قُلۡ اَرَءَیۡتَکُمۡ اِنۡ اَتٰٮکُمۡ عَذَابُ اللّٰہِ بَغۡتَۃً اَوۡ جَہۡرَۃً ہَلۡ یُہۡلَکُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۴۸﴾
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
d. 6:41; 10:51; 12:108; 43:67. (close)
a. 6:41; 10:51; 12:108; 43:67. (close)
The word "suddenly" signifies the coming of the Divine punishment without warning or previous indication. The Fall of Mecca belonged to this class of signs.
The word "openly" implies giving a warning beforehand so that such people as still retain inward light and have a desire to follow the guidance may become warned and may accept the truth without further delay, lest they should also perish along with the wrongdoers. (close)
وَ مَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِیۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِیۡنَ وَ مُنۡذِرِیۡنَ ۚ فَمَنۡ اٰمَنَ وَ اَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۴۹﴾
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ فَمَنۡ ءَامَنَ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
e. 4:166; 5:20; 18:57. (close)
a. 5:70; 7:36. (close)
a. 4:166; 5:20; 18:57. (close)
b. 5:70; 7:36. (close)
All Divine Messengers have a sort of dual personality—a twofold mission. They bring glad tidings for one class of men and warnings for others. Those who accept them receive tidings of blessings and those who reject them receive warnings of punishments. Those who are weak should hasten to join the class of men for whom glad tidings are meant. They have no reason to fear; for, as the verse makes it clear, if they accept the Prophets, "no fear shall come on them, nor shall they grieve!" (close)
وَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا یَمَسُّہُمُ الۡعَذَابُ بِمَا کَانُوۡا یَفۡسُقُوۡنَ ﴿۵۰﴾
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلۡعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
b. 3:12; 5:11; 7:37, 73; 10:74; 22:58. (close)
c. 3:12; 5:11; 7:37, 73; 10:74; 22:58. (close)
قُلۡ لَّاۤ اَقُوۡلُ لَکُمۡ عِنۡدِیۡ خَزَآئِنُ اللّٰہِ وَ لَاۤ اَعۡلَمُ الۡغَیۡبَ وَ لَاۤ اَقُوۡلُ لَکُمۡ اِنِّیۡ مَلَکٌ ۚ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا یُوۡحٰۤی اِلَیَّ ؕ قُلۡ ہَلۡ یَسۡتَوِی الۡاَعۡمٰی وَ الۡبَصِیۡرُ ؕ اَفَلَا تَتَفَکَّرُوۡنَ ﴿٪۵۱﴾
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ إِنِّي مَلَكٌۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
c. 11:32. (close)
d. 10:16; 46:10. (close)
d. 11:32. (close)
e. 10:16; 46:10. (close)
The words, I do not say to you, I possess the treasures of Allah, imply that when the Quran says that the Messengers of God are the announcers of glad tidings, this should not be construed to mean that as soon as a person believes in a Prophet of God, he acquires wealth. He will have to wait for the favours of God to come at their appointed time.
The words, nor do I say to you, I am an angel, here imply that it is not in the power of the Prophet to bring down punishment, for he is not "an angel of punishment."
After the above declarations it might be asked what good there was in following the Prophet when worldly favours took time in coming and when the Prophet was so powerless against his enemies. The Quran answers this implied question by saying that the getting of a treasure was not the only boon which one could desire. The perfect guidance which was received through the Prophet was a great blessing in itself for those who accepted the guidance were like one who possessed eyes, while those who rejected it were like one who had no eyes, and the blind and the seeing could never be alike. These are matters to be reflected upon and pondered over. (close)
وَ اَنۡذِرۡ بِہِ الَّذِیۡنَ یَخَافُوۡنَ اَنۡ یُّحۡشَرُوۡۤا اِلٰی رَبِّہِمۡ لَیۡسَ لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہٖ وَلِیٌّ وَّ لَا شَفِیۡعٌ لَّعَلَّہُمۡ یَتَّقُوۡنَ ﴿۵۲﴾
وَأَنذِرۡ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحۡشَرُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ لَيۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
A warning can benefit only those who believe in the danger they are warned against. If a people do not believe in the existence of that which they are asked to guard against, the exhortation will do no good. Hence, in this verse, where the warning relates to the dangers of the Day of Resurrection, the Holy Prophet is bidden to warn not all mankind but only those who believe in the Day of Resurrection that they will have no friend nor intercessor on that awful day. As for those who do not believe in Resurrection, the way of preaching will be different—they will be first convinced of Resurrection and then warned against its dangers. Thus, incidentally the verse also teaches us how to preach. We should always base our arguments on things which the persons addressed believe to be true, so that our preaching may have the desired effect. (close)
وَ لَا تَطۡرُدِ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ رَبَّہُمۡ بِالۡغَدٰوۃِ وَ الۡعَشِیِّ یُرِیۡدُوۡنَ وَجۡہَہٗ ؕ مَا عَلَیۡکَ مِنۡ حِسَابِہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ وَّ مَا مِنۡ حِسَابِکَ عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ فَتَطۡرُدَہُمۡ فَتَکُوۡنَ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۵۳﴾
وَلَا تَطۡرُدِ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِم مِّن شَيۡءٖ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
e. 11:30. (close)
f. 18:29. (close)
852. Wajh means, pleasure; countenance; the thing itself (2:113). (close)
a. 11:30. (close)
b. 18:29. (close)
798. Important Words:
الغداوة (morning), which is often written as غداة the letter (و) being silent, is derived from غدا which means, he went forth or went away in the early part of the morning, i.e. between daybreak and sunrise. So, غداوة or غداة or غدوة or غدیة means, early part of the morning; the period between daybreak and sunrise; morning; first part of the day; forenoon (Lane).
العشی (evening) is derived from عشا means, he ate the evening meal; he repaired to (him, etc.) at night. عشی means, the late part of the evening; evening; afternoon; time between sunset and nightfall. It also means the time between the declining of the sun and sunset; also the time from the declining of the sun to morning; night (Lane).
وجھه (His countenance). The word وجه also means نفس الشیء i.e. the thing itself (see 2:113).
The wordsبالغداوة والعشی (morning and evening) taken in their wider significance cover, as shown under Important Words, practically all the 24 hours, excluding only the time in which the offering of Prayers is prohibited. Thus, in one sense the two words taken together comprise both day and night, and in another they indicate only morning and evening.
The words یریدون وجھه (seeking His countenance) may also mean, "seeking God Himself," for the expression وجه also means, "the thing itself." In that case, the clause would mean "they seek nothing but God, i.e. they seek God alone."
The words, thou shouldst be of the unjust, hint that there are some men who look upon themselves as being too great and disdain to join a movement set on foot by a Prophet, because its adherents are mostly poor and do not belong to what is called higher society. They would join it only if the poorer adherents were expelled. So, in order to demolish such hopes on their part, God bids the Holy Prophet to declare that he would not drive away his poor followers so that the so-called great might join his fold. The prohibition does not mean that the Holy Prophet actually used to drive away his poorer followers. It is only meant as a reply and a rebuff to the desires of the proud and the haughty. They are told that the humble followers of the Holy Prophet, who remember God morning and evening or day and night, cannot be turned out for their sake. The Quran has already made the Holy Prophet say, I follow only that which is revealed to me (6:51). So now when the prohibition, drive not away those who call upon their Lord morning and evening, has so forcibly been revealed, the so-called rich should despair of the humble being driven away. So these words were revealed not as a reflection on the Holy Prophet, whose kindness to the poor is so well-known, but in order to shatter the hopes of the proud.
The words, Thou art not at all accountable for them nor are they at all accountable for thee, are also meant to point to the same great truth. Though the Prophet could not turn the poor out on account of the humbleness of their position, yet it might be thought that he might turn them out on account of some weakness on their part in respect of actions, but, besides the fact that in this respect the poor and the rich stand on the same footing, the Law does not hold the Prophet responsible for their actions, hence he cannot turn them out on this score either, unless of course when some serious offence is committed by them. (close)
وَ کَذٰلِکَ فَتَنَّا بَعۡضَہُمۡ بِبَعۡضٍ لِّیَقُوۡلُوۡۤا اَہٰۤؤُلَآءِ مَنَّ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ مِّنۡۢ بَیۡنِنَا ؕ اَلَیۡسَ اللّٰہُ بِاَعۡلَمَ بِالشّٰکِرِیۡنَ ﴿۵۴﴾
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِينَ
a. 11:28. (close)
853. Generally, presence of the poor in the community of believers proves a stumbling-block in the way of the rich to accept the new Message. (close)
a. 11:28. (close)
The words, We have tried some of them by others, refer to God’s trying the rich and the great by admitting the poor and the humble into the society of the followers of the Holy Prophet. The presence of the poor in the community of the believers served as a stumbling-block in the way of the rich and hindered the more haughty among them from entering into the fellowship of Islam.
The rich and the great ask whether God had chosen those poor men for His favours, as if saying, "We are wealthy and rich, but God has preferred the poor to us and has bestowed His favour upon them rather than upon us." God answers the question by saying, "I gave them little, but they have been thankful to Me even for that and have accepted My Messenger. I gave you much, but you have not been grateful and have rejected My Messenger. Do not the poor then deserve to be chosen for My favour in preference to you?" See also the preceding verse. (close)
وَ اِذَا جَآءَکَ الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰیٰتِنَا فَقُلۡ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمۡ کَتَبَ رَبُّکُمۡ عَلٰی نَفۡسِہِ الرَّحۡمَۃَ ۙ اَنَّہٗ مَنۡ عَمِلَ مِنۡکُمۡ سُوۡٓءًۢ ابِجَہَالَۃٍ ثُمَّ تَابَ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ وَ اَصۡلَحَ فَاَنَّہٗ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۵۵﴾
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۖ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَ أَنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
b. 6:13; 7:157. (close)
c. 4:18; 16:120. (close)
a. 6:13; 7:157. (close)
b. 4:18; 16:120. (close)
The message conveyed in the words, Peace be unto you, is the Message of God which the Holy Prophet is bidden to convey to believers; the "peace" spoken of is to come from God Himself. It is with reference to this "peace" promised to believers in the present verse that they are enjoined to greet one another with the words السلام علیکم i.e. "may the (promised) peace be on you." The reader will have noted that whereas the verse uses the word salam (peace), the word used in the formula of mutual greeting is as-salam (the peace). This is to point out that the greeting of peace offered is in conformity with the peace promised in the verse under comment. (close)
وَ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ وَ لِتَسۡتَبِیۡنَ سَبِیۡلُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿٪۵۶﴾
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
There is an ellipsis here, the words لتستغفروا (that you may seek forgiveness) or the words لتؤمنوا (that you may believe) may be taken to be understood before the words ولتستبین (and may become manifest). (close)
قُلۡ اِنِّیۡ نُہِیۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِیۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ قُلۡ لَّاۤ اَتَّبِعُ اَہۡوَآءَکُمۡ ۙ قَدۡ ضَلَلۡتُ اِذًا وَّ مَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُہۡتَدِیۡنَ ﴿۵۷﴾
قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهۡوَآءَكُمۡ قَدۡ ضَلَلۡتُ إِذٗا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ
d. 5:50; 42:16. (close)
b. 5:50; 42:16. (close)
This verse is connected with 6:53 above. The Holy Prophet is here bidden to say to disbelievers what may be described as follows: "I have nothing to do with your gods and I therefore cannot, for your sake, drive away my poor followers. They believe in the One God, while you are idolaters. How can I then drive away the believers in the One God for the sake of those who disbelieve! You say that if you join Islam, it will receive strength and support from you. But the truth is that if I follow your wishes, the result will be that I shall become lost and my movement will be ruined rather than strengthened. Again, my mission is that men may accept and follow guidance; but if I act upon your wishes, the result will be that I myself will go astray. Then there will be no Islam and no guidance. What then shall I gain from your support?" (close)