وَ اَنَّ ہٰذَا صِرَاطِیۡ مُسۡتَقِیۡمًا فَاتَّبِعُوۡہُ ۚ وَ لَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِکُمۡ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ؕ ذٰلِکُمۡ وَصّٰکُمۡ بِہٖ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۵۴﴾
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِي مُسۡتَقِيمٗا فَٱتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
f. 6:127. (close)
a. 6:127. (close)
All the above injunctions have been jointly referred to here and we are told that if we act upon these teachings, we shall come under the protection of God, Who will enable us to guard ourselves against all evil. (close)
ثُمَّ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ تَمَامًا عَلَی الَّذِیۡۤ اَحۡسَنَ وَ تَفۡصِیۡلًا لِّکُلِّ شَیۡءٍ وَّ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃً لَّعَلَّہُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّہِمۡ یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۵۵﴾٪
ثُمَّ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ وَتَفۡصِيلٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُونَ
a. 2:54; 5:45. (close)
b. 7:146. (close)
931. The words "all things" signify all those things which satisfied the moral and spiritual needs of the Jews. The Torah fulfilled all those needs. (close)
b. 2:54; 5:45. (close)
c. 7:146. (close)
894. Important Words:
تماما (completing) is the noun-infinitive from تم. They say تم الشیء i.e. the thing was or became complete or entire or full or perfect or free from deficiency. تم الی کذا means, he reached or repaired to or came to such a thing. تم علیه means, he performed or executed it; or he accomplished it. اتم from which the infinitive is اتمام means, he made (a thing) complete or entire or full, etc. (Lane). For the sake of convenience the word تماما has been rendered in the verse as "completing".
In some of the previous verses the Quran referred to the diverse paths which, when followed, lead away from God’s way. Here we are told that when there come into existence diverse paths, then God sends a Messenger to remove differences and appoints one way for all. Then it becomes incumbent on all to follow that path. This is what is meant by the words, We gave Moses the Book.
The expression الذی احسن (him who did good) refers to Moses. Thus, the sentence means that the Book was revealed to Moses to complete divine favours upon him. The words احسن الذی (him who did good) may also be taken in the general sense, meaning "any person who did good." In that case the sentence would mean that the Book was revealed so that those who were righteous and did good, might have divine favours completed upon them.
The words کل شیء (all things) are not absolute but refer to the things the explanation of which was needed in the days of Moses, the words meaning that the Book given to Moses fulfilled all the needs of the time.
The verse mentions four things as the objects of a revealed Book: (1) That God desires to complete His favour by means of it. (2) That it embodies all the commandments that are needed for the period of time for which it is meant, (3) That it contains the means for guiding men to the right path. (4) That it is a mercy, i.e. those who follow it receive blessings from God. (close)
وَ ہٰذَا کِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰہُ مُبٰرَکٌ فَاتَّبِعُوۡہُ وَ اتَّقُوۡا لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۱۵۶﴾ۙ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكٞ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
c. 6:93; 21:51. (close)
932. The verse signifies that the Qur’an is a revealed Book which contains all the imperishable teachings and eternal truths which were contained in the former Scriptures, this being the meaning of the word Mubarak (Lane). Thus by following the Qur’an Muslims are relieved of the necessity of seeking guidance from them. (close)
a. 6:93; 21:51. (close)
The words, this is a Book, refer to the Quran. Before giving the command to follow the Quran, this verse gives the reasons thereof. The first reason is that it is a revealed Book, being sent down by God. The second reason is that it is مبارك(full of blessings) which, as the root meaning of the word implies, shows that it comprises in itself the blissful teachings of all the other Scriptures (for an explanation of the word مبارك see note on 6:93 above).
The verse purports to say (1) that as the Quran is a revealed Book, so you should accept it and thereby become recipients of all the favours attached to revealed Books; (2) that as it comprises in itself the teachings of all other revealed Scriptures, so you should leave all other Books and follow it alone. (close)
اَنۡ تَقُوۡلُوۡۤا اِنَّمَاۤ اُنۡزِلَ الۡکِتٰبُ عَلٰی طَآئِفَتَیۡنِ مِنۡ قَبۡلِنَا ۪ وَ اِنۡ کُنَّا عَنۡ دِرَاسَتِہِمۡ لَغٰفِلِیۡنَ ﴿۱۵۷﴾ۙ
أَن تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلۡكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمۡ لَغَٰفِلِينَ
933. The "two peoples" mentioned in the verse may be the Jews to whom was given the Torah and whose religion originated in the region in the north of Arabia, and the Zoroastrians to whom was given the Zend-Avesta and who lived on the east side of Arabia. Or the words may refer to Jews and Christians, the two peoples who lived in Arabia and with whom the Arabs had come into contact. (close)
896. Important Words:
غافلین (unaware) is the plural of غافل which also means wanting in requisite knowledge (Lane).
This and the succeeding verses are addressed to the pagan tribes of Arabia and give the reason why the Quran has been revealed to a Prophet of that country. If the Quran had not been sent down to the pagan Arabs, they might have justly offered the excuse that Books had been sent down to two other peoples (explained below) in tongues which the Arabs could not understand, and that if a Book had been sent down to them, they would have acted upon its teachings more faithfully. To meet this excuse the Quran has been revealed to a Prophet from among the Arabs in their own tongue; so now they cannot offer that excuse.
The "two peoples" mentioned in the verse are (1) the Jews to whom was given the Book of Moses and whose religion originated in the north of Arabia; and (2) the Zoroastrians to whom was given the Zend-Avesta and who lived on the east side of Arabia. The Christians were given no separate Law, for both Jesus and his disciples followed the Law of Moses; hence, so far as religious Laws are concerned, they do not form a separate people but must be classed with the Jews. (close)
اَوۡ تَقُوۡلُوۡا لَوۡ اَنَّاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡنَا الۡکِتٰبُ لَکُنَّاۤ اَہۡدٰی مِنۡہُمۡ ۚ فَقَدۡ جَآءَکُمۡ بَیِّنَۃٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃٌ ۚ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ کَذَّبَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ صَدَفَ عَنۡہَا ؕ سَنَجۡزِی الَّذِیۡنَ یَصۡدِفُوۡنَ عَنۡ اٰیٰتِنَا سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ بِمَا کَانُوۡا یَصۡدِفُوۡنَ ﴿۱۵۸﴾
أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَآءَكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي ٱلَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ
a. 35:43. (close)
b. 6:22; 7:38; 10:18. (close)
a. 35:43. (close)
b. 6:22; 7:38; 10:18. (close)
The words, better guided, are either intended to express a possible idea on the part of the Arabs that the "two peoples" mentioned above did not faithfully act on Divine teachings or they merely express a possible feeling of regret that whereas others were granted Divine guidance, they were not. It must be said to the credit of the Arabs that when the Quran was revealed to the Holy Prophet, those of them that accepted it did follow it much more faithfully than the "two peoples" referred to above or for that matter any other people. Thus, when the Holy Prophet was attacked by the Quraish of Mecca at Badr and he summoned a council of his followers to consult them, the latter told him without demur that they would not, like the companions of Moses, say to him, Go, thou and thy Lord, and fight and here we sit (5:25), but would fight in his front and fight at his back and fight on his right and fight on his left, meaning that the enemy would not be permitted to reach him except over their dead bodies (Bukhari, ch. on Maghazi). (close)
ہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِیَہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ اَوۡ یَاۡتِیَ رَبُّکَ اَوۡ یَاۡتِیَ بَعۡضُ اٰیٰتِ رَبِّکَ ؕ یَوۡمَ یَاۡتِیۡ بَعۡضُ اٰیٰتِ رَبِّکَ لَا یَنۡفَعُ نَفۡسًا اِیۡمَانُہَا لَمۡ تَکُنۡ اٰمَنَتۡ مِنۡ قَبۡلُ اَوۡ کَسَبَتۡ فِیۡۤ اِیۡمَانِہَا خَیۡرًا ؕ قُلِ انۡتَظِرُوۡۤا اِنَّا مُنۡتَظِرُوۡنَ ﴿۱۵۹﴾
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرٗاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
c. 2:211; 16:34. (close)
934. The "coming of angels" here refers to the punishment of the people through wars; because the coming of angels has been mentioned in connection with the battles that took place between Muslims and their enemies (3:125, 126 & 8:10). (close)
935. The term "coming of the Lord" expresses complete destruction of the enemies of truth (2:211). (close)
936. "The coming of the Signs" refers to earthly punishments such as famines, pestilences, calamities, etc. (close)
b. 2:211; 16:34. (close)
The "coming of angels" here refers to the punishment of the people through wars; for, in the Quran the coming of angels has been mentioned in connection with the battles that took place between Muslims and their enemies (3:125, 126 & 8:10).
The term "coming of the Lord" with regard to disbelievers has been used in the Quran to express death and destruction (2:211). The words thus refer to the punishment of death that was to overtake the enemies of Islam in other ways than by war. In fact, when an offender is spoken of as having been summoned before God, it is only for punishment.
The "coming of the Signs" refers to punishments such as famines, pestilences, etc.
Finally, the verse makes it clear that believing at the time when a man is visited by punishment can do him no good. The verse mentions two conditions under which faith is of no avail: firstly, the faith of the man who believes at the time when he is overtaken by punishment; secondly, the faith of the man who has earned no good by his faith, i.e. he whose faith is not accompanied by good works and righteous deeds. The verse does not mean that faith will benefit nobody when the signs of God come. What it means is that at the time when the sign of punishment comes, faith will not avail those for whom this punishment is meant. (close)
اِنَّ الَّذِیۡنَ فَرَّقُوۡا دِیۡنَہُمۡ وَ کَانُوۡا شِیَعًا لَّسۡتَ مِنۡہُمۡ فِیۡ شَیۡءٍ ؕ اِنَّمَاۤ اَمۡرُہُمۡ اِلَی اللّٰہِ ثُمَّ یُنَبِّئُہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۱۶۰﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَآ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
d. 30:33. (close)
937. The words, "split up their religion" signify that when people begin to follow their own caprices and fancies, differences arise among them and unanimity of views disappears. (close)
a. 30:33. (close)
899. Important Words:
شیعا (sects) is the plural of شیعة which means, a separate or distinct party or sect of men; any people that have combined in or for an affair. The word is derived from شاع, which means, it became spread, published, divulged or made known; it became scattered or dispersed. شاع also means, he or it followed (him). شیع ابله means, he called out to his (straying or lingering) camels, whereupon they went along and followed one another. شیعة also means, he encouraged and strengthened him. تشایعت الابل means, the camels became separate parties; or they went together (Lane).
The words, split up their religion, signify that when all and sundry begin to follow their own judgement, there are sure to be differences among them and there remains no unity of opinion. (close)
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَۃِ فَلَہٗ عَشۡرُ اَمۡثَالِہَا ۚ وَ مَنۡ جَآءَ بِالسَّیِّئَۃِ فَلَا یُجۡزٰۤی اِلَّا مِثۡلَہَا وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۱۶۱﴾
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشۡرُ أَمۡثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
a. 4:41; 27:90; 28:85. (close)
938. A good deed is like a good seed that multiplies tenfold and even more (2:262; 4:41; 10:27, 28; also Tirmidhi, ch. on Fasting) whereas an evil deed is counted as only one. (close)
a. 4:41; 27:90; 28:85. (close)
The verse beautifully illustrates how the mercy of God transcends and predominates over His wrath or punishment. A good deed is like a good seed that brings forth a produce ten times its number and even more, (2:262; 4:41; 10:27-28; also Tirmidhi, ch. on, Fasting), whereas an evil deed is counted as only one deed. The verse also throws light on the fact that where there are to be rewards and punishments, there must be a law and a system. There can be no rewarding or punishing without a law. (close)
قُلۡ اِنَّنِیۡ ہَدٰٮنِیۡ رَبِّیۡۤ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ۬ۚ دِیۡنًا قِیَمًا مِّلَّۃَ اِبۡرٰہِیۡمَ حَنِیۡفًا ۚ وَ مَا کَانَ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۱۶۲﴾
قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ دِينٗا قِيَمٗا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
b. 3:96; 16:124. (close)
b. 3:96; 16:124. (close)
901. Important Words:
قیم (right) is derived from قام which means, he stood still or he stood up. قیم الامر means, he undertook the affair; he managed or conducted it. قیم means, right, correct or true. قیم الامر means, manager, conductor or superintendent of the affair (Lane). See also 4:6, 35, 163.
The previous verse proved the need of a revealed religion. In the present verse we are told that now the revealed religion was the one which the Holy Prophet of Islam was following and which in principle was also the religion of Abraham, the upright. The word حنیف means (1) upright and (2) one who is ever inclined to God; and such a one can only be he who believes in all the Prophets of God. (close)
قُلۡ اِنَّ صَلَاتِیۡ وَ نُسُکِیۡ وَ مَحۡیَایَ وَ مَمَاتِیۡ لِلّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۶۳﴾ۙ
قُلۡ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحۡيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
939. Prayer, sacrifice, life and death, cover the entire field of man’s actions, and the Holy Prophet had been asked to declare that all phases of his life were devoted to God alone. All his prayers were offered to God; all his sacrifices were made to Him; all his life was devoted to His service; and if in the cause of religion he sought death, that was also to win His pleasure. (close)
902. Important Words:
نسك (sacrifice) is derived from نسك. They say نسك الثوب i.e. he washed the cloth and rendered it clear and pure. نسك الذبیحةmeans, he slaughtered and sacrificed the animal. نسك البیت means, he repaired to the Ka‘bah for Pilgrimage. نسك الرجل means, the man worshipped God and devoted himself to His service. نسك لله means, he offered a sacrifice to win the pleasure of God and attain His nearness. Soنسك means, sacrifice; worship; a right due to God; blood of an animal shed by way of sacrifice or in fulfilment of a vow; animal of sacrifice (Aqrab).
This and the following verse beautifully describe the Holy Prophet’s religion, to which reference was made in the preceding verse. The two latter mentioned expressions, viz. "my life" and "my death" correspond respectively to the two former expressions viz. "my prayer" and "my sacrifice." As prayer imparts life to the worshipper, so it has been followed by the words, "my life." On the contrary, "sacrifice" kills the self of man, so it has been followed by the words, "my death." These four words, i.e. prayer, sacrifice, life and death, thus cover the entire field of man’s actions, and the Holy Prophet has been asked to declare that all phases of his life were devoted to God alone. All his prayers were offered to God; all his sacrifices were made to Him; all his life was devoted to His service; and if in the cause of religion he sought death, that was also to win His pleasure. He lived for God and would not die but in harness.
With regard to Prayer particularly, the Holy Prophet is reported to have said, جعلت قرة عینی فی الصلوة i.e. "the coolness or delight of my eyes lies in Prayer" (Nasa’i). (close)