بَلۡ بَدَا لَہُمۡ مَّا کَانُوۡا یُخۡفُوۡنَ مِنۡ قَبۡلُ ؕ وَ لَوۡ رُدُّوۡا لَعَادُوۡا لِمَا نُہُوۡا عَنۡہُ وَ اِنَّہُمۡ لَکٰذِبُوۡنَ ﴿۲۹﴾
English
Nay, that which they used to conceal before has now become clear to them. And if they were sent back, they would surely return to that which they were forbidden. And they are certainly liars.
English Short Commentary
Nay, that which they used to hide before has now become clear to them.[839] And if they were sent back, they would surely return to that which they are forbidden. And they are certainly liars.
839. The words, has now become clear to them, signify that even the enemies of God’s Prophets have in their minds a certain consciousness of the truth of Divine Messengers; but owing to their bigotry and waywardness they try to suppress such thoughts. On the Day of Judgment, however, these latent thoughts of theirs, which they tried to hide in this life, would become apparent, and the truthfulness of the Prophets of which they had dim consciousness would become manifest. (close)
اُردو
حق یہ ہے کہ ان پر ظاہر ہوچکا ہے جو اس سے پہلے وہ چھپایا کرتے تھے۔ اور اگر وہ لَوٹا بھی دیئے جائیں تو ضرور دوبارہ وہی کریں جس سے ان کو روکا گیا تھا اور وہ یقیناً جھوٹے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
حقیقت یہ ہے کہ جو (کچھ) وہ (اس سے پہلے) چھپایا کرتے تھے وہ ان پر خوب منکشف ہو گیا اور اگر انہیں (واپس) لوٹایا جاتا تو یقیناً وہ پھر اسی بات کی تکرار کرتے جس سے انہیں روکا جاتا تھا اور وہ یقیناً (اپنے اس دعویٰ میں) جھوٹے ہیں۔
Français
Mais non, ce qu’ils dissimulaient auparavant est maintenant clair pour eux. Et s’ils étaient renvoyés sur la terre, ils retourneraient assurément à ce qui leur était interdit. Et certainement, ce sont des menteurs.
Español
No, lo que antes solían ocultar se les ha hecho evidente ahora. Y si fuesen devueltos, seguramente volverían a lo que les fue prohibido. Pues son ciertamente embusteros.
Deutsch
Nein, das, was sie ehemals zu verhehlen pflegten, ist ihnen nun klar geworden. Doch würden sie auch zurückgebracht, ganz gewiss würden sie bald zu dem ihnen Verbotenen zurückkehren. Und sicherlich sind sie Lügner.
وَ قَالُوۡۤا اِنۡ ہِیَ اِلَّا حَیَاتُنَا الدُّنۡیَا وَ مَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِیۡنَ ﴿۳۰﴾
English
And they say, ‘There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.’
English Short Commentary
And they say, [c]‘There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.’
اُردو
اور وہ کہتے تھے کہ یہ (زندگی) ہماری دنیا کی زندگی کے سوا کچھ نہیں اور ہم کبھی اُٹھائے نہیں جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ ہماری (اس) ورلی زندگی کے سوا کوئی (اور زندگی) نہیںہے اور نہ ہمیں اٹھایا جائے گا۔
Français
Et ils disent : « Il n’existe rien en dehors de notre vie d’ici-bas ; et nous ne serons pas ressuscités. »
Español
Dicen: “No existe nada excepto nuestra vida presente, y no seremos resucitados”.
Deutsch
Sie sagen: "Es gibt kein anderes als unser irdisches Leben, und wir werden nicht wiedererweckt werden."
وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذۡ وُقِفُوۡا عَلٰی رَبِّہِمۡ ؕ قَالَ اَلَیۡسَ ہٰذَا بِالۡحَقِّ ؕ قَالُوۡا بَلٰی وَ رَبِّنَا ؕ قَالَ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿٪۳۱﴾
English
And if thou couldst only see when they are made to stand before their Lord! He will say, ‘Is not this second life the truth?’ They will say, ‘Yea, by our Lord.’ He will say, ‘Then taste the punishment because you disbelieved.’
English Short Commentary
And if thou couldst only see when they are made to stand before their Lord, [d]He will say, ‘Is not this second life the truth?’ They will say, ‘Yea, by our Lord.’ He will say, ‘Then taste the punishment because you disbelieved.’
اُردو
اور کاش !تو دیکھ سکتا جب وہ اپنے ربّ کے حضور ٹھہرائے جائیں گے۔ وہ (ان سے) پوچھے گا کیا یہ حق نہیں ہے؟ وہ کہیں گے کیوں نہیں! ہمارے ربّ کی قسم (یہ حق ہے)۔ وہ کہے گا تب تم عذاب کو چکھو بوجہ اس انکار کے جو تم کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تو انہیں (اس وقت) دیکھے جب انہیں اپنے رب کے سامنے کھڑا کیا جائے گا (اور) وہ (اُن سے) فرمائے گا کیا یہ (دوسری زندگی) سچ نہیں ہے (اور) وہ جواب میں کہیں گے ہمیں اپنے رب کی قسم کیوں نہیں (ضرور سچ ہے) وہ فرمائے گا۔ تب تم اپنے انکار (پر اصرار) کی وجہ سے عذاب (کا مزا) چکھو۔
Français
Et si seulement tu pouvais les voir quand ils seront obligés de comparaître devant leur Seigneur ! Il leur dira : « Cette seconde vie n’est-elle donc pas la vérité ? » Ils répondront : « Si, par notre Seigneur ! » Il dira : « Goûtez donc le châtiment pour votre mécréance. »
Español
¡Si al menos pudieras ver cuando se les haga comparecer ante su Señor! Él les dirá: “¿No es esta segunda vida una realidad?”. Responderán: “Sí, Señor Nuestro”. Pero Él les dirá: probad, pues, el castigo por no haber creído”.
Deutsch
Aber könntest du nur sehen, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sprechen: "Ist nicht dies die Wahrheit?" Sie werden antworten: "Ja, bei unserem Herrn." Er wird sprechen: "Dann kostet die Strafe, weil ihr ungläubig wart."
قَدۡ خَسِرَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ اللّٰہِ ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَآءَتۡہُمُ السَّاعَۃُ بَغۡتَۃً قَالُوۡا یٰحَسۡرَتَنَا عَلٰی مَا فَرَّطۡنَا فِیۡہَا ۙ وَ ہُمۡ یَحۡمِلُوۡنَ اَوۡزَارَہُمۡ عَلٰی ظُہُوۡرِہِمۡ ؕ اَلَا سَآءَ مَا یَزِرُوۡنَ ﴿۳۲﴾
English
Those indeed are the losers who deny the meeting with Allah, so much so, that when the Hour shall come on them unawares, they will say, ‘O our grief for our neglecting this Hour!’ And they shall bear their burdens on their backs. Surely, evil is that which they bear.
English Short Commentary
[a]Those indeed are the losers who deny the meeting with Allah, so much so, that when the Hour shall come on them unawares, they will say, [b]‘O our grief for our neglecting this Hour!’ And they shall bear their burdens on their backs.[840] Surely, evil is that which they bear.
840. The verse means that their burdens would be exceedingly heavy. (close)
اُردو
یقیناً گھاٹا کھایا ان لوگوں نے جنہوں نے اللہ کی لقاءکا انکار کیا۔ یہاں تک کہ جب اچانک ان کے پاس (وہ) گھڑی آگئی تو کہنے لگے وائے حسرت اس کوتاہی پر جو ہم اس بارہ میں کیا کرتے تھے! اور وہ اپنے بوجھ اپنی پیٹھوں پر اُٹھائے ہوئے ہوں گے۔ خبردار! کیا ہی بُرا ہے جو وہ اُٹھائے ہوئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جن لوگوں نے اللہ کی ملاقات (کے مسئلہ) کو جھٹلایا وہ نقصان میں پڑ گئے ہیں یہاں تک کہ جب وہ گھڑی ان پر اچانک آجائے گی تو وہ کہیں گے۔ اف رے ہماری ندامت اس کوتاہی کی وجہ سے جو اس گھڑی کے بارہ میں ہم نے کی اور وہ اس وقت اپنے بوجھ اپنی پیٹھوں پر اٹھائے ہوئے ہوں گے۔ سنو جو (بوجھ) وہ اٹھائیں گے‘ وہ بہت (ہی) برا ہوگا۔
Français
Ceux-là sont les perdants, ceux qui nient la rencontre avec Allāh, à tel point que lorsque l’Heure arrivera pour eux à l’improviste, ils diront : « Hélas ! que nous regrettons d’avoir négligé cette Heure ! » Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos. Attention ! Mauvais est ce qu’ils portent !
Español
Serán ciertamente de los perdedores aquellos que nieguen el encuentro con Al-lah, hasta el punto de que, cuando les llegue la hora por sorpresa, dirán: ¡Desgraciados de nosotros por haber descuidado esta Hora!”. Pero llevarán su fardo sobre sus espaldas. En verdad, malo será lo que cargarán.
Deutsch
Wahrlich, die Verlierer sind die, welche die Begegnung mit Allah leugnen. Wenn dann aber unversehens die "Stunde" über sie kommt, werden sie sagen: "O wehe uns, dass wir sie vernachlässigt haben!" Und sie werden ihre Last auf ihrem Rücken tragen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen werden.
وَ مَا الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَاۤ اِلَّا لَعِبٌ وَّ لَہۡوٌ ؕ وَ لَلدَّارُ الۡاٰخِرَۃُ خَیۡرٌ لِّلَّذِیۡنَ یَتَّقُوۡنَ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۳۳﴾
English
And worldly life is nothing but a sport and a pastime. And surely the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand?
English Short Commentary
And the [c]life of the world is nothing but a sport and a pastime. And surely [d]the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand?
اُردو
اور دنیا کی زندگی محض کھیل کود اور نفس کی خواہشات کو پورا کرنے کا ایسا ذریعہ ہے جو اعلیٰ مقصد سے غافل کردے۔ اور یقیناً آخرت کا گھر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں۔ پس کیا تم عقل نہیں کرتے۔؟
اُردو تفسیر صغیر
اور ورلی زندگی کھیل اور مشغلہ کے سوا (کچھ) نہیں ہے اور جو لوگ تقویٰ اختیار کرتے ہیں ان کے لئے پیچھے آنے والا گھر یقیناً بہتر ہے پھر کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے۔
Français
Et la vie d’ici-bas n’est rien qu’un jeu et un amusement. Et assurément la demeure de l’au-delà est meilleure pour ceux qui agissent avec droiture. Ne voulez-vous donc pas comprendre ?
Español
La vida mundana no es sino juego y diversión; pero ciertamente la morada del Más Allá es mejor para los justos. ¿No entenderéis?
Deutsch
Das Leben in dieser Welt ist nur ein Spiel und ein Zeitvertreib. Und besser ist wahrlich die Wohnstätte des Jenseits für jene, die rechtschaffen sind. Wollt ihr denn nicht begreifen?
قَدۡ نَعۡلَمُ اِنَّہٗ لَیَحۡزُنُکَ الَّذِیۡ یَقُوۡلُوۡنَ فَاِنَّہُمۡ لَا یُکَذِّبُوۡنَکَ وَ لٰکِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۳۴﴾
English
We know full well that what they say verily grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the Signs of Allah that the evil-doers reject.
English Short Commentary
We know indeed that [e]what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the Signs of Allah that the evil-doers reject.[841]
841. The Holy Prophet was full of the milk of human kindness. He was not upset by what the disbelievers said concerning him. He was grieved not because the disbelievers accused him of falsehood but because by rejecting Allah’s Signs they had shut on themselves the door of Divine mercy. (close)
اُردو
یقیناً ہم جانتے ہیں کہ تجھے ضرور غم میں مبتلا کرتا ہے جو وہ کہتے ہیں۔ پس یقیناً وہ تجھے ہی نہیں جھٹلاتے بلکہ ظالم اللہ کی آیات کا ہی انکار کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم یقیناً جانتے ہیں (اور) یہی بات سچی ہے کہ جو کچھ وہ کہتے ہیں وہ تجھے ضرور غمگین کرتا ہے کیونکہ وہ تجھ کو نہیں جھٹلاتے بلکہ ظالم اللہ کی آیتوں کا دانستہ انکار کرتے ہیں۔
Français
Nous savons parfaitement que ce qu’ils disent en vérité t’afflige ; car assurément, ce n’est pas toi qu’ils traitent de menteur, mais ce sont les Signes d’Allāh que les malfaisants renient.
Español
Sabemos perfectamente que te apena lo que dicen; pues, ciertamente, no es a ti a quien acusan de falsedad, sino que son los Signos de Al-lah lo que rechazan los inicuos.
Deutsch
Wir wissen wohl, dich betrübt das, was sie sagen; denn fürwahr, nicht dich zeihen sie der Falschheit, es sind die Zeichen Allahs, die die Frevler verwerfen.
وَ لَقَدۡ کُذِّبَتۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِکَ فَصَبَرُوۡا عَلٰی مَا کُذِّبُوۡا وَ اُوۡذُوۡا حَتّٰۤی اَتٰہُمۡ نَصۡرُنَا ۚ وَ لَا مُبَدِّلَ لِکَلِمٰتِ اللّٰہِ ۚ وَ لَقَدۡ جَآءَکَ مِنۡ نَّبَاِی الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۳۵﴾
English
And Messengers indeed have been rejected before thee; but notwithstanding their rejection and persecution they remained patient until Our help came to them. There is none that can change the words of Allah. And there have already come to thee tidings of past Messengers.
English Short Commentary
And Messengers indeed have been rejected before thee;[842] but notwithstanding their rejection and persecution they remained patient until [f]Our help came to them. [a]There is none to change the words of Allah.[843] And there have already come to thee some of the tidings of past Messengers.
842. God lovingly addresses the Holy Prophet with these words of comfort and solace. He is told that Prophets before him were also rejected, scoffed at and ridiculed. (close)
843. The Divine law that Divine help comes to the Prophets of God and their enemies come to grief is unalterable. (close)
اُردو
اور یقیناً تجھ سے پہلے بھی رسول جھٹلائے گئے تھے اور انہوں نے اس پر کہ وہ جھٹلائے گئے اور بہت ستائے گئے صبر کیا یہاں تک کہ ان تک ہماری مدد آپہنچی۔ اور اللہ کے کلمات کو کوئی تبدیل کرنے والا نہیں اور یقیناً تیرے پاس مرسَلین کی خبریں آچکی ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تجھ سے پہلے رسولوں کو بھی یقیناً جھٹلایا جا چکا ہے۔ پھر باوجود اس کے کہ انہیں جھٹلایا گیا اور انہیں تکلیف دی گئی وہ صبر کرتے رہے یہاں تک کہ ان کے پاس ہماری مدد آگئی اور اللہ کی باتوں کو بدلنے والا کوئی نہیں اور تیرے پاس رسولوں کی بعض خبریں یقیناً آہی چکی ہیں۔
Français
Et en vérité, avant toi des Messagers ont été traités de menteurs ; mais bien qu’ils fussent traités de menteurs et persécutés, ils patientèrent jusqu’à ce que Notre secours leur vînt. Personne ne peut changer les paroles d’Allāh. Et des nouvelles des Messagers passés te sont déjà parvenues.
Español
Y en verdad, antes de ti otros Mensajeros fueron rechazados; pero a pesar de ser rechazados y perseguidos, resistieron con paciencia hasta que les llegó Nuestra ayuda. No hay nada que pueda cambiar las palabras de Al-lah. Y ya te han llegado noticias de los anteriores Mensajeros.
Deutsch
Wohl sind vor dir Gesandte als lügenhaft gescholten worden; doch obwohl sie verleugnet und verfolgt wurden, blieben sie geduldig, bis Unsere Hilfe ihnen kam. Es gibt keinen, der die Worte Allahs zu ändern vermöchte. Wahrlich, schon kam Kunde zu dir von den Gesandten.
وَ اِنۡ کَانَ کَبُرَ عَلَیۡکَ اِعۡرَاضُہُمۡ فَاِنِ اسۡتَطَعۡتَ اَنۡ تَبۡتَغِیَ نَفَقًا فِی الۡاَرۡضِ اَوۡ سُلَّمًا فِی السَّمَآءِ فَتَاۡتِیَہُمۡ بِاٰیَۃٍ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَجَمَعَہُمۡ عَلَی الۡہُدٰی فَلَا تَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۳۶﴾
English
And if their aversion is grievous to thee, then, if thou art able to seek a passage into the earth or a ladder unto heaven, and bring them a Sign, thou canst do so. And had Allah enforced His will, He could surely have brought them together into the guidance. So be thou not of those who lack knowledge.
English Short Commentary
And if their turning away is hard on thee, then, if thou art able to seek a passage into the earth[844] or a ladder unto heaven, and bring them a Sign, thou canst do so. And [b]had Allah enforced His will, He could surely have brought them all together to the guidance. So be thou not of those who lack knowledge.
844. The words, to seek a passage into the earth, signify 'using worldly means,' i.e. preaching and propagating the truth; and the words, a ladder unto heaven, imply 'using spiritual means,' i.e. offering prayers to God for the guidance of disbelievers, etc. Prayer is indeed the ladder by which a man can spiritually mount to heaven. The Holy Prophet is told to employ both these means. The word Jahil as in 2:274 means "one not knowing" or "unacquainted." The Holy Prophet is exhorted not to remain unacquainted with the law of God in this respect. The verse also sheds light on the Holy Prophet’s great solicitude and concern for the spiritual well-being of his people. He was prepared to go to any length to bring them a Sign, even if he had "to seek a passage in the earth or a ladder unto heaven." (close)
اُردو
اور اگر تجھ پر ان کا منہ پھیرنا گراں گزرتا ہے تو اگر تجھ میں طاقت ہے کہ زمین میں کوئی سُرنگ یا آسمان میں کوئی سیڑھی تلاش کرلے پھر (اس کے ذریعہ) ان کے پاس کوئی نشان لاسکے (تو ایسا کرکے دیکھ لے)۔ اور اگر اللہ چاہتا تو انہیں ضرور ہدایت پر اکٹھاکر دیتا۔ پس تُو ہرگز جاہلوں میں سے نہ ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر ان (کافروں) کی روگردانی تجھ پر گراں گزرتی ہے تو اگر تجھ میں طاقت ہے کہ زمین میں کسی سرنگ کی یا آسمان کی طرف کسی سیڑھی کی تلاش کر سکے (اور) پھر ان کے لئے کوئی نشان لا سکے (تو بیشک ایسا کر) اور اگر اللہ چاہتا تو ان کو ضرور ہدایت پر جمع کر دیتا۔ پس تو ناواقفوں میں سے ہرگز نہ بن۔
Français
Et si leur aversion t’afflige, alors si tu es à même de chercher et de trouver un passage dans la terre ou une échelle pour monter au ciel, afin de leur apporter un Signe, regarde si tu peux le faire. Et si Allāh l’avait voulu, Il aurait pu assurément les rassembler sur la bonne direction. Ne sois donc pas du nombre des ignorants.
Español
Y si te apena su alejamiento, entonces, aunque trates de encontrar un túnel en la tierra o una escala que suba al cielo, para traerles un igno, no podrás hacerlo. Pues si Al-lah hubiese ejecutado su voluntad, en verdad los hubiera reunido en el camino recto. No seas pues de los ignorantes.
Deutsch
Und wenn dir ihr Widerwille schmerzlich ist, nun wohl, falls du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu finden und ihnen ein Zeichen zu bringen (dann magst du es tun). Wäre es Allahs Wille, Er hätte sie gewiss auf den rechten Weg zusammengeführt. So sei nicht der Unwissenden einer.
اِنَّمَا یَسۡتَجِیۡبُ الَّذِیۡنَ یَسۡمَعُوۡنَ ؕؔ وَ الۡمَوۡتٰی یَبۡعَثُہُمُ اللّٰہُ ثُمَّ اِلَیۡہِ یُرۡجَعُوۡنَ ﴿۳۷﴾
English
Only those can accept who listen. And as for the dead, Allah will raise them to life, then to Him shall they be brought back.
English Short Commentary
Only those can accept the truth who listen. And as for the dead,[844A] Allah will raise them to life,[845] then to Him shall they all be brought back.
844A. This shows that the word Mauta has also been used in the Qur’an about those deprived of truth. (close)
845. The verse mentions two classes of men: (a) Those who are good at heart and listen to, and readily accept, the truth; and (b) those who are potentially dead but are fit for spiritual regeneration. God will quicken them with a Sign and then they will also listen and embrace Islam. (close)
اُردو
وہی لبیک کہتے ہیں جو سنتے ہیں۔ اور مرُدوں کو اللہ اٹھائے گا پھر اُسی کی طرف وہ لوٹائے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ سنتے ہیں وہی (بات کو) قبول کرتے ہیں اور (جو) مردے (ہیں) اللہ انہیں اٹھائے گا۔ پھر انہیں اسی کی طرف لوٹایا جائے گا۔
Français
Seuls ceux qui écoutent sincèrement répondent à l’appel. Et quant aux morts, Allāh les ressuscitera et alors ils seront ramenés à Lui.
Español
Sólo responden quienes escuchan con sinceridad. En cuanto a los muertos Al-lah les devolverá la vida y a Él serán devueltos.
Deutsch
Nur die können aufnehmen, die zuhören. Die aber tot sind, Allah wird sie erwecken, dann sollen sie zu ihm zurückgebracht werden.
وَ قَالُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَ عَلَیۡہِ اٰیَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰہَ قَادِرٌ عَلٰۤی اَنۡ یُّنَزِّلَ اٰیَۃً وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ ہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۸﴾
English
And they say, ‘Why has not a Sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Surely, Allah has power to send down a Sign, but most of them do not know.’
English Short Commentary
And they say, [a]‘Why has not a Sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Surely, Allah has power to send down a Sign, but most of them do not know.’
اُردو
وہ کہتے ہیں کہ کیوں نہ اُس کے ربّ کی طرف سے اس پر کوئی عظیم نشان اتارا گیا؟ تُو کہہ دے کہ یقیناً اللہ اس بات پر قادر ہے کہ وہ کوئی عظیم نشان اتارے۔ لیکن ان میں سے اکثر نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ اس کے رب کی طرف سے اس پر کوئی نشان کیوں نہیں اتارا گیا تو کہہ دے کہ اللہ اس (بات) پر یقیناً قادر ہے کہ کوئی نشان نازل کرے ہاں مگر ان میں سے اکثر (اس بات کو) نہیں جانتے۔
Français
Et ils disent : « Pourquoi un Signe de son Seigneur ne lui a-t-il pas été envoyé ? » Dis : « Allāh a en vérité le pouvoir d’envoyer un Signe, mais la plupart d’entre eux ne savent pas. »
Español
Pero dicen: “¿Por qué no le fue enviado un Signo de su Señor?”. Diles: “en verdad, Al-lah tiene poder para enviar un Signo, pero la mayoría de ellos no lo sabe”.
Deutsch
Sie sagen: "Warum ist ihm kein Zeichen niedergesandt worden von seinem Herrn?" Sprich: "Allah hat die Macht, ein Zeichen herabzusenden, doch die meisten von ihnen wissen es nicht."