please, [a]He can do away with you and cause to succeed you whom He pleases, even as He raised you from the posterity of other people.
اُردو
اور تیرا ربّ غنی اور صاحبِ رحمت ہے۔ اگر وہ چاہے تو تمہیں لے جائے اور تمہارے بعد جسے چاہے جانشین بنا دے جس طرح اس نے تمہیں بھی ایک دوسری قوم کی ذرّیت سے اٹھایا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تیرا رب کسی کا محتاج نہیں (اور) رحمت والا ہے اگر وہ چاہے تو تمہیں ہلاک کر دے اور جس طرح تمہیں ایک دوسری قوم کی نسل سے کھڑا کیا ہے (اسی طرح) جسے چاہے تمہارے (ہلاک کرنے کے) بعد تمہارا جانشین کردے۔
Français
Et ton Seigneur Se suffit à Lui-Même, le Seigneur de la miséricorde. S’Il le veut, Il a le pouvoir de Se défaire de vous, et vous faire succéder par qui Il veut, de même qu’Il vous a suscités de la descendance d’un autre peuple.
Español
Y tu Señor es Autosuficiente, pleno de misericordia. Si se le antoja, puede haceros desaparecer y que os suceda lo que le plazca, de igual modo a como os hizo nacer de la descendencia de otros pueblos.
Deutsch
Dein Herr ist der Sich Selbst Genügende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er will, kann Er euch hinwegnehmen und an eurer Statt folgen lassen, was Ihm beliebt, wie Er auch euch entstehen ließ aus der Nachkommenschaft anderer.
اِنَّ مَا تُوۡعَدُوۡنَ لَاٰتٍ ۙ وَّ مَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِیۡنَ ﴿۱۳۵﴾
English
Surely, that which you are promised shall come to pass and you cannot frustrate it.
English Short Commentary
Surely, [b]that which you are promised shall come to pass and you cannot frustrate it.
اُردو
یقیناً جس سے تمہیں ڈرایا جاتا ہے وہ آکر رہے گا اور تم ہرگز (ہمیں) عاجز کرنے والے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جس (بات) کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ ضرور ہو کر رہے گی اور تم کسی طرح بھی ہمیں عاجز نہیں کر سکتے۔
Français
En vérité, ce qui vous a été promis arrivera et vous ne pourrez pas Nous contrarier.
Español
En verdad, lo que os ha prometido sucederá y no podréis impedirlo.
Deutsch
Wahrlich, was euch versprochen wird, das wird geschehen, und ihr könnt es nicht vereiteln.