اُنۡظُرۡ کَیۡفَ کَذَبُوۡا عَلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ وَ ضَلَّ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿۲۵﴾
English
See how they lie against themselves. And that which they fabricated has failed them.
English Short Commentary
See how they shall lie against themselves. And [a]that which they fabricated shall fail them.
اُردو
دیکھ کیسے وہ اپنے ہی خلاف جھوٹ بولتے ہیں۔ اور اُن سے گُم ہو جائے گا جو وہ جھوٹ گھڑا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
دیکھ (اس موقعہ پر) وہ کس طرح اپنی جانوں کے متعلق جھوٹ بولیں گے اور جو (کچھ) وہ اس سے پہلے افترا کرتے تھے (سب) انہیں بھول جائے گا۔
Français
Voyez comment ils mentiront contre eux-mêmes ; et ce qu’ils ont fabriqué ne leur a été d’aucun recours.
Español
Mira cómo mienten contra sí mismos. Y lo que inventaron no les sirvió de nada.
Deutsch
Schau, wie sie wider sich selber lügen und das, was sie sich ersannen, sie im Stich lässt.
وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّسۡتَمِعُ اِلَیۡکَ ۚ وَ جَعَلۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ اَکِنَّۃً اَنۡ یَّفۡقَہُوۡہُ وَ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَقۡرًا ؕ وَ اِنۡ یَّرَوۡا کُلَّ اٰیَۃٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡا بِہَا ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَآءُوۡکَ یُجَادِلُوۡنَکَ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۲۶﴾
English
And among them are some who give ear to thee; but We have put veils on their hearts, that they should not understand, and deafness in their ears. And even if they see every Sign, they would not believe therein, so much so, that when they come to thee, disputing with thee, those who disbelieve say, ‘This is nothing but fables of the ancients.’
English Short Commentary
And among them are some [b]who give ear to thee; but [c]We have put veils on their hearts, that they should not understand, and deafness in their ears. And even if they see every Sign, they would not believe therein, so much so that when they come to thee, disputing with thee, those who disbelieve say, ‘This is nothing but fables of the ancients.’
اُردو
اور ان میں سے ایسے بھی ہیں جو بظاہر تیری باتوں پر کان دھرتے ہیں جبکہ ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال رکھے ہیں (جن کی وجہ سے ممکن نہیں) کہ وہ اس کو سمجھ جائیں اور ان کے کانوں میں ایک بوجھ سا رکھ دیا ہے۔ اور اگر وہ تمام نشان بھی دیکھ لیں تو اُن پر ایمان نہیں لائیں گے۔ اس حد تک (وہ بےباک ہیں) کہ جب تیرے پاس آتے ہیں تو تجھ سے جھگڑتے ہیں۔ جو لوگ کافر ہوئے کہتے ہیں یہ تو پہلے لوگوں کی کہانیوں کے سوا اور کچھ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان میں سے بعض (لوگ) ایسے ہیں جو تیری (باتوں کی) طرف کان رکھتے ہیں حالانکہ ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دئیے ہیں تا کہ وہ اسے (نہ) سمجھیں اور ان کے کانوں میں بہراپن (پیدا کردیا) ہے اور گو وہ ہر ایک (قسم کا) نشان دیکھ لیں وہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے‘ (ان کی حالت) یہاں تک (پہنچی ہوئی ہے) کہ جب وہ تیرے پاس آتے ہیں تو تجھ سے جھگڑتے ہیں۔ کافر کہتے ہیں یہ (قرآن) صرف پہلوں کی کہانیاں ہیں۔
Français
Et certains d’entre eux apparemment te prêtent une oreille attentive ; alors que Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs afin qu’ils ne comprennent pas, et une lourdeur dans leurs oreilles. Et même s’ils voyaient tous les Signes, ils n’y croiraient pas, à tel point ils ont du toupet que lorsqu’ils viennent à toi, ils disputent avec toi. Les mécréants disent : « Ce ne sont que des fables des anciens. »
Español
Y hay entre ellos quienes te escuchan; pero hemos puesto velos sobre sus corazones para que no entiendan y hemos hecho sordos sus oídos. Y aunque vean todos los Signos no creerán en ellos, hasta el punto de que, cuando vienen a ti, discutiendo contigo, los incrédulos dicen: “no son más que fábulas de los antiguos”.
Deutsch
Und unter ihnen sind manche, die dir Gehör schenken, doch Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, dass sie nicht begreifen, und in ihre Ohren Taubheit. Selbst wenn sie jedes Zeichen sehen, sie würden doch nicht daran glauben, so dass sie mit dir streiten, wenn sie zu dir kommen. Die Ungläubigen erklären: "Das sind bloß Fabeln der Alten."
وَ ہُمۡ یَنۡہَوۡنَ عَنۡہُ وَ یَنۡـَٔوۡنَ عَنۡہُ ۚ وَ اِنۡ یُّہۡلِکُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَہُمۡ وَ مَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۲۷﴾
English
And they forbid others to believe it and themselves too they keep away from it. And they ruin none but their own selves; only they perceive not.
English Short Commentary
And they forbid others to believe in it and themselves too they keep away from it.[838] And they ruin none but their ownselves; only they perceive not.
838. The verse constitutes an eloquent commentary on the captivating power of the Qur’an. (close)
اُردو
اور وہ اس سے روکتے بھی ہیں اور خود بھی اس سے دُور رہتے ہیں اور وہ اپنے سوا اور کسی کو ہلاک نہیں کرتے اور وہ شعور نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ اس سے (اوروں کو بھی) روکتے ہیں اور (خود بھی) اس سے دور رہتے ہیں لیکن وہ اپنے آپ کے سوا کسی کو ہلاک نہیں کرتے‘ مگر وہ سمجھتے نہیں۔
Français
Et ils empêchent les gens d'y croire, et eux aussi ils s’en écartent. Et ils ne ruinent que leur propre âme ; seulement, ils ne s’en aperçoivent pas.
Español
Prohíben a otros creer en ello y ellos mismos también se apartan. Mas no hacen sino perderse; aunque no se dan cuenta.
Deutsch
Und sie hindern daran und halten sich selbst davon fern. Aber sich selbst stürzen sie ins Verderben; allein sie begreifen es nicht.
وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذۡ وُقِفُوۡا عَلَی النَّارِ فَقَالُوۡا یٰلَیۡتَنَا نُرَدُّ وَ لَا نُکَذِّبَ بِاٰیٰتِ رَبِّنَا وَ نَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۲۸﴾
English
And if thou couldst only see when they are made to stand before the Fire! They will say, ‘Oh, would that we might be sent back! And then we would not treat the Signs of our Lord as lies, and we would be of the believers.’
English Short Commentary
And if thou couldst only see [a]when they are made to stand before the Fire! [b]They will say, ‘Oh, would that we might be sent back! And then we would not treat the Signs of our Lord as lies, and we would be of the believers.’
اُردو
اور کاش تو دیکھ سکتا کہ جب وہ آگ کے پاس (ذرا) ٹھہرائے جائیں گے تو کہیں گے اے کاش! ایسا ہوتا کہ ہم واپس لَوٹادیئے جاتے، پھر ہم اپنے ربّ کی آیات کی تکذیب نہ کرتے اور ہم مومنین میں سے ہو جاتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تو انہیں (اس وقت) دیکھے جب انہیں دوزخ کے سامنے کھڑا کیا جائے گا جب (وہ) کہیں گے (کہ) اے کاش ہمیں’’ ایمان کی حالت میں ‘‘ واپس لوٹا دیا جائے اور ہم آئندہ کبھی اپنے رب کے نشانوں کو نہیں جھٹلائیں گے (تو تجھے ان کی تکذیب کی حقیقت معلوم ہو جائے۔)
Français
Et si tu pouvais les voir quand ils seront contraints de s’arrêter devant le Feu ! Ils diront : « Si seulement nous pouvions être renvoyés ! Et alors nous ne traiterions pas de mensonges les Signes de notre Seigneur, et nous serions au nombre des croyants. »
Español
¡Si al menos pudieras ver cuando sean colocados ante el Fuego! Dirán: “¡Oh, ojalá pudiéramos regresar! Entonces no trataríamos de mentiras los Signos de Nuestro Señor y nos contaríamos entre los creyentes”.
Deutsch
Und könntest du nur sehen, wie sie vor das Feuer gestellt werden! Dann werden sie sprechen: "Ach, dass wir doch zurückgebracht würden! Wir würden dann nicht die Zeichen unseres Herrn als Lüge behandeln, und wir würden zu den Gläubigen zählen."
بَلۡ بَدَا لَہُمۡ مَّا کَانُوۡا یُخۡفُوۡنَ مِنۡ قَبۡلُ ؕ وَ لَوۡ رُدُّوۡا لَعَادُوۡا لِمَا نُہُوۡا عَنۡہُ وَ اِنَّہُمۡ لَکٰذِبُوۡنَ ﴿۲۹﴾
English
Nay, that which they used to conceal before has now become clear to them. And if they were sent back, they would surely return to that which they were forbidden. And they are certainly liars.
English Short Commentary
Nay, that which they used to hide before has now become clear to them.[839] And if they were sent back, they would surely return to that which they are forbidden. And they are certainly liars.
839. The words, has now become clear to them, signify that even the enemies of God’s Prophets have in their minds a certain consciousness of the truth of Divine Messengers; but owing to their bigotry and waywardness they try to suppress such thoughts. On the Day of Judgment, however, these latent thoughts of theirs, which they tried to hide in this life, would become apparent, and the truthfulness of the Prophets of which they had dim consciousness would become manifest. (close)
اُردو
حق یہ ہے کہ ان پر ظاہر ہوچکا ہے جو اس سے پہلے وہ چھپایا کرتے تھے۔ اور اگر وہ لَوٹا بھی دیئے جائیں تو ضرور دوبارہ وہی کریں جس سے ان کو روکا گیا تھا اور وہ یقیناً جھوٹے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
حقیقت یہ ہے کہ جو (کچھ) وہ (اس سے پہلے) چھپایا کرتے تھے وہ ان پر خوب منکشف ہو گیا اور اگر انہیں (واپس) لوٹایا جاتا تو یقیناً وہ پھر اسی بات کی تکرار کرتے جس سے انہیں روکا جاتا تھا اور وہ یقیناً (اپنے اس دعویٰ میں) جھوٹے ہیں۔
Français
Mais non, ce qu’ils dissimulaient auparavant est maintenant clair pour eux. Et s’ils étaient renvoyés sur la terre, ils retourneraient assurément à ce qui leur était interdit. Et certainement, ce sont des menteurs.
Español
No, lo que antes solían ocultar se les ha hecho evidente ahora. Y si fuesen devueltos, seguramente volverían a lo que les fue prohibido. Pues son ciertamente embusteros.
Deutsch
Nein, das, was sie ehemals zu verhehlen pflegten, ist ihnen nun klar geworden. Doch würden sie auch zurückgebracht, ganz gewiss würden sie bald zu dem ihnen Verbotenen zurückkehren. Und sicherlich sind sie Lügner.
وَ قَالُوۡۤا اِنۡ ہِیَ اِلَّا حَیَاتُنَا الدُّنۡیَا وَ مَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِیۡنَ ﴿۳۰﴾
English
And they say, ‘There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.’
English Short Commentary
And they say, [c]‘There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.’
اُردو
اور وہ کہتے تھے کہ یہ (زندگی) ہماری دنیا کی زندگی کے سوا کچھ نہیں اور ہم کبھی اُٹھائے نہیں جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ ہماری (اس) ورلی زندگی کے سوا کوئی (اور زندگی) نہیںہے اور نہ ہمیں اٹھایا جائے گا۔
Français
Et ils disent : « Il n’existe rien en dehors de notre vie d’ici-bas ; et nous ne serons pas ressuscités. »
Español
Dicen: “No existe nada excepto nuestra vida presente, y no seremos resucitados”.
Deutsch
Sie sagen: "Es gibt kein anderes als unser irdisches Leben, und wir werden nicht wiedererweckt werden."
وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذۡ وُقِفُوۡا عَلٰی رَبِّہِمۡ ؕ قَالَ اَلَیۡسَ ہٰذَا بِالۡحَقِّ ؕ قَالُوۡا بَلٰی وَ رَبِّنَا ؕ قَالَ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿٪۳۱﴾
English
And if thou couldst only see when they are made to stand before their Lord! He will say, ‘Is not this second life the truth?’ They will say, ‘Yea, by our Lord.’ He will say, ‘Then taste the punishment because you disbelieved.’
English Short Commentary
And if thou couldst only see when they are made to stand before their Lord, [d]He will say, ‘Is not this second life the truth?’ They will say, ‘Yea, by our Lord.’ He will say, ‘Then taste the punishment because you disbelieved.’
اُردو
اور کاش !تو دیکھ سکتا جب وہ اپنے ربّ کے حضور ٹھہرائے جائیں گے۔ وہ (ان سے) پوچھے گا کیا یہ حق نہیں ہے؟ وہ کہیں گے کیوں نہیں! ہمارے ربّ کی قسم (یہ حق ہے)۔ وہ کہے گا تب تم عذاب کو چکھو بوجہ اس انکار کے جو تم کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تو انہیں (اس وقت) دیکھے جب انہیں اپنے رب کے سامنے کھڑا کیا جائے گا (اور) وہ (اُن سے) فرمائے گا کیا یہ (دوسری زندگی) سچ نہیں ہے (اور) وہ جواب میں کہیں گے ہمیں اپنے رب کی قسم کیوں نہیں (ضرور سچ ہے) وہ فرمائے گا۔ تب تم اپنے انکار (پر اصرار) کی وجہ سے عذاب (کا مزا) چکھو۔
Français
Et si seulement tu pouvais les voir quand ils seront obligés de comparaître devant leur Seigneur ! Il leur dira : « Cette seconde vie n’est-elle donc pas la vérité ? » Ils répondront : « Si, par notre Seigneur ! » Il dira : « Goûtez donc le châtiment pour votre mécréance. »
Español
¡Si al menos pudieras ver cuando se les haga comparecer ante su Señor! Él les dirá: “¿No es esta segunda vida una realidad?”. Responderán: “Sí, Señor Nuestro”. Pero Él les dirá: probad, pues, el castigo por no haber creído”.
Deutsch
Aber könntest du nur sehen, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sprechen: "Ist nicht dies die Wahrheit?" Sie werden antworten: "Ja, bei unserem Herrn." Er wird sprechen: "Dann kostet die Strafe, weil ihr ungläubig wart."
قَدۡ خَسِرَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ اللّٰہِ ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَآءَتۡہُمُ السَّاعَۃُ بَغۡتَۃً قَالُوۡا یٰحَسۡرَتَنَا عَلٰی مَا فَرَّطۡنَا فِیۡہَا ۙ وَ ہُمۡ یَحۡمِلُوۡنَ اَوۡزَارَہُمۡ عَلٰی ظُہُوۡرِہِمۡ ؕ اَلَا سَآءَ مَا یَزِرُوۡنَ ﴿۳۲﴾
English
Those indeed are the losers who deny the meeting with Allah, so much so, that when the Hour shall come on them unawares, they will say, ‘O our grief for our neglecting this Hour!’ And they shall bear their burdens on their backs. Surely, evil is that which they bear.
English Short Commentary
[a]Those indeed are the losers who deny the meeting with Allah, so much so, that when the Hour shall come on them unawares, they will say, [b]‘O our grief for our neglecting this Hour!’ And they shall bear their burdens on their backs.[840] Surely, evil is that which they bear.
840. The verse means that their burdens would be exceedingly heavy. (close)
اُردو
یقیناً گھاٹا کھایا ان لوگوں نے جنہوں نے اللہ کی لقاءکا انکار کیا۔ یہاں تک کہ جب اچانک ان کے پاس (وہ) گھڑی آگئی تو کہنے لگے وائے حسرت اس کوتاہی پر جو ہم اس بارہ میں کیا کرتے تھے! اور وہ اپنے بوجھ اپنی پیٹھوں پر اُٹھائے ہوئے ہوں گے۔ خبردار! کیا ہی بُرا ہے جو وہ اُٹھائے ہوئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جن لوگوں نے اللہ کی ملاقات (کے مسئلہ) کو جھٹلایا وہ نقصان میں پڑ گئے ہیں یہاں تک کہ جب وہ گھڑی ان پر اچانک آجائے گی تو وہ کہیں گے۔ اف رے ہماری ندامت اس کوتاہی کی وجہ سے جو اس گھڑی کے بارہ میں ہم نے کی اور وہ اس وقت اپنے بوجھ اپنی پیٹھوں پر اٹھائے ہوئے ہوں گے۔ سنو جو (بوجھ) وہ اٹھائیں گے‘ وہ بہت (ہی) برا ہوگا۔
Français
Ceux-là sont les perdants, ceux qui nient la rencontre avec Allāh, à tel point que lorsque l’Heure arrivera pour eux à l’improviste, ils diront : « Hélas ! que nous regrettons d’avoir négligé cette Heure ! » Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos. Attention ! Mauvais est ce qu’ils portent !
Español
Serán ciertamente de los perdedores aquellos que nieguen el encuentro con Al-lah, hasta el punto de que, cuando les llegue la hora por sorpresa, dirán: ¡Desgraciados de nosotros por haber descuidado esta Hora!”. Pero llevarán su fardo sobre sus espaldas. En verdad, malo será lo que cargarán.
Deutsch
Wahrlich, die Verlierer sind die, welche die Begegnung mit Allah leugnen. Wenn dann aber unversehens die "Stunde" über sie kommt, werden sie sagen: "O wehe uns, dass wir sie vernachlässigt haben!" Und sie werden ihre Last auf ihrem Rücken tragen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen werden.
وَ مَا الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَاۤ اِلَّا لَعِبٌ وَّ لَہۡوٌ ؕ وَ لَلدَّارُ الۡاٰخِرَۃُ خَیۡرٌ لِّلَّذِیۡنَ یَتَّقُوۡنَ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۳۳﴾
English
And worldly life is nothing but a sport and a pastime. And surely the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand?
English Short Commentary
And the [c]life of the world is nothing but a sport and a pastime. And surely [d]the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand?
اُردو
اور دنیا کی زندگی محض کھیل کود اور نفس کی خواہشات کو پورا کرنے کا ایسا ذریعہ ہے جو اعلیٰ مقصد سے غافل کردے۔ اور یقیناً آخرت کا گھر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں۔ پس کیا تم عقل نہیں کرتے۔؟
اُردو تفسیر صغیر
اور ورلی زندگی کھیل اور مشغلہ کے سوا (کچھ) نہیں ہے اور جو لوگ تقویٰ اختیار کرتے ہیں ان کے لئے پیچھے آنے والا گھر یقیناً بہتر ہے پھر کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے۔
Français
Et la vie d’ici-bas n’est rien qu’un jeu et un amusement. Et assurément la demeure de l’au-delà est meilleure pour ceux qui agissent avec droiture. Ne voulez-vous donc pas comprendre ?
Español
La vida mundana no es sino juego y diversión; pero ciertamente la morada del Más Allá es mejor para los justos. ¿No entenderéis?
Deutsch
Das Leben in dieser Welt ist nur ein Spiel und ein Zeitvertreib. Und besser ist wahrlich die Wohnstätte des Jenseits für jene, die rechtschaffen sind. Wollt ihr denn nicht begreifen?
قَدۡ نَعۡلَمُ اِنَّہٗ لَیَحۡزُنُکَ الَّذِیۡ یَقُوۡلُوۡنَ فَاِنَّہُمۡ لَا یُکَذِّبُوۡنَکَ وَ لٰکِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۳۴﴾
English
We know full well that what they say verily grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the Signs of Allah that the evil-doers reject.
English Short Commentary
We know indeed that [e]what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the Signs of Allah that the evil-doers reject.[841]
841. The Holy Prophet was full of the milk of human kindness. He was not upset by what the disbelievers said concerning him. He was grieved not because the disbelievers accused him of falsehood but because by rejecting Allah’s Signs they had shut on themselves the door of Divine mercy. (close)
اُردو
یقیناً ہم جانتے ہیں کہ تجھے ضرور غم میں مبتلا کرتا ہے جو وہ کہتے ہیں۔ پس یقیناً وہ تجھے ہی نہیں جھٹلاتے بلکہ ظالم اللہ کی آیات کا ہی انکار کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم یقیناً جانتے ہیں (اور) یہی بات سچی ہے کہ جو کچھ وہ کہتے ہیں وہ تجھے ضرور غمگین کرتا ہے کیونکہ وہ تجھ کو نہیں جھٹلاتے بلکہ ظالم اللہ کی آیتوں کا دانستہ انکار کرتے ہیں۔
Français
Nous savons parfaitement que ce qu’ils disent en vérité t’afflige ; car assurément, ce n’est pas toi qu’ils traitent de menteur, mais ce sont les Signes d’Allāh que les malfaisants renient.
Español
Sabemos perfectamente que te apena lo que dicen; pues, ciertamente, no es a ti a quien acusan de falsedad, sino que son los Signos de Al-lah lo que rechazan los inicuos.
Deutsch
Wir wissen wohl, dich betrübt das, was sie sagen; denn fürwahr, nicht dich zeihen sie der Falschheit, es sind die Zeichen Allahs, die die Frevler verwerfen.