اِنَّ مَا تُوۡعَدُوۡنَ لَاٰتٍ ۙ وَّ مَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِیۡنَ ﴿۱۳۵﴾
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَأٓتٖۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
b. 11:34; 42:32. (close)
c. 11:34; 42:32. (close)
874. Important Words:
معجزین (frustrate) is derived from اعجز which again is derived from عجز which means, he lacked strength, power or ability; he was or became powerless. اعجزہ means, he found him to be without strength, power or ability; or he made him to be without strength, power or ability; or he disabled or incapacitated him; or he rendered him unable to accomplish or attain his object; or he frustrated his endeavours; or he escaped him (Lane).
The words, that which you are promised, refer to the promise of destruction contained in the previous verse. The chapter was revealed at Mecca, when Muslims were few and weak while their enemies were strong and numerous and were subjecting them to bitter persecution with a view to annihilating Islam. In these circumstances, the prophecy relating to the destruction of the enemy in such forceful words and in such tones of certainty could not be made by the helpless man that the Holy Prophet at that time was. It could proceed from none but God the Almighty, Who alone could bring about its fulfilment; and it is writ large on the pages of history how the prophecy was fulfilled. The same prophecy or challenge is continued in the next verse in equally forceful words. (close)
قُلۡ یٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰی مَکَانَتِکُمۡ اِنِّیۡ عَامِلٌ ۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ۙ مَنۡ تَکُوۡنُ لَہٗ عَاقِبَۃُ الدَّارِ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۱۳۶﴾
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَامِلٞۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
c. 11:94, 122; 39:40, 41. (close)
913. The words also mean, (1) act according to your way; (2) do your worst. The verse holds out a challenge to the idolatrous Meccans to do their worst and exert themselves to the utmost of their power and resources to extirpate Islam and destroy the small Muslim Community, but they will utterly fail in their nefarious designs and endeavours. (close)
a. 11:94,122; 39:40-41. (close)
875. Important Words:
مکانتکم (as best you can). The word مکان is considered by some to have been derived from کان which means, he or it was, or he or it came into existence. مکان means, place of being or existence. مکانة means, place of being or existence; state or condition. The Arabs say مکانك و زیدا i.e. keep where thou art and approach not Zaid (Lane & Aqrab). The expression اعملوا علی مکانتکم means, do what you can; or act as best you can; or remain where you are and do your worst (Kashshaf). Some authorities, however, consider the word to have been derived from مکن in which case it signifies greatness; or high rank or standing; or honourable a place or position, especially with a king or potentate (Aqrab & Lane). In this sense the expression would mean, "You look upon yourselves to be great or high in rank. Now come and exert your full power against Islam and then see what the result will be."
As explained under Important Words, the expression اعملوا علی مکانتکم means, you may do your worst and exert yourselves to the utmost of your power and resources to extirpate Islam and destroy the small Muslim community but you will never succeed.
The words, Soon will you know whose will be the ultimate reward, signify, "you will soon see which of the two parties will succeed in the end." The word الدار (abode) may refer either to this world or to the next. In both cases the ultimate reward is reserved for the truthful. (close)
وَ جَعَلُوۡا لِلّٰہِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الۡحَرۡثِ وَ الۡاَنۡعَامِ نَصِیۡبًا فَقَالُوۡا ہٰذَا لِلّٰہِ بِزَعۡمِہِمۡ وَ ہٰذَا لِشُرَکَآئِنَا ۚ فَمَا کَانَ لِشُرَکَآئِہِمۡ فَلَا یَصِلُ اِلَی اللّٰہِ ۚ وَ مَا کَانَ لِلّٰہِ فَہُوَ یَصِلُ اِلٰی شُرَکَآئِہِمۡ ؕ سَآءَ مَا یَحۡکُمُوۡنَ ﴿۱۳۷﴾
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
d. 16:57. (close)
914. The reference is to an idolatrous custom of the Arabs. They would divide the produce of their lands between God and their deities. If the portion which they set apart for their deities was spent for other purposes, then the portion which they had reserved for God was given away as charity in the name of their deities, but if the portion set apart for God was spent for other ends, then the portion set aside for the deities was not transferred to God. (close)
a. 16:57. (close)
Note the point and the force in the words, He has produced. By using these words, the Quran exposes the folly of disbelievers who are presumptuous enough to divide the produce of the earth and cattle between their deities and God, as if they were the owners; while the fact is that God is the owner of all these things and it is He Who has brought them into existence. They are God’s things, and it is strange that disbelievers should presume to divide God’s things according to their own choice, setting apart only a portion for God, the True Owner, and allotting the rest to their false deities.
Disbelievers gave two kinds of alms; firstly, in the name of God, and secondly, in the name of their deities. If the portion which they set apart for their deities was spent for other purposes, then the portion which they had reserved for God was also given away as charity in the name of their deities, but if the portion set apart for God was spent for other ends, then the portion set aside for the deities was not transferred to God. That is what is meant by the words, that which is for their idols reaches not Allah, while that which is for Allah reaches their idols. This is another instance of how men blunder, making laws with the sole aid of reason.
The expression, as they imagine, signifies that God does not accept a charity which false gods are made to share with Him. Disbelievers suppose that they have set apart a portion for God, but that is not really the portion of God, for the jealous God disdainfully rejects such allotment. (close)
وَ کَذٰلِکَ زَیَّنَ لِکَثِیۡرٍ مِّنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ قَتۡلَ اَوۡلَادِہِمۡ شُرَکَآؤُہُمۡ لِیُرۡدُوۡہُمۡ وَ لِیَلۡبِسُوۡا عَلَیۡہِمۡ دِیۡنَہُمۡ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَا فَعَلُوۡہُ فَذَرۡہُمۡ وَ مَا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿۱۳۸﴾
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
915. The "associate-gods" here referred to are divines, soothsayers and astrologers, etc. (close)
916. The reference is to the most atrocious practice among some Arab tribes of slaying or burying alive their female children or offering them as sacrifice at the altar of their deities to avert natural calamities. Or it may be to their superstitious vow that if they had a certain number of children they would offer one of them as sacrifice. (close)
The "associate-gods" here referred to are divines, soothsayers and others. The "killing of children" happened in three ways: (1) some of the Arabs killed their female children and preserved the male ones; (2) some took the vow that if they had a certain number of children, whether male or female, one of them would be slaughtered in the name of God or in the name of one of their deities; and (3) sometimes they sacrificed their children to avert a calamity.
The word کثیر (many) in the expression, to many of the idolaters, shows that all Arabs did not indulge in this practice, nor even most of them, but only a considerable number. But, whatever the number, the practice provides one more instance of how men go astray when they begin to make laws for themselves with the sole aid of reason.
The particle ل (that) in لیـردوھم (that they may ruin them) is here used to express عاقبة (the result) and not the cause or motive. Thus, the sentence would mean that the result of the action of the associate-gods was that men who followed them were spiritually ruined. When a man goes so far as even to sacrifice his son in obedience to another person’s bidding, then he is entirely under the latter’s control, and is thus completely ruined in respect of religion. (close)
وَ قَالُوۡا ہٰذِہٖۤ اَنۡعَامٌ وَّ حَرۡثٌ حِجۡرٌ ٭ۖ لَّا یَطۡعَمُہَاۤ اِلَّا مَنۡ نَّشَآءُ بِزَعۡمِہِمۡ وَ اَنۡعَامٌ حُرِّمَتۡ ظُہُوۡرُہَا وَ اَنۡعَامٌ لَّا یَذۡکُرُوۡنَ اسۡمَ اللّٰہِ عَلَیۡہَا افۡتِرَآءً عَلَیۡہِ ؕ سَیَجۡزِیۡہِمۡ بِمَا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿۱۳۹﴾
وَقَالُواْ هَٰذِهِۦٓ أَنۡعَٰمٞ وَحَرۡثٌ حِجۡرٞ لَّا يَطۡعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَأَنۡعَٰمٌ حُرِّمَتۡ ظُهُورُهَا وَأَنۡعَٰمٞ لَّا يَذۡكُرُونَ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا ٱفۡتِرَآءً عَلَيۡهِۚ سَيَجۡزِيهِم بِمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
917. By "forbidden crops" are meant such cultivated fields as were dedicated to the idols. These could be used only by the priests that attended upon them. (close)
918. The cattle mentioned in 5:104. They were not used for riding or as beasts of burden. (close)
919. Cattle dedicated to the associate-gods of Meccan idolaters. There is no reference here to the mentioning of God’s name at the time of slaughtering. (close)
878. Important Words:
حجر (forbidden). حجرہ (hajara-hu) means, he prevented or prohibited or forbade or interdicted him; or tie deprived him. حجر (hijr) means, forbidden or prohibited or unlawful; the faculty of reason or understanding because it prevents one from doing improper acts. The word also means custody or guardianship (Aqrab).
This verse gives another instance of the absurdity of man-made laws.
By "forbidden crops" are meant such cultivated fields as were dedicated to idols. These could be used only by the priests that attended upon the idols. The cattle might eat of all crops except those that were dedicated to idols.
The cattle whose backs were forbidden are those mentioned in 5:104. Nobody was allowed to ride them or use them as beasts of burden.
The cattle over which they pronounce not the name of Allah are the cattle which they dedicated to their associate-gods. There is no reference here to the mentioning of God’s name at the time of slaughtering. (close)
وَ قَالُوۡا مَا فِیۡ بُطُوۡنِ ہٰذِہِ الۡاَنۡعَامِ خَالِصَۃٌ لِّذُکُوۡرِنَا وَ مُحَرَّمٌ عَلٰۤی اَزۡوَاجِنَا ۚ وَ اِنۡ یَّکُنۡ مَّیۡتَۃً فَہُمۡ فِیۡہِ شُرَکَآءُ ؕ سَیَجۡزِیۡہِمۡ وَصۡفَہُمۡ ؕ اِنَّہٗ حَکِیۡمٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۴۰﴾
وَقَالُواْ مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ خَالِصَةٞ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِنَاۖ وَإِن يَكُن مَّيۡتَةٗ فَهُمۡ فِيهِ شُرَكَآءُۚ سَيَجۡزِيهِمۡ وَصۡفَهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
920. Another absurd custom of the Arabs. (close)
The verse refers to another absurd custom of the Arabs. The Divine attributes "Wise" and "All-Knowing" have been mentioned here to point out that the people got entangled in these foolish beliefs and practices because they turned away from the Wise and Knowing God and followed false deities and their foolish devotees. (close)
قَدۡ خَسِرَ الَّذِیۡنَ قَتَلُوۡۤا اَوۡلَادَہُمۡ سَفَہًۢا بِغَیۡرِ عِلۡمٍ وَّ حَرَّمُوۡا مَا رَزَقَہُمُ اللّٰہُ افۡتِرَآءً عَلَی اللّٰہِ ؕ قَدۡ ضَلُّوۡا وَ مَا کَانُوۡا مُہۡتَدِیۡنَ ﴿۱۴۱﴾٪
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓاْ أَوۡلَٰدَهُمۡ سَفَهَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفۡتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِۚ قَدۡ ضَلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
This verse recapitulates what has been said above about man-made laws. For the killing of children, see 6:138 above. The words, for lack of knowledge, signify that they do so because they do not possess revealed knowledge, which is the only source of true guidance. (close)
وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡشَاَ جَنّٰتٍ مَّعۡرُوۡشٰتٍ وَّ غَیۡرَ مَعۡرُوۡشٰتٍ وَّ النَّخۡلَ وَ الزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا اُکُلُہٗ وَ الزَّیۡتُوۡنَ وَ الرُّمَّانَ مُتَشَابِہًا وَّ غَیۡرَ مُتَشَابِہٍ ؕ کُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِہٖۤ اِذَاۤ اَثۡمَرَ وَ اٰتُوۡا حَقَّہٗ یَوۡمَ حَصَادِہٖ ۫ۖ وَ لَا تُسۡرِفُوۡا ؕ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۱۴۲﴾ۙ
۞وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ جَنَّـٰتٖ مَّعۡرُوشَٰتٖ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتٖ وَٱلنَّخۡلَ وَٱلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٖۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
a. 6:100; 13:5; 16:12; 35:28; 36:35, 36. (close)
921. In the foregoing verses reference was made to some of the idolatrous customs or foolish practices and laws which the pagan Arabs had devised for themselves. With this verse the Surah proceeds to give some of the Divine laws. (close)
a. 6:100; 13:5; 16:12; 35:28; 36:35-36. (close)
881. Important Words:
معروشات (trellised) is the plural of معروشة and is derived from عرش which means, he built or constructed a frame work or a trellis for supporting grapevines; or he built a shed or an enclosure, etc. So معروشة means, furnished with or trained on trellises. They say کروم معروشات i.e. grapevines furnished with or trained on trellises which are a framework for supporting the vines. عریش means, structure or trellis made for supporting grapevines; an enclosure made for beasts to protect them from cold. عرش means, a shed or booth, etc. constructed for shade; a hut; a house or a dwelling; the roof of a house; a throne (Lane).
حصاد (harvest) is derived from حصد i.e. he reaped or cut a seed-produce or herbage, etc. حصید means, reaped produce; حصادmeans time or season of reaping; also fruit or produce (Lane).
In the foregoing verses the Quran referred to some of the laws which pagan Arabs, unaided by Divine revelation, haddevised for themselves. Now, the Quran proceeds to give some of its own laws, so that the reader may contrast them with the man-made laws alluded to above. One of the man-made laws pertained to the fruits of the earth (6:141 above). Therefore, the Quran gives here its laws about these. It declares them to be lawful and pure, subject only to the condition that in eating them we should "not exceed the bounds", i.e. we should only eat as much of them as is not injurious to our health and morals.
The pronoun in the words حقه (His due) may either refer to God, or to ثـمر (fruit). In the former case, the sentence would mean that on the day of reaping we should give what is due to God as alms. In the latter case, it would mean that on the day of reaping we should give as charity a portion of the fruit which is in the nature of something due against it in order to make it pure.
It may be noted here that there are two kinds of charity in Islam–– obligatory and optional. But as, according to the practice and sayings of the Holy Prophet, زکاة i.e. obligatory charity or legal alms, is not due from all the fruits named in the verse but only from the fruit of the palm tree, so if it is the obligatory charity that is meant here, then the commandment to "pay His due" will apply only to the fruit of palm trees. It is, however, better to take the verse as referring to optional charity which may be given from all kinds of fruits. The use of the imperative mood in the words "pay His due" does not necessarily make it an obligatory command, for this form of the verb is also freely used in the Quran for the purpose of exhortation. This interpretation is in keeping with the practice of the Holy Prophet’s Companions who were in the habit of setting apart a portion of their produce for the poor, and such is also the practice of pious Muslims today. (close)
وَ مِنَ الۡاَنۡعَامِ حَمُوۡلَۃً وَّ فَرۡشًا ؕ کُلُوۡا مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰہُ وَ لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ ؕ اِنَّہٗ لَکُمۡ عَدُوٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۴۳﴾ۙ
وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ حَمُولَةٗ وَفَرۡشٗاۚ كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
a. See 2:209. (close)
922. Apart from its primary meaning the verse also hints that the eating of lawful things is a means of safeguarding one against the attacks of Satan. (close)
882. Important Words:
فرشا (for slaughter) is derived from فرش. They say فرشه i.e. he spread it or expanded it; or he prostrated it; or he threw it down (for slaughter). فرش means, what is spread on the ground, etc.; a plain tract of land; a depressed tract of land; shrubs or small trees; such animals as are fit for slaughter, or such as are thrown down for slaughter (Lane).
Apart from its primary meaning the verse also hints that the eating of lawful things is a means of ensuring one against the attacks of Satan. (close)
ثَمٰنِیَۃَ اَزۡوَاجٍ ۚ مِنَ الضَّاۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ مِنَ الۡمَعۡزِ اثۡنَیۡنِ ؕ قُلۡ ءٰٓالذَّکَرَیۡنِ حَرَّمَ اَمِ الۡاُنۡثَیَیۡنِ اَمَّا اشۡتَمَلَتۡ عَلَیۡہِ اَرۡحَامُ الۡاُنۡثَیَیۡنِ ؕ نَبِّـُٔوۡنِیۡ بِعِلۡمٍ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۴۴﴾ۙ
ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجٖۖ مِّنَ ٱلضَّأۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَمِنَ ٱلۡمَعۡزِ ٱثۡنَيۡنِۗ قُلۡ ءَآلذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلۡأُنثَيَيۡنِ أَمَّا ٱشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ أَرۡحَامُ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۖ نَبِّـُٔونِي بِعِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
b. 39:7. (close)
883. Important Words:
ازواج (mates) is the plural of زوج (a mate). The word is used to signify, one of the pair, whether male or female and whether among human beings or among animals, or whether among plants or among any class of things.
الضأن (sheep is the plural of الضائن (one sheep). The word is applied to all animals of the class of غنم (which cover both sheep and goats) having wool (Aqrab & Lane).
المعز (goats) is he generic plural of الماعز (one goat). The word is applied to all animals of the class of غنم (for which see above) having hair (not wool) and small tails (Aqrab & Lane).
See note under the following verse. (close)