وَ مَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِیۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِیۡنَ وَ مُنۡذِرِیۡنَ ۚ فَمَنۡ اٰمَنَ وَ اَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۴۹﴾
English
And We send not the Messengers but as bearers of glad tidings and as warners. So those who believe and reform themselves, on them shall come no fear nor shall they grieve.
English Short Commentary
And [e]We send not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. So [a]those who believe and reform themselves, on them shall come no fear nor shall they grieve.
اُردو
اور ہم پیغمبر نہیں بھیجتے مگر اس حیثیت میں کہ وہ بشارت دینے والے اور انذار کرنے والے ہوتے ہیں۔ پس جو ایمان لے آئے اور اصلاح کرے تو ان پر کوئی خوف نہیں اور نہ وہ کوئی غم کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم رسولوں کو صرف خوش خبری دینے اور ڈرانے کے لئے بھیجتے ہیں۔ پھر جو (لوگ) ایمان لے آئیں اور اصلاح کریں تو انہیں نہ کسی قسم کا (آئندہ کے لئے) خوف ہوگا‘ اور نہ وہ (گزشتہ کوتاہیوں پر) غمگین ہوں گے۔
Français
Et Nous n’envoyons les Messagers qu’en tant que Porteurs de la bonne nouvelle et Avertisseurs. Alors, pour ceux qui croient et se réforment, il n’y aura ni crainte ni affliction.
Español
No enviamos a los Mensajeros sino como portadores de la buena nueva y como amonestadores. Por tanto, a quienes crean y se reformen no les sobrecogerá el temor ni se afligirán.
Deutsch
Wir schicken die Gesandten nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die also, die da glauben und sich bessern, keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
وَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا یَمَسُّہُمُ الۡعَذَابُ بِمَا کَانُوۡا یَفۡسُقُوۡنَ ﴿۵۰﴾
English
And those who reject Our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed.
English Short Commentary
And [b]those who reject Our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed.
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے ہمارے نشانات کو جھٹلایا ان کو ضرور عذاب آ پکڑے گا بسبب اُس کے جو وہ بدکاریاں کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جنہوں نے ہماری آیات کا انکار کیا ہے انہیں ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے عذاب ہوگا۔
Français
Et ceux qui traitent de mensonges Nos signes, le châtiment leur surviendra, parce qu’ils ont désobéi.
Español
Pero a quienes rechacen nuestros Signos, les sobrevendrá Nuestro castigo, por haber desobedecido.
Deutsch
Die aber Unsere Zeichen leugneten, sie wird die Strafe ereilen, weil sie ungehorsam waren.
قُلۡ لَّاۤ اَقُوۡلُ لَکُمۡ عِنۡدِیۡ خَزَآئِنُ اللّٰہِ وَ لَاۤ اَعۡلَمُ الۡغَیۡبَ وَ لَاۤ اَقُوۡلُ لَکُمۡ اِنِّیۡ مَلَکٌ ۚ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا یُوۡحٰۤی اِلَیَّ ؕ قُلۡ ہَلۡ یَسۡتَوِی الۡاَعۡمٰی وَ الۡبَصِیۡرُ ؕ اَفَلَا تَتَفَکَّرُوۡنَ ﴿٪۵۱﴾
English
Say: “I do not say to you: ‘I possess the treasures of Allah,’ nor do I know the unseen; nor do I say to you: ‘I am an angel.’ I follow only that which is revealed to me.” Say: ‘Can a blind man and one who sees be alike?’ Will you not then reflect?
English Short Commentary
Say, [c]“I do not say to you: ‘I possess the treasures of Allah, nor do I know the unseen; nor do I say to you: ‘I am an angel. [d]I follow only that which is revealed to me.” Say: ‘Can a blind man and one who sees be alike?’ Will you not then reflect?
اُردو
تو کہہ دے میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ ہی مَیں غیب کا علم رکھتا ہوں اور نہ میں تم سے کہتا ہوں کہ مَیں فرشتہ ہوں۔ مَیں اس کے سوا جو میری طرف وحی کی جاتی ہے کسی چیز کی پیروی نہیں کرتا۔ کہہ دے کیا اندھا اور دیکھنے والا برابر ہوتے ہیں؟ پس کیا تم سوچتے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ میں تمہیں یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ (یہ کہ) میں غیب جانتا ہوں اور نہ میں تمہیں یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں۔ میں تو صرف اس کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف الہام کیا گیا ہے۔ تو کہہ دے کہ کیا اندھا اور آنکھوں والا برابر ہو سکتا ہے پھر کیا تم سوچتے نہیں؟
Français
Dis : « Je ne vous dis pas que je possède les trésors d’Allāh, et que l’invisible m’est connu. Je ne vous dis pas non plus : ‘ Je suis un ange’, et je ne fais que suivre ce qui m’est révélé. » Dis : « Un aveugle et quelqu’un qui voit sont-ils pareils ? » Ne voulez-vous donc pas réfléchir ?
Español
Diles: “No os digo: “poseo los tesoros de Al-lah” ni tampoco conozco lo desconocido; ni os digo: “soy un ángel”; sigo únicamente lo que me ha sido revelado”. Diles: “¿pueden ser iguales el ciego y el que ve?” ¿No recapacitaréis entonces?
Deutsch
Sprich: «Ich sage nicht zu euch: "Bei mir sind Allahs Schätze", noch weiß ich das Verborgene; auch sage ich nicht zu euch: "Ich bin ein Engel"; ich folge nur dem, was mir offenbart ward.» Sprich: «Können wohl ein Blinder und ein Sehender einander gleichen? Wollt ihr denn nicht nachdenken?»
وَ اَنۡذِرۡ بِہِ الَّذِیۡنَ یَخَافُوۡنَ اَنۡ یُّحۡشَرُوۡۤا اِلٰی رَبِّہِمۡ لَیۡسَ لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہٖ وَلِیٌّ وَّ لَا شَفِیۡعٌ لَّعَلَّہُمۡ یَتَّقُوۡنَ ﴿۵۲﴾
English
And warn thereby those who fear that they shall be gathered to their Lord, that they shall have no friend nor intercessor beside Him, so that they may become righteous.
English Short Commentary
And warn thereby those who fear that they shall be gathered to their Lord that they shall have no friend nor intercessor besides Him, so that they may become righteous.
اُردو
اور اس (قرآن) کے ذریعہ تو انہیں ڈرا جو خوف رکھتے ہیں کہ وہ اپنے ربّ کی طرف اکٹھے کئے جائیں گے۔ اس (قرآن) کے سوا اُن کا کوئی ولی اور کوئی شفاعت کرنے والا نہیں ہو گا۔ تاکہ وہ تقویٰ اختیار کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو اس (کلام) کے ذریعہ سے ان لوگوں کو جو اس بات سے ڈرتے ہیں کہ انہیں ان کے رب کی طرف اکٹھا کرکے لے جایا جائے گا۔ جب کہ اس کے سوا نہ ان کا کوئی مددگار ہوگا۔ نہ سفارشی۔ اس لئے ڈرا کہ وہ تقویٰ اختیار کریں۔
Français
Et par ce moyen, mets en garde ceux qui craignent d’être rassemblés auprès de leur Seigneur qu’ils n’auront, à part Lui, ni protecteur ni intercesseur, afin qu’ils agissent avec droiture.
Español
Advierte con ello a quienes temen, que serán reunidos junto a su Señor, y que no tendrán amigo ni intercesor aparte de Él, a fin de que se vuelvan justos.
Deutsch
Und warne hiermit jene, die da fürchten, dass sie zu ihrem Herrn versammelt würden – wo sie keinen Freund noch Fürsprecher haben werden außer Ihm –, auf dass sie doch gottesfürchtig werden.
وَ لَا تَطۡرُدِ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ رَبَّہُمۡ بِالۡغَدٰوۃِ وَ الۡعَشِیِّ یُرِیۡدُوۡنَ وَجۡہَہٗ ؕ مَا عَلَیۡکَ مِنۡ حِسَابِہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ وَّ مَا مِنۡ حِسَابِکَ عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ فَتَطۡرُدَہُمۡ فَتَکُوۡنَ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۵۳﴾
English
And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, seeking His countenance. Thou art not at all accountable for them nor are they at all accountable for thee, that thou shouldst drive them away and be of the unjust.
English Short Commentary
And [e]drive not away those who call upon their Lord morning and evening, [f]seeking His pleasure.[852] Thou art not at all accountable for them nor are they at all accountable for thee. So if thou shouldst drive them away thou wilt be of the unjust.
852. Wajh means, pleasure; countenance; the thing itself (2:113). (close)
اُردو
اور تُو ان لوگوں کو نہ دھتکار جو اپنے ربّ کو اس کی رضا چاہتے ہوئے صبح بھی پکارتے ہیں اور شام کو بھی۔ تیرے ذمّہ ان کا کچھ بھی حساب نہیں اور نہ ہی تیرا کچھ حساب اُن کے ذمّہ ہے۔ پس اگر پھر بھی تو انہیں دھتکاردے گا تو تُو ظالموں میں سے ہو جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ان لوگوں کو جو اپنے رب کو صبح و شام اس کی توجہ چاہتے ہوئے پکارتے ہیں مت دھتکار۔ ان کے حساب کا کوئی حصہ بھی تیرے ذمہ نہیں اور تیرے حساب کا کوئی حصہ ان کے ذمہ نہیں۔ پس (اگر) تو انہیں دھتکارے گا تو ظالم ہو جائے گا۔
Français
Et ne repousse pas ceux qui font appel à leur Seigneur matin et soir, à la recherche de Son plaisir. Tu n’es aucunement responsable de leur compte, et ils ne sont aucunement responsables du tien. Alors, si tu les repoussais, tu serais du nombre des injustes.
Español
No rechaces a quienes invocan a su Señor mañana y tarde buscando Su semblante. Tú no eres en absoluto responsable de ellos ni ellos lo son de ti, porque si los rechazas serás de los injustos.
Deutsch
Und treibe die nicht fort, die ihren Herrn am Morgen und am Abend anrufen im Trachten nach Seinem Angesicht. Du bist nicht verantwortlich für sie, und sie sind nicht verantwortlich für dich. Treibst du sie fort, so wirst du der Ungerechten einer.
وَ کَذٰلِکَ فَتَنَّا بَعۡضَہُمۡ بِبَعۡضٍ لِّیَقُوۡلُوۡۤا اَہٰۤؤُلَآءِ مَنَّ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ مِّنۡۢ بَیۡنِنَا ؕ اَلَیۡسَ اللّٰہُ بِاَعۡلَمَ بِالشّٰکِرِیۡنَ ﴿۵۴﴾
English
And in like manner have We tried some of them by others, that they may say, ‘Is it these whom Allah has favoured from among us?’ Does not Allah know best those who are grateful?
English Short Commentary
And in like manner have We tried some of them by others, that they may say, [a]‘Is it these[853] whom Allah has favoured from among us?’ Does not Allah know best those who are grateful?
853. Generally, presence of the poor in the community of believers proves a stumbling-block in the way of the rich to accept the new Message. (close)
اُردو
اور اسی طرح ہم ان میں سے بعض کو بعض کے ذریعہ آزمائش میں ڈالتے ہیں یہاں تک کہ وہ کہنے لگتے ہیں کہ کیا ہمارے درمیان (بس) یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے احسان کیا ہے۔ کیا اللہ شکر گزاروں کو سب سے زیادہ نہیں جانتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان میں سے بعض کو بعض کے ذریعہ سے اس طرح آزمایا ہے تا کہ وہ (ابتلاء میں ڈالے ہوئے لوگ) کہیں کہ کیا اللہ نے ہم میں سے ان (ذلیل) لوگوں پر احسان کیا ہے (ٹھیک ہے) کیا خدا شکر گزاروں کو (سب سے زیادہ) نہیں جانتا؟
Français
Et pareillement, Nous avons éprouvé certains d’entre eux par d’autres, afin qu’ils disent : « Est-ce ceux-ci qu’Allāh a favorisés parmi nous ? » Allāh ne sait-Il pas mieux que quiconque lesquels sont reconnaissants ?
Español
Y de igual manera probamos a algunos de ellos con otros para que pudieran decir: “¿Son éstos a quienes Dios ha favorecido de entre nosotros?” ¿Acaso no conoce Al-lah mejor a los agradecidos?
Deutsch
Ähnlich haben Wir einige von ihnen durch andere auf die Probe gestellt, so dass sie sagen möchten: "Sind es diese, denen Allah huldreich gewesen ist aus unserer Mitte?" Kennt Allah denn nicht am besten die Dankbaren?
وَ اِذَا جَآءَکَ الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰیٰتِنَا فَقُلۡ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمۡ کَتَبَ رَبُّکُمۡ عَلٰی نَفۡسِہِ الرَّحۡمَۃَ ۙ اَنَّہٗ مَنۡ عَمِلَ مِنۡکُمۡ سُوۡٓءًۢ ابِجَہَالَۃٍ ثُمَّ تَابَ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ وَ اَصۡلَحَ فَاَنَّہٗ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۵۵﴾
English
And when those who believe in Our Signs come to thee, say: ‘Peace be unto you! Your Lord has taken it upon Himself to show mercy, so that whoso among you does evil ignorantly, and repents thereafter and amends, then He is Most Forgiving, Merciful.’
English Short Commentary
And when those, who believe in Our Signs come to thee, say: ‘Peace be unto you! [b]Your Lord has taken it upon Himself to show mercy, so that [c]whoso among you does evil in ignorance and repents thereafter and reforms, then He is Most Forgiving and Merciful.’
اُردو
اور جب تیرے پاس وہ لوگ آئیں جو ہماری آیات پر ایمان لاتے ہیں تو (ان سے) کہا کر تم پر سلام ہو۔ (تمہارے لئے) تمہارے ربّ نے اپنے اوپر رحمت فرض کردی ہے۔ (یعنی) یہ کہ تم میں سے جو کوئی جہالت سے بدی کا ارتکاب کرے پھر اس کے بعد توبہ کرلے اور اصلاح کرلے تو (یاد رکھے کہ) وہ (یعنی اللہ) یقیناً بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اورجب تیرے پاس وہ لوگ آئیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں تو تو (انہیں) کہہ تم پر ہمیشہ سلامتی ہو۔ تمہارے رب نے اپنے آپ پر (تمہارے لئے) رحمت کو فرض کر لیا ہے (اس طرح) کہ تم میں سے جو (کوئی) غفلت میں کوئی بدی کر بیٹھے گا پھر وہ اس کے بعد توبہ کرلے گا اور اصلاح کرے گا۔ تو اس (خدا) کی صفت یہ ہے کہ وہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Et quand ceux qui croient à Nos Signes viennent à toi, dis : «La paix soit avec vous ! Votre Seigneur S’est imposé à Lui-Même de faire miséricorde, de sorte que pour quiconque parmi vous, après avoir fait un mal par ignorance, s’en repent ensuite et s’amende, Il est Très-Pardonnant, Miséricordieux. »
Español
Cuando vengan a ti quienes creen en Nuestros Signos, diles: “¡que la paz sea con vosotros!”. Vuestro Señor se ha impuesto a Sí mismo mostrar misericordia para ser -con aquellos de vosotros que hagan el mal por ignorancia y después se arrepientan y se reformen- el Sumo Indulgente y Misericordioso”.
Deutsch
Und wenn jene, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, so sprich: "Friede sei mit euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben; wenn einer von euch unwissentlich etwas Böses tut und hernach bereut und sich bessert, so ist Er allvergebend, barmherzig."
وَ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ وَ لِتَسۡتَبِیۡنَ سَبِیۡلُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿٪۵۶﴾
English
And thus do We expound the Signs that you may seek forgiveness and that the way of the sinners may become manifest.
English Short Commentary
And thus do We expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear.
اُردو
اور اسی طرح ہم آیات کھول کھول کر بیان کرتے ہیں اور (یہ) اس لئے ہے کہ مجرموں کی راہ خوب کھل کر ظاہر ہو جائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نشانات کو اسی طرح کھول (کھول) کر بیان کرتے ہیں (تاحق کھل جائے) اور تا مجرموں کا طریقہ ظاہر ہو جائے۔
Français
Et c’est ainsi que Nous expliquons en détail les Signes et cela pour que devienne claire la voie des pécheurs.
Español
Así exponemos los Signos para que aparezca evidente el camino de los pecadores.
Deutsch
Also machen Wir die Zeichen klar, und dass der Weg der Sünder erkannt werde.
قُلۡ اِنِّیۡ نُہِیۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِیۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ قُلۡ لَّاۤ اَتَّبِعُ اَہۡوَآءَکُمۡ ۙ قَدۡ ضَلَلۡتُ اِذًا وَّ مَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُہۡتَدِیۡنَ ﴿۵۷﴾
English
Say: ‘I am forbidden to worship those on whom you call beside Allah.’ Say: ‘I will not follow your evil inclinations. In that case, I shall become lost and I shall not be of the guided.’
English Short Commentary
Say, ‘I am forbidden to worship those on whom you call besides Allah.’ Say, [d]‘I will not follow your low desires. In that case, I shall have gone astray and I shall not be of the rightly guided.’
اُردو
تو کہہ دے کہ یقیناً مجھے منع کر دیا گیا ہے کہ میں ان کی عبادت کروں جنہیں تم اللہ کے سوا پکارتے ہو۔ تو کہہ دے مَیں تو تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کروں گا (ورنہ) میں اُسی وقت گمراہ ہو جاؤں گا اور میں ہدایت پانے والوں میں سے نہ بن سکوں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
تو (ان سے) کہدے کہ مجھے بالکل منع کیا گیا ہے کہ میں ان (جھوٹے معبودوں) کی عبادت کروں جنہیں تم اللہ کے سوا پکارتے ہو۔ تو (ان سے) کہدے کہ میں تمہاری گری ہوئی خواہشات کی پیروی نہیں کرتا (اگر میں ایسا کروں تو) اس صورت میں (سمجھو کہ) میں گمراہ ہو چکا۔ اور میں ہدایت یافتہ (لوگوں) میں سے نہیں ہوں۔
Français
Dis : « Il m’est interdit d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allāh. » Dis : « Je ne suivrai pas vos vains désirs ; sinon je m’égarerais et je ne serais pas du nombre de ceux qui sont bien guidés. »
Español
Diles: “Se me ha prohibido adorar a quienes invocáis en vez de Al-lah”. Diles: “No seguiré vuestros deseos vanos porque, de hacerlo, me extraviaría y no estaría entre los guiados”.
Deutsch
Sprich: "Mir ward verboten, die anzubeten, die ihr statt Allah anruft." Sprich: "Ich will euren bösen Gelüsten nicht folgen; ich würde sonst wahrlich irregehen und wäre nicht unter den Rechtgeleiteten."
قُلۡ اِنِّیۡ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّیۡ وَ کَذَّبۡتُمۡ بِہٖ ؕ مَا عِنۡدِیۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِہٖ ؕ اِنِ الۡحُکۡمُ اِلَّا لِلّٰہِ ؕ یَقُصُّ الۡحَقَّ وَ ہُوَ خَیۡرُ الۡفٰصِلِیۡنَ ﴿۵۸﴾
English
Say: ‘I take my stand on a clear evidence from my Lord and you reject it. That which you desire to be hastened is not in my power. The decision rests with none but Allah. He explains the truth, and He is Best of judges.’
English Short Commentary
Say, [a]‘I take my stand on a clear evidence from my Lord and you reject it. That which you desire to be hastened is not in my power. [b]The decision rests with Allah alone. He explains the truth, and He is the Best of judges.’
اُردو
تو کہہ دے کہ میں یقیناً اپنے ربّ کی طرف سے ایک روشن دلیل پر ہوں اور تم اس کو جھٹلا بیٹھے ہو۔ میرے قبضے میں وہ نہیں ہے جس کی تم جلدی کرتے ہو۔فیصلے کا اختیار اللہ کے سوا کسی کو نہیں۔ وہ حق ہی بیان کرتا ہے اور وہ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو (ان سے) کہدے کہ میں اپنے رب کی طرف سے ایک واضح دلیل پر قائم ہوں اور تم نے اس (رب) کی تکذیب کی ہے جس بات کے متعلق تم جلدی کرتے ہو وہ میرے پاس نہیں ہے فیصلہ تو اللہ کے اختیار میں ہے وہ سچائی بیان کرتا ہے اور وہ فیصلہ کرنے میں سب سے اچھا ہے۔
Français
Dis : « Je me fonde sur une preuve claire de la part de mon Seigneur, et vous la traitez de mensonge. Ce que vous voulez hâter n’est pas en mon pouvoir. La décision n’appartient qu’à Allāh. Il explique la vérité et Il est le Meilleur des juges. »
Español
Diles: “Me apoyo en una prueba clara de mi Señor y osotros la rechazáis. Lo que pretendéis apresurar no está en mi poder. La decisión sólo corresponde a Al-lah. Él explica la verdad y es el Mejor de los Jueces”.
Deutsch
Sprich: "Ich habe einen klaren Beweis von meinem Herrn und ihr verwerft ihn. Ich habe nicht bei mir, was ihr beschleunigt zu sehen wünschet. Die Entscheidung liegt bei Allah allein. Er legt die Wahrheit dar, und Er ist der beste Richter."