وَ قَالُوۡا مَا فِیۡ بُطُوۡنِ ہٰذِہِ الۡاَنۡعَامِ خَالِصَۃٌ لِّذُکُوۡرِنَا وَ مُحَرَّمٌ عَلٰۤی اَزۡوَاجِنَا ۚ وَ اِنۡ یَّکُنۡ مَّیۡتَۃً فَہُمۡ فِیۡہِ شُرَکَآءُ ؕ سَیَجۡزِیۡہِمۡ وَصۡفَہُمۡ ؕ اِنَّہٗ حَکِیۡمٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۴۰﴾
وَقَالُواْ مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ خَالِصَةٞ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِنَاۖ وَإِن يَكُن مَّيۡتَةٗ فَهُمۡ فِيهِ شُرَكَآءُۚ سَيَجۡزِيهِمۡ وَصۡفَهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
English
And they say, ‘That which is in the wombs of such and such cattle is exclusively reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead, then they are all partakers thereof. He will reward them for their assertion. Surely, He is Wise, All-Knowing.
English Short Commentary
And they say, ‘That which is in the wombs of such and such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives;[920] but if it be born dead, then they are all partakers thereof. He will reward them for their assertion. Surely, He is Wise, All-Knowing.
920. Another absurd custom of the Arabs. (close)
English Five Volume Commentary
And they say, ‘That which is in the wombs of such and such cattle is exclusively reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead, then they are all partakers thereof. He will reward them for their assertion. Surely, He is Wise, All-Knowing.[879]
879. Commentary:
The verse refers to another absurd custom of the Arabs. The Divine attributes "Wise" and "All-Knowing" have been mentioned here to point out that the people got entangled in these foolish beliefs and practices because they turned away from the Wise and Knowing God and followed false deities and their foolish devotees. (close)
اُردو
اور وہ کہتے ہیں جو کچھ ان مویشیوں کے پیٹوں میں ہے یہ محض ہمارے مَردوں کے لئے مخصوص ہے اور ہماری بیویوں پر حرام کیا گیا ہے۔ ہاں اگر وہ مُردہ ہو تو اس (سے استفادہ) میں وہ سب شریک ہیں۔ پس وہ انہیں ان کے (اس) بیان کی ضرور سزا دے گا۔ یقیناً وہ بہت ہی حکمت والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ جو کچھ ان جانوروں کے پیٹوں میں ہے وہ خالصتہ ہمارے مردوں کے لئے ہے اور ہماری بیویوں پر حرام کیا گیا ہے‘ ہاں اگر وہ مردہ ہو تو وہ (سب) اس شریک ہیں‘ وہ ضرور ان کی بات کی انہیں سزا دے گا۔ یاد رکھو کہ وہ حکمت والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
Et ils disent : « Ce qui est dans le ventre de telle ou telle bête est exclusivement réservé à nos mâles et interdit à nos épouses ; mais si la bête est mort-née, alors ils y participent tous. Bientôt, Il les rétribuera pour leur assertion ; assurément, Il est Sage, Omniscient. »
Español
Y dicen: “Lo que está en el vientre de éste o aquel ganado está reservado exclusivamente para nuestros varones y está rohibido para nuestras esposas; pero si naciera muerto, entonces todos pueden participar de él. Él les dará su merecido por su afirmación sin fundamento. En verdad, Él es Sabio, Omnisciente.
Deutsch
Und sie sagen: "Was im Schoße von diesen Tieren ist, das ist ausschließlich unseren Männern vorbehalten und unseren Frauen verboten; wird es aber tot (geboren), dann haben sie (alle) Anteil daran." Er wird ihnen vergelten für ihre Behauptung. Wahrlich, Er ist allweise, allwissend.
قَدۡ خَسِرَ الَّذِیۡنَ قَتَلُوۡۤا اَوۡلَادَہُمۡ سَفَہًۢا بِغَیۡرِ عِلۡمٍ وَّ حَرَّمُوۡا مَا رَزَقَہُمُ اللّٰہُ افۡتِرَآءً عَلَی اللّٰہِ ؕ قَدۡ ضَلُّوۡا وَ مَا کَانُوۡا مُہۡتَدِیۡنَ ﴿۱۴۱﴾٪
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓاْ أَوۡلَٰدَهُمۡ سَفَهَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفۡتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِۚ قَدۡ ضَلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
English
Losers indeed are they who kill their children foolishly for lack of knowledge, and make unlawful what Allah has provided for them, forging a lie against Allah. They have indeed gone astray and are not rightly guided.
English Short Commentary
Losers indeed are they who slay their children foolishly for lack of knowledge, and make unlawful what Allah has provided for them, forging a lie against Allah. They have indeed gone astray and are not rightly guided.
English Five Volume Commentary
Losers indeed are they who kill their children foolishly for lack of knowledge, and make unlawful what Allah has provided for them, forging a lie against Allah. They have indeed gone astray and are not rightly guided.[880]
880. Commentary:
This verse recapitulates what has been said above about man-made laws. For the killing of children, see 6:138 above. The words, for lack of knowledge, signify that they do so because they do not possess revealed knowledge, which is the only source of true guidance. (close)
اُردو
یقیناً بہت نقصان اٹھایا ان لوگوں نے جنہوں نے بیوقوفی سے بغیر کسی علم کے اپنی اولاد کو قتل کر دیا اور انہوں نے اللہ پر جھوٹ گھڑتے ہوئے اس کو حرام قرار دے دیا جو اللہ نے ان کو رزق عطا کیا تھا۔ یقیناً یہ لوگ گمراہ ہوئے اور ہدایت پانے والے نہ ہوئے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جنہوں نے اپنی اولاد کو بے وقوفی سے بغیر علم کے قتل کردیا ہے اور جو کچھ اللہ نے انہیں دیا تھا سے اللہ پر افتراء کرتے ہوئے (اپنے پر) حرام کر لیا ہے۔ وہ گھاٹا پانے والے ہو گئے ہیں اور گمراہ ہو گئے ہیں اور وہ ہدایت پانے والوں میں سے نہیں (بنے)
Français
En vérité, ils sont perdants, ceux qui, par imbécillité et ignorance, tuent leurs enfants, et rendent illicites des aliments qu'Allāh leur a accordés, inventant un mensonge contre Allāh. Ils se sont assurément égarés et ne sont pas bien guidés.
Español
Son ciertamente perdedores quienes matan neciamente a sus hijos por falta de conocimiento, y declaran ilícito lo que Al-lah les ha proporcionado, urdiendo una mentira contra Al-lah. En verdad se han extraviado y no están guiados rectamente.
Deutsch
Verloren fürwahr sind jene, die ihre Kinder töricht töten, aus Unwissenheit, und das für unerlaubt erklären, was Allah ihnen gegeben hat, Lüge wider Allah erfindend. Sie sind wahrlich irregegangen und sind nicht rechtgeleitet.
وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡشَاَ جَنّٰتٍ مَّعۡرُوۡشٰتٍ وَّ غَیۡرَ مَعۡرُوۡشٰتٍ وَّ النَّخۡلَ وَ الزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا اُکُلُہٗ وَ الزَّیۡتُوۡنَ وَ الرُّمَّانَ مُتَشَابِہًا وَّ غَیۡرَ مُتَشَابِہٍ ؕ کُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِہٖۤ اِذَاۤ اَثۡمَرَ وَ اٰتُوۡا حَقَّہٗ یَوۡمَ حَصَادِہٖ ۫ۖ وَ لَا تُسۡرِفُوۡا ؕ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۱۴۲﴾ۙ
۞وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ جَنَّـٰتٖ مَّعۡرُوشَٰتٖ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتٖ وَٱلنَّخۡلَ وَٱلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٖۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
English
And He it is Who brings into being gardens, trellised and untrellised, and the date-palm and cornfields whose fruits are of diverse kinds, and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Eat of the fruit of each when it bears fruit, but pay His due on the day of harvest and exceed not the bounds. Surely, Allah loves not those who exceed the bounds.
English Short Commentary
And [a]He it is Who produces gardens, trellised and untrellised, and the date-palm and corn-fields whose fruits vary in taste, and the olive and the pomegranate, similar and dissimilar. Eat of the fruit thereof when they bear fruit, and pay His due[921] on the day of harvest and exceed not the bounds. Surely, Allah loves not those who exceed the bounds.
921. In the foregoing verses reference was made to some of the idolatrous customs or foolish practices and laws which the pagan Arabs had devised for themselves. With this verse the Surah proceeds to give some of the Divine laws. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]He it is Who brings into being gardens, trellised and untrellised, and the date-palm and cornfields whose fruits are of diverse kinds, and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Eat of the fruit of each when it bears fruit, but pay His due on the day of harvest and exceed not the bounds. Surely, Allah loves not those who exceed the bounds.[881]
881. Important Words:
معروشات (trellised) is the plural of معروشة and is derived from عرش which means, he built or constructed a frame work or a trellis for supporting grapevines; or he built a shed or an enclosure, etc. So معروشة means, furnished with or trained on trellises. They say کروم معروشات i.e. grapevines furnished with or trained on trellises which are a framework for supporting the vines. عریش means, structure or trellis made for supporting grapevines; an enclosure made for beasts to protect them from cold. عرش means, a shed or booth, etc. constructed for shade; a hut; a house or a dwelling; the roof of a house; a throne (Lane).
حصاد (harvest) is derived from حصد i.e. he reaped or cut a seed-produce or herbage, etc. حصید means, reaped produce; حصادmeans time or season of reaping; also fruit or produce (Lane).
Commentary:
In the foregoing verses the Quran referred to some of the laws which pagan Arabs, unaided by Divine revelation, haddevised for themselves. Now, the Quran proceeds to give some of its own laws, so that the reader may contrast them with the man-made laws alluded to above. One of the man-made laws pertained to the fruits of the earth (6:141 above). Therefore, the Quran gives here its laws about these. It declares them to be lawful and pure, subject only to the condition that in eating them we should "not exceed the bounds", i.e. we should only eat as much of them as is not injurious to our health and morals.
The pronoun in the words حقه (His due) may either refer to God, or to ثـمر (fruit). In the former case, the sentence would mean that on the day of reaping we should give what is due to God as alms. In the latter case, it would mean that on the day of reaping we should give as charity a portion of the fruit which is in the nature of something due against it in order to make it pure.
It may be noted here that there are two kinds of charity in Islam–– obligatory and optional. But as, according to the practice and sayings of the Holy Prophet, زکاة i.e. obligatory charity or legal alms, is not due from all the fruits named in the verse but only from the fruit of the palm tree, so if it is the obligatory charity that is meant here, then the commandment to "pay His due" will apply only to the fruit of palm trees. It is, however, better to take the verse as referring to optional charity which may be given from all kinds of fruits. The use of the imperative mood in the words "pay His due" does not necessarily make it an obligatory command, for this form of the verb is also freely used in the Quran for the purpose of exhortation. This interpretation is in keeping with the practice of the Holy Prophet’s Companions who were in the habit of setting apart a portion of their produce for the poor, and such is also the practice of pious Muslims today. (close)
اُردو
اور وہی ہے جس نے ایسے باغات اُگائے جو سہاروں کے ذریعہ بلند کئے جاتے ہیں اور ایسے بھی جو سہاروں کے ذریعہ بلند نہیں کئے جاتے، اور کھجور اور فصلیں جن کے پھل الگ الگ ہیں، اور زیتون اور انار، آپس میں ملتے جلتے بھی ہیں اور نہ ملتے جلتے بھی۔ جب وہ پھل لائیں تو ان کے پھل میں سے کھایا کرو اور اس کی برداشت کے دن ا س کا حق ادا کیا کرو اور اِسراف سے کام نہ لو یقیناً وہ اسراف کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ (خدا) ہی ہے جس نے لکڑیوں کے سہارے پر کھڑے ہونے والے باغات اور بغیر سہارے کھڑے ہونے والے باغات اور کھجوریں اور کھیتیاں جن کے مزے مختلف ہیں اور زیتون اور انار کو اس صورت میں کہ وہ (آپس میں) مشابہ (بھی) ہیں اور (بعض صورتوں میں) نہیں (بھی) پیدا کیا ہے تم جب ان درختوں کو پھل لگے تو ان کے پھل کھاٶ اور اس کے کاٹنے کے دن اس (خدا) کا حق ادا کرو‘ اور اسراف سے کام نہ لو کیونکہ وہ اسراف سے کام لینے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
Français
Et c’est Lui Qui produit des jardins, garnis de treillis et sans treillis, les datteraies et les cultures aux nourritures variées, et l’olive et la grenade, semblables et dissemblables. Mangez des fruits de chacun quand il en produit. Et au jour de la récolte, payez ce qui Lui est dû et ne dépassez pas les bornes. Assurément, Allāh n’aime pas ceux qui dépassent les bornes.
Español
Él es quien crea jardines, con emparrados y sin ellos, así como palmeras y trigales, con frutos de diversas clases, olivos y granados, similares y distintos. Comed de los frutos de cada uno cuando estén en sazón, pero pagad lo debido a Él el día de la recolección y no superéis los límites. En verdad Al-lah no ama a quienes se exceden.
Deutsch
Er ist es, Der Gärten wachsen lässt, mit Rebspalieren und ohne Rebspalieren, und die Dattelpalme und Getreidefelder, deren Früchte von verschiedener Art sind, und die Olive und den Granatapfel, einander ähnlich und unähnlich. Esset von ihren Früchten, wenn sie Frucht tragen, doch gebet Ihm die Gebühr davon am Tage der Ernte und überschreitet die Grenzen nicht. Wahrlich, Er liebt die Maßlosen nicht.
وَ مِنَ الۡاَنۡعَامِ حَمُوۡلَۃً وَّ فَرۡشًا ؕ کُلُوۡا مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰہُ وَ لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ ؕ اِنَّہٗ لَکُمۡ عَدُوٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۴۳﴾ۙ
وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ حَمُولَةٗ وَفَرۡشٗاۚ كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
English
And of the cattle He has created some for burden and some for slaughter. Eat of that which Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Satan. Surely, he is to you an open foe.
English Short Commentary
And of the cattle He has created some for burden and some for slaughter. Eat of that which Allah has provided for you, and [a]follow not in the footsteps of Satan. Surely, he is to you an open foe.[922]
922. Apart from its primary meaning the verse also hints that the eating of lawful things is a means of safeguarding one against the attacks of Satan. (close)
English Five Volume Commentary
And of the cattle He created some for burden and some for slaughter. Eat of that which Allah has provided for you, and [a]follow not the footsteps of Satan. Surely, he is to you an open foe.[882]
882. Important Words:
فرشا (for slaughter) is derived from فرش. They say فرشه i.e. he spread it or expanded it; or he prostrated it; or he threw it down (for slaughter). فرش means, what is spread on the ground, etc.; a plain tract of land; a depressed tract of land; shrubs or small trees; such animals as are fit for slaughter, or such as are thrown down for slaughter (Lane).
Commentary:
Apart from its primary meaning the verse also hints that the eating of lawful things is a means of ensuring one against the attacks of Satan. (close)
اُردو
اور چوپایوں میں سے لادُو اور سواری والے (پیدا کئے)۔ اس میں سے کھاؤ جو اللہ نے تمہیں رزق عطا کیا ہے اور شیطان کے قدموں کی پیروی نہ کرو یقیناً وہ تمہارا کھلا کھلا دشمن ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور چارپایوں میں سے لادو جانور بھی ہیں اور چھوٹے بھی ہیں۔ اللہ نے جو کچھ تمہیں دیا ہے تم اس میں سے کھاٶ اور شیطان کے قدم بقدم نہ چلو‘ وہ یقیناً تمہارا کھلا (کھلا) دشمن ہے۔
Français
Et parmi les bestiaux, Il en a créé certains pour être bêtes de somme et d’autres pour être abattus. Nourrissez-vous des aliments qu'Allāh vous a accordés et ne suivez pas les pas de Satan. Il est, assurément, votre ennemi déclaré.
Español
Y del ganado, a unos los creó para carga y a otros para el sacrificio. Comed de lo que Al-lah os ha proporcionado, y no sigáis los pasos de Satanás. En verdad, él es vuestro enemigo declarado.
Deutsch
Unter dem Vieh sind Lasttiere und Schlachttiere. Esset von dem, was Allah euch gegeben hat, und folget nicht den Fußstapfen Satans. Wahrlich, er ist euch ein offenkundiger Feind.
ثَمٰنِیَۃَ اَزۡوَاجٍ ۚ مِنَ الضَّاۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ مِنَ الۡمَعۡزِ اثۡنَیۡنِ ؕ قُلۡ ءٰٓالذَّکَرَیۡنِ حَرَّمَ اَمِ الۡاُنۡثَیَیۡنِ اَمَّا اشۡتَمَلَتۡ عَلَیۡہِ اَرۡحَامُ الۡاُنۡثَیَیۡنِ ؕ نَبِّـُٔوۡنِیۡ بِعِلۡمٍ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۴۴﴾ۙ
ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجٖۖ مِّنَ ٱلضَّأۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَمِنَ ٱلۡمَعۡزِ ٱثۡنَيۡنِۗ قُلۡ ءَآلذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلۡأُنثَيَيۡنِ أَمَّا ٱشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ أَرۡحَامُ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۖ نَبِّـُٔونِي بِعِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
English
And of the cattle He has created eight mates: of the sheep two, and of the goats two; — say, ‘Is it the two males that He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge, if you are truthful.’
English Short Commentary
And [b]of the cattle He has created eight mates—of the sheep two, and of the goats two. Say, ‘Is it the two males that He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge if you are truthful.’
English Five Volume Commentary
And aof the cattle He has created eight mates: of the sheep two, and of the goats two;—say, ‘Is it the two males that He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge, if you are truthful.’[883]
883. Important Words:
ازواج (mates) is the plural of زوج (a mate). The word is used to signify, one of the pair, whether male or female and whether among human beings or among animals, or whether among plants or among any class of things.
الضأن (sheep is the plural of الضائن (one sheep). The word is applied to all animals of the class of غنم (which cover both sheep and goats) having wool (Aqrab & Lane).
المعز (goats) is he generic plural of الماعز (one goat). The word is applied to all animals of the class of غنم (for which see above) having hair (not wool) and small tails (Aqrab & Lane).
Commentary:
See note under the following verse. (close)
اُردو
(اللہ نے) آٹھ جوڑے بنائے ہیں۔ بھیڑوں میں سے دو اور بکریوں میں سے دو۔ تو پوچھ کیا (ان میں سے) دو نَر اس (خدا) نے حرام کئے ہیں یا دو مادینیں یا وہ جن پر ان دو مادینوں کے رحم مشتمل ہیں؟ مجھے کسی علم کی بِنا پر بتاؤ اگر تم سچے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس نے) آٹھ جوڑوں کو (پیدا کیا ہے) دنبہ میں سے دو کو‘ اور بکرے میں سے دو کو۔ تو ان سے کہہ کہ کیا اس نے دو نروں کو حرام کیا ہے یا دو مادینوں کو‘ یا مادینوں کے رحموں نے جس چیز کو بھی (اپنے اندر) لپیٹا ہوا ہے (اس کو حرام کیا ہے) اگر تم سچے ہو تو مجھے کسی علم کی بنا پر (یہ بات) بتاٶ۔
Français
Huit couples en tout se composant de deux pour les moutons et deux pour les chèvres. Dis : « Est-ce les deux mâles qu’Il a interdits, ou les deux femelles, ou ce qui est encore dans le ventre des deux femelles ? Renseignez-moi avec connaissance, si vous êtes véridiques. »
Español
Afirman que Al-lah ha creado ocho parejas en conjunto compuestas por dos de ovinos y dos de caprinos; diles: “¿son los dos machos los que Él ha prohibido, o las dos hembras, o lo que éstas llevan en sus vientres? Comunicádmelo con conocimiento, si sois veraces”.
Deutsch
Acht Paare: zwei von den Schafen und zwei von den Ziegen. Sprich: "Sind es die beiden Männchen, die Er verboten hat, oder die beiden Weibchen oder das, was der Mutterschoß der beiden Weibchen umschließt? Verkündet es mir mit Wissen, wenn ihr wahrhaft seid."
وَ مِنَ الۡاِبِلِ اثۡنَیۡنِ وَ مِنَ الۡبَقَرِ اثۡنَیۡنِ ؕ قُلۡ ءٰٓالذَّکَرَیۡنِ حَرَّمَ اَمِ الۡاُنۡثَیَیۡنِ اَمَّا اشۡتَمَلَتۡ عَلَیۡہِ اَرۡحَامُ الۡاُنۡثَیَیۡنِ ؕ اَمۡ کُنۡتُمۡ شُہَدَآءَ اِذۡ وَصّٰکُمُ اللّٰہُ بِہٰذَا ۚ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا لِّیُضِلَّ النَّاسَ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۴۵﴾٪
وَمِنَ ٱلۡإِبِلِ ٱثۡنَيۡنِ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ ٱثۡنَيۡنِۗ قُلۡ ءَآلذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلۡأُنثَيَيۡنِ أَمَّا ٱشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ أَرۡحَامُ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۖ أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَٰذَاۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

English
And of the camels two, and of the oxen two. Say, ‘Is it the two males that He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Were you present when Allah enjoined this on you?’ Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah that he may lead men astray without knowledge? Surely, Allah guides not the unjust people.
English Short Commentary
And of the camels two, and of the oxen two. Say, ‘Is it the two males that He has forbidden[923] or the two females or that which the wombs of the two females contain? Were you present when Allah enjoined this on you?’ [a]Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah that he may lead men astray without knowledge? Surely, Allah guides not the unjust people.
923. The idolaters are asked whether they were present when Allah forbade the eating of oxen and camels. They are called upon to produce a Divine authority showing that the cow and the camel were really forbidden. This is so because eating of the flesh of cows and the camel is regarded as forbidden by some people on Scriptural authority—the cow by the Hindus and the camel by some Jews. (close)
English Five Volume Commentary
And of the camels two, and of the oxen two. Say, ‘Is it the two males that He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Were you present when Allah enjoined this on you?’ [b]Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah that he may lead men astray without knowledge? Surely, Allah guides not the unjust people.[884]
884. Commentary:
Speaking of the laws devised by man, the Quran had referred to some pagan customs with regard to animals (6:140, 141). Now it gives its own laws with regard to them.
While speaking of sheep and goats in 6:144 above, the Holy Prophet is made here to ask the idolaters to inform him if these animals were unlawful, i.e. not fit for eating, and to bring forward (as hinted in the words نبٔونی بعلم i.e. inform me with knowledge) some rational argument or scientific reason to show that they should not be eaten. When, however, it speaks of oxen and camels in the present verse, the Quran asks idolaters whether they were witnesses when Allah forbade the eating of these animals. In other words, the verse here calls upon them to produce a religious authority showing that the cow and the camel were really forbidden. This is so because the cow and the camel are looked upon as forbidden by some on religious authority. For instance, the Hindus think it unlawful to eat beef for religious reasons and the Jews look upon the camel as forbidden by their scriptures.
This restriction is, however, unjustified; for, as regards beef, it is clearly allowed by the Vedas and was freely used in ancient India not only as ordinary food but also as an essential part of many religious ceremonies (Indo-Aryans by R. Mitra, LL.D., C.I.E.; The Review of Religions for 1923). As regards the camel, it is indeed forbidden by the Bible, but that prohibition is not meant for all time, for the Bible announces the advent of another Lawgiver whose Law was to abrogate the Law of the Bible (Deut. 18:18).
The words, Were you present when Allah enjoined, signify that when pagans do not believe in any revelation, they cannot possibly know that anything was forbidden by God. (close)
اُردو
اور اونٹوں میں سے بھی دو اور گائے بیل میں سے بھی دو ہیں۔ پوچھ کہ کیا دو نَر اس نے حرام کئے ہیں یا دو مادینیں یا وہ جن پر ان دو مادینوں کے رحم مشتمل ہیں؟ کیا تم اس وقت حاضر تھے جب اللہ نے تمہیں اس کی تاکید کی تھی؟ پس اس سے زیادہ ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹ گھڑے تا کہ بغیر کسی علم کے لوگوں کو گمراہ کر دے۔ یقیناً اللہ ظلم کرنے والے لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس نے) اونٹ میں سے دو(۲) کو اور گائے میں سے دو کو (پیدا کیا ہے) تو ان سے کہہ کہ کیا اس نے دونوں نروں کو حرام کیا ہے یا دونوں مادینوں کو یا مادینوں کے رحموں نے جس چیز کو بھی (اپنے اندر) لپیٹا ہوا ہے (کہو) کیا تم اس وقت جب تمہیں اللہ نے اس (امر) کا حکم دیا تھا موجود تھے (اگر نہیں تو) پھر اس سے زیادہ ظالم کون ہو سکتا ہے جو جان بوجھ کر اللہ پر اس لئے جھوٹ باندھے کہ لوگوں کو بغیر علم کے گمراہ کر دے۔ اللہ ظالم لوگوں کو یقیناً راہ نہیں دکھاتا۔
Français
Et deux pour les chameaux, et deux pour les bœufs. Dis : « Est-ce les deux mâles qu’Il a interdits, ou les deux femelles, ou bien encore ce que contient le ventre des deux femelles ? Etiez-vous là lorsque Allāh vous l’a enjoint ? » Qui donc est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allāh par ignorance, pour égarer les hommes ? Assurément, Allāh ne guide pas les hommes injustes.
Español
Y dos de los camélidos y dos de los bovinos. Diles: “¿son los dos machos los que Él ha prohibido, o las dos hembras o lo que éstas llevan en sus vientres? ¿Estabais presentes cuando Al-lah os impuso esto? ¿quién es más injusto que quien urde una mentira contra Al-lah para hacer que los hombres se extravíen sin conocimiento? Ciertamente, Al-lah no guía a los injustos.
Deutsch
Und von den Kamelen zwei, und von den Rindern zwei. Sprich: "Sind es die beiden Männchen, die Er verboten hat, oder die beiden Weibchen oder das, was der Mutterschoß der beiden Weibchen umschließt? Waret ihr dabei, als Allah euch dies gebot?" Wer ist also ungerechter als der, welcher eine Lüge wider Allah ersinnt, um Leute ohne Wissen irrezuführen? Wahrlich, Allah weist dem ungerechten Volk nicht den Weg.
قُلۡ لَّاۤ اَجِدُ فِیۡ مَاۤ اُوۡحِیَ اِلَیَّ مُحَرَّمًا عَلٰی طَاعِمٍ یَّطۡعَمُہٗۤ اِلَّاۤ اَنۡ یَّکُوۡنَ مَیۡتَۃً اَوۡ دَمًا مَّسۡفُوۡحًا اَوۡ لَحۡمَ خِنۡزِیۡرٍ فَاِنَّہٗ رِجۡسٌ اَوۡ فِسۡقًا اُہِلَّ لِغَیۡرِ اللّٰہِ بِہٖ ۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَیۡرَ بَاغٍ وَّ لَا عَادٍ فَاِنَّ رَبَّکَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۴۶﴾
قُل لَّآ أَجِدُ فِي مَآ أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٖ يَطۡعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيۡتَةً أَوۡ دَمٗا مَّسۡفُوحًا أَوۡ لَحۡمَ خِنزِيرٖ فَإِنَّهُۥ رِجۡسٌ أَوۡ فِسۡقًا أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
Say, ‘I find not in what has been revealed to me aught forbidden to an eater who wishes to eat it, except it be that which dies of itself, or blood poured forth, or the flesh of swine — for all that is unclean — or what is profane, on which is invoked the name of other than Allah. But whoso is driven by necessity, being neither disobedient nor exceeding the limit, then surely thy Lord is Most Forgiving, Merciful.’
English Short Commentary
Say, [b]‘I find not in what has been revealed to me aught forbidden to an eater who desires to eat it, except it be that which dies of itself or blood poured forth, or the flesh of swine—for all that is unclean—or [c]what is profane, on which is invoked the name of other than Allah.[924] But whoso is driven by necessity, being neither disobedient nor exceeding the limit, then, surely, thy Lord is Most Forgiving, Merciful.’
924. The verse points out that the laws made by pagan Arabs with regard to permissible and forbidden foods were arbitrary, without any wisdom underlying them; while the food-laws prescribed by Islam are based on reason and wisdom. Basically speaking, Islam forbids four things—three on the basis of their being Rijs, i.e. unclean and impure; and one on the basis of its being Fisq, i.e. profane and irreligious. The first-mentioned three things are carrion, the blood which pours out when an animal is slaughtered or wounded and the flesh of swine. All these are, as the verse says, Rijs (unclean and impure), i.e. they are harmful both to the physical and moral health of man. The word Rijs, it must be noted, is to be read with each of the three first-mentioned forbidden things. The fourth thing forbidden is that on which the name of anything other than Allah, is pronounced. It is Fisq (profane), i.e. a source of disobedience or rebellion against God. The eating of such food is calculated to injure the spiritual health of man and to kill his feelings of love and jealousy for Him. (close)
English Five Volume Commentary
Say, [a]‘I find not in what has been revealed to me aught forbidden to an eater who wishes to eat it, except it be that which dies of itself, or blood poured forth, or the flesh of swine—for all that is unclean—or [b]what is profane, on which is invoked the name of other than Allah. But whoso is driven by necessity, being neither disobedient nor exceeding the limit, then surely thy Lord is Most Forgiving, Merciful.’[885]
885. Commentary:
The verse points out that the laws made by pagan Arabs with regard to permissible and forbidden foods were arbitrary, without any wisdom underlying them; while the food-laws made by Islam were based on reason and deep wisdom. Fundamentally speaking, Islam forbids four things__ three on the basis of their being رجس i.e. unclean and impure, and one on the basis of its being فسق i.e. profane and irreligious. The three first-mentioned things are (1) carrion, (2) the blood which pours out when an animal is slaughtered or wounded and (3) the flesh of swine. All these are, as the verse says, رجسi.e. unclean and impure, i.e. they are harmful to the physical and moral health of man. The word رجس it must be noted, is to be read with each of the three first-mentioned forbidden things.
The fourth thing forbidden is that on which the name of one other than Allah is pronounced. The reason for the prohibition of this kind of food lies in the fact that such food is, as the verse calls it, فسق i.e. profane, viz. a source of disobedience or rebellion against God. The eating of such food will injure the spiritual health of man and will crush his feelings of love and jealousy for God. See also 2:174. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ میں اس وحی میں جو میری طرف کی گئی ہے کسی کھانے والے پر وہ کھانا حرام قرار دیا ہوا نہیں پاتا جو وہ کھاتا ہے سوائے اس کے کہ مُردار ہو یا بہایا ہوا خون یا سؤر کا گوشت، پس وہ تو بہرحال ناپاک ہے، یا ایسی خبیث چیز کہ اللہ کی بجائے اس کے غیر کے نام پر ذبح کی گئی ہو۔ مگر جو فاقہ سے بے بس کردیا گیا ہو جبکہ وہ خواہش نہ رکھتا ہو اور نہ ہی حد سے تجاوز کرنے والا ہو تو یقیناً تیرا ربّ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ان سے کہہ کہ جو کچھ میری طرف نازل کیا گیا ہے میں تو اس میں اس شخص پر جو کسی چیز کو کھانا چاہے سوائے مردہ یا بہتے ہوئے خون یا سٶر کے گوشت کے کوئی چیز حرام نہیں پاتا (سٶر کا گوشت) اس لئے کہ وہ نجس ہے۔ یا فسق کو (حرام پاتا ہوں) یعنی اس چیز کو جس پر خدا کے سوا کسی اور چیز کا نام لیا گیا ہو۔ لیکن جو شخص (اس کے کھانے پر) مجبور ہو جائے بغیر اس کے کہ وہ (شریعت کا) مقابلہ کرنے والا ہو یا حد سے نکلنے والا ہو تو (وہ یاد رکھے کہ) تیرا رب یقیناً بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Dis : « Dans ce qui m’a été révélé, je ne trouve rien d’interdit à un mangeur d’en manger, sauf ce qui meurt de mort naturelle, ou bien du sang répandu, ou encore la chair de porc - car tout cela est impur - ou ce qui est profane, ce sur quoi un nom autre que celui d’Allāh a été invoqué. Mais pour celui qui y est poussé par nécessité, sans vouloir désobéir et ni dépasser les limites, alors assurément ton Seigneur est Très-Pardonnant, Miséricordieux. »
Español
Diles: “En lo que me ha sido revelado no encuentro nada prohibido para quien desee comerlo, excepto lo que ha muerto solo, la sangre derramada, la carne de cerdo – porque todo ello es impuro – o lo profano, sobre lo que ha sido invocado un nombre distinto del de Al-lah. Pero para quien se vea empujado por la desesperación, sin ser desobediente ni superar el límite, sepa que tu Señor es ciertamente el Sumo Indulgente, Misericordioso”.
Deutsch
Sprich: "Ich finde in dem, was mir offenbart ward, nichts, das einem Essenden, der es essen möchte, verboten wäre, es sei denn von selbst Verendetes oder vergossenes Blut oder Schweinefleisch – denn das ist unrein – oder Verbotenes, über das ein anderer Name angerufen ward als Allahs. Wer aber durch Not getrieben wird – nicht ungehorsam und das Maß überschreitend –, dann ist dein Herr allverzeihend, barmherzig."
وَ عَلَی الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا حَرَّمۡنَا کُلَّ ذِیۡ ظُفُرٍ ۚ وَ مِنَ الۡبَقَرِ وَ الۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَیۡہِمۡ شُحُوۡمَہُمَاۤ اِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُہُوۡرُہُمَاۤ اَوِ الۡحَوَایَاۤ اَوۡ مَا اخۡتَلَطَ بِعَظۡمٍ ؕ ذٰلِکَ جَزَیۡنٰہُمۡ بِبَغۡیِہِمۡ ۫ۖ وَ اِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ ﴿۱۴۷﴾
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٖۖ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ وَٱلۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلۡحَوَايَآ أَوۡ مَا ٱخۡتَلَطَ بِعَظۡمٖۚ ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِبَغۡيِهِمۡۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
English
And to those who are Jews We forbade all animals having claws; and of the oxen and the sheep and goats did We forbid them their fats, save that which their backs bear or the intestines, or that which is mixed with a bone. That is the reward We gave them for their rebellion. And most surely We are truthful.
English Short Commentary
And [a]to those who are Jews We forbade all animals having claws; and of the oxen and the sheep and goats did We forbid them their fats, save that which their backs bear or the entrails or that which is mixed with the bones.[925] With that did we recompense them for their rebellion.[926] And most surely We are truthful.
925. See Lev. 3:17 and 7:23. In the Talmud, exception is made of the fat that sticks to the ribs. (close)
926. These things were forbidden to the Jews as a punishment for their transgression. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]to those who are Jews We forbade all animals having claws; and of the oxen and the sheep and goats did We forbid them their fats, save that which their backs bear or the intestines, or that which is mixed with a bone. That is the reward We gave them for their rebellion. And most surely We are truthful.[886]
886. Commentary:
The reader is referred to the Bible (Lev. 3:17) where it is said, "Ye eat neither fat nor blood." Again, in Lev. 7:23 it is said "Ye shall eat no manner of fat of ox or of sheep or of goat." In the Talmud, exception is made of the fat that sticks to the ribs. Similarly, the Jews regard as lawful any fat that cannot be separated from the intestines and the flesh (Enc. Bib., cols. 1544-45). This corroborates the Quran which says, and of the oxen and the sheep and goats did We forbid them their fats, save that which their backs bear or the intestines, or that which is mixed with a bone.
It is declared in the previous verse that the only things forbidden in Islam are (1) carrion, (2) blood poured forth, (3) flesh of swine, and (4) the slaughtered animal on which the name of anyone other than God is pronounced. The Jews might, however, say that there are other things beside the above which are also forbidden them by God. The Quran, therefore, adds that it is true that there are other foods which are forbidden to Jews, but they have not been included in the prohibited things here enumerated; for, these things had been forbidden them not because they were unclean but as a punishment for their transgression. So the declaration of the previous verse still remains true. (close)
اُردو
اُن لوگوں پر جو یہودی ہوئے ہم نے ہر ناخن والا جانور حرام کر دیا تھا اور گائیوں میں سے اور بھیڑ بکریوں میں سے ان کی چربیاں ان پر حرام کر دی تھیں سوائے اس کے جو اُن کی ریڑھ کی ہڈی پر چڑھی ہوئی ہو یا انتڑیوں کے ساتھ لگی ہو یا ہڈی کے ساتھ ملی جلی ہو۔ ہم نے انہیں ان کی بغاوت کی یہ جزا دی اور ہم یقیناً سچے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ یہودی ہیں ہم نے ان پر ہر اک ناخن والا جانور حرام کر دیا تھا۔ اور گائے (بیل) اور بھیڑ (بکری) میں سے ہم نے ان پر ان دونوں کی چربیاں باستثنا اس (چربی) کے جو ان کی پیٹھوں یا انتڑیوں پر ہو یا جو ہڈی سے ملی ہوئی ہو حرام کر دی تھیں‘ یہ ہم نے انہیں ان کی نافرمانی کی وجہ سے سزا دی تھی اور ہم یقیناً سچے ہیں۔
Français
Et à ceux qui sont Juifs, Nous avons interdit tous les animaux qui ont des griffes ; et des bœufs, des moutons et des chèvres, Nous leur avons interdit le gras, sauf celui que portent leurs dos ou leurs entrailles, ou ce qui est attaché aux os. C’est là la rétribution que Nous leur avons accordée pour leur rébellion. Et assurément, Nous sommes véridique.
Español
En cuanto a los judíos, les prohibimos todos los animales con garra; y de los bovinos, ovinos y caprinos, les prohibimos sus grasas, salvo las que tienen sus lomos, los intestinos o lo que está mezclado con el hueso. Ésa es la recompensa que les dimos por su rebelión. Pues en verdad somos veraces.
Deutsch
Und denen, die Juden sind, haben Wir alles Getier untersagt, das Klauen hat; und vom Rindvieh und den Schafen und Ziegen haben Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was an ihren Rücken sitzt oder in den Eingeweiden oder am Knochen haftet. Das ist der Lohn, den Wir ihnen für ihre Abtrünnigkeit gaben. Und siehe, Wir sind wahrhaft.
فَاِنۡ کَذَّبُوۡکَ فَقُلۡ رَّبُّکُمۡ ذُوۡ رَحۡمَۃٍ وَّاسِعَۃٍ ۚ وَ لَا یُرَدُّ بَاۡسُہٗ عَنِ الۡقَوۡمِ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۴۸﴾
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمۡ ذُو رَحۡمَةٖ وَٰسِعَةٖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُهُۥ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
English
But if they accuse thee of falsehood, say, ‘Your Lord is possessed of all-embracing mercy, and His wrath shall not be turned back from the guilty people.’
English Short Commentary
But if they accuse thee of falsehood, say, [b]‘Your Lord is the Lord of all-embracing mercy, and His wrath shall not be turned back from the guilty people.’
English Five Volume Commentary
But if they accuse thee of falsehood, say, [a]‘Your Lord is possessed of all-embracing mercy, and His wrath shall not be turned back from the guilty people.’[887]
887. Commentary:
The verse answers an implied objection of the Jews, viz. if God had forbidden them certain extra things, why was not the prohibition continued in Islam? The verse answers this objection by saying that whereas the divine law of punishment demanded that Jews should be punished, the law of mercy demanded that Muslims should be shown mercy. It was unfair to continue a special prohibition that had been imposed by way of punishment under a new dispensation. (close)
اُردو
پس اگر وہ تجھے جھٹلا دیں تو کہہ دے کہ تمہارا ربّ بہت وسیع رحمت والا ہے جبکہ اُس کا عذاب مجرم قوم سے ٹالا نہیں جا سکتا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اگر وہ تجھے جھٹلائیں تو تو (ان سے) کہہ دے کہ تمہارا رب وسیع رحمت والا ہے اور اس کا عذاب مجرم لوگوں سے ہٹایا نہیں جا سکتا۔
Français
Mais s’ils t’accusent de mensonge, alors dis : « Votre Seigneur est Seigneur d’immense miséricorde et Son courroux ne sera point détourné du peuple coupable. »
Español
Mas si te acusan de falsedad, diles: “Vuestro Señor posee la más amplia misericordia, pero su cólera no se alejará de los hombres culpables”.
Deutsch
Wenn sie dich aber der Lüge zeihen, so sprich: "Euer Herr ist von allumfassender Barmherzigkeit, doch Seine Strenge soll nicht abgewendet werden von dem schuldigen Volk."
سَیَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَاۤ اَشۡرَکۡنَا وَ لَاۤ اٰبَآؤُنَا وَ لَا حَرَّمۡنَا مِنۡ شَیۡءٍ ؕ کَذٰلِکَ کَذَّبَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ حَتّٰی ذَاقُوۡا بَاۡسَنَا ؕ قُلۡ ہَلۡ عِنۡدَکُمۡ مِّنۡ عِلۡمٍ فَتُخۡرِجُوۡہُ لَنَا ؕ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا تَخۡرُصُوۡنَ ﴿۱۴۹﴾
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ

English
Those who join gods with God will say, ‘If Allah had pleased, we could not have joined gods with Him, nor could our fathers; nor could we have made anything unlawful.’ In like manner did those who were before them accuse God’s Messengers of falsehood, until they tasted of Our wrath. Say, ‘Have you any knowledge? Then produce it for us. You follow nothing but mere conjecture. And you do nothing but lie.’
English Short Commentary
[c]Those who associate gods with Allah will say, ‘If Allah had pleased, we would not have associated gods with Him, nor would our fathers, nor would we have made anything unlawful.’ In like manner did those who were before them accuse God’s Messengers of falsehood, until they tasted of Our wrath. Say, ‘Have you any knowledge? Then produce it for us. You only follow mere conjecture. And you only tell lies.’
English Five Volume Commentary
[b]Those who join gods with God will say, ‘If Allah had pleased, we could not have joined gods with Him, nor could our fathers; nor could we have made anything unlawful.’ In like manner did those who were before them accuse God’s Messengers of falsehood, until they tasted of Our wrath. Say, ‘Have you any knowledge? Then produce it for us. You follow nothing but mere conjecture. And you do nothing but lie.’[888]
888. Commentary:
Being unable to answer the arguments given against idolatry and man-made laws in the foregoing passage, idolatrous Arabs had recourse to the trite plea in support of idol-worship: If Allah had pleased, we could not have joined gods with Him. From this they inferred that attributing co-partners to God was in accordance with God’s will. The Quran gives four answers to this plea, two in the present verse and two in the next. The first answer is contained in the words: In like manner did those who were before them accuse God’s Messengers of falsehood, until they tasted of Our wrath. These words signify that this plea of theirs is not a new one. The same plea was brought forward by those gone before. If this plea was true, and the act of setting up associate with God was in accordance with God’s will, why should He have punished the previous peoples? The very fact that God punished them for their associating gods with Him shows that this act of theirs was not in accordance with His will. The second answer is contained in the words: Have you any knowledge? Then produce it for us. You follow nothing but mere conjecture. And you do nothing but lie, i.e. you possess no argument based on true knowledge to support your assertion; what you say is mere conjecture. The remaining two answers are given in the next verse. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے شرک کیا وہ ضرور کہیں گے اگر اللہ چاہتا تو ہم شرک نہ کرتے اور نہ ہمارے آباءو اجداد اور نہ ہی ہم کسی چیز کو حرام قرار دیتے۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا جو اُن سے پہلے تھے یہاں تک کہ انہوں نے ہمارے عذاب کو چکھ لیا۔ تُو پوچھ کہ کیا تمہارے پاس کوئی علم ہے تو اُسے ہمارے سامنے نکالو تو سہی۔ تم تو ظن کے سوا اور کسی چیز کی پیروی نہیں کرتے اور تم تو محض اٹکل پچّو کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
جنہوں نے شرک کیا ہے ضرور کہیں گے کہ اگر اللہ چاہتا تو نہ ہم (اور) نہ ہمارے باپ دادے (کبھی) شرک کرتے اور نہ کسی چیز کو حرام کرتے جو ان سے پہلے (گزرے) ہیں انہوں نے (بھی) اسی طرح (ہماری وحی کو) اس وقت تک کہ انہوں نے ہمارے عذاب کو چکھ نہ لیا جھٹلایا تھا۔ تو ان سے کہہ کہ کیا تمہارے پاس کوئی ایسا علم ہے کہ تم اسے ہمارے خاموش کرنے کے لئے پیش کر سکو۔ تم گمان کے سوا کسی چیز کی پیروی نہیں کرتے اور تم صرف اٹکل سے باتیں کرتے ہو۔
Français
Ceux qui associent des partenaires à Allāh diront : « Si Allāh l’avait voulu, nous n’aurions pas pu Lui attribuer des associés, et nos pères non plus et nous n’aurions pas pu rendre quoi que ce soit illicite. » De la même façon, leurs devanciers ont accusé les Messagers d’Allāh de mentir jusqu’à ce qu’ils aient goûté Notre courroux. Dis : « Avez-vous quelque connaissance ? Alors, montrez-la-nous. Vous ne suivez que des conjectures, et vous ne faites que mentir. »
Español
Los que asocian partícipes a Al-lah dirán: “si Al-lah hubiese querido no habríamos podido asociar a Él otros dioses, ni lo habrían hecho nuestros padres; ni habríamos podido hacer nada ilícito”. e la misma manera quienes les precedieron acusaron de falsedad a los Mensajeros de Dios, hasta que probaron nuestra cólera. Diles: “¿Tenéis algún conocimiento? Presentádnoslo. No seguís más que conjeturas y no hacéis más que especular”.
Deutsch
Die Götzendiener werden sagen: "Wäre es Allahs Wille, wir – wie unsere Väter – hätten keine Götter angebetet; auch hätten wir nichts unerlaubt gemacht." Also leugneten schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen. Sprich: "Habt ihr irgendein Wissen? Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr folgt nur einem Wahn, und ihr vermutet bloß."