وَ اِذَا رَاَیۡتَ الَّذِیۡنَ یَخُوۡضُوۡنَ فِیۡۤ اٰیٰتِنَا فَاَعۡرِضۡ عَنۡہُمۡ حَتّٰی یَخُوۡضُوۡا فِیۡ حَدِیۡثٍ غَیۡرِہٖ ؕ وَ اِمَّا یُنۡسِیَنَّکَ الشَّیۡطٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ الذِّکۡرٰی مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۶۹﴾
English
And when thou seest those who engage in vain discourse concerning Our Signs, then turn thou away from them until they engage in a discourse other than that. And if Satan cause thee to forget, then sit not, after recollection, with the unjust people.
English Short Commentary
And [a]when thou seest those who engage in vain discourse concerning Our Signs, then turn thou away from them until they engage in a discourse other than that. And if Satan should cause thee to forget, then sit not, after recollection, with the unjust people.
اُردو
اور جب تُو دیکھے اُن لوگوں کو جو ہماری آیات سے تمسخر کرتے ہیں تو پھر ان سے الگ ہو جا یہاں تک کہ وہ کسی دوسری بات میں مشغول ہو جائیں۔ اور اگر کبھی شیطان تجھ سے اس معاملہ میں بھول چوک کروا دے تو یہ یاد آجانے پر ظالم قوم کے ساتھ نہ بیٹھ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب تو ان لوگوں کو دیکھے جو ہماری آیتوں کے بارہ میں بے لگام ہو کر باتیں کرتے ہیں تو اس وقت تک ان سے الگ رہ جب تک وہ اس (بیہودہ گوئی) کے سوا کسی اور بات میں مشغول نہ ہو جائیں۔ اور اگر شیطان تجھے بھلا ہی دے تو یاد آنے کے بعد تو ظالم قوم کے پاس نہ بیٹھ۔
Français
Et quand tu verras ceux qui plaisantent avec Nos Signes, alors détourne-toi d’eux jusqu’à ce qu’ils changent de conversation. Et si Satan te faisait oublier ce précepte, alors, après t’en être souvenu, ne reste pas assis en compagnie des injustes.
Español
Cuando veas a quienes juegan con Nuestros Signos, apártate de ellos hasta que no empiecen a tratar otro tema. Y si Satanás te hace olvidar, no te sientes -después de caer en la cuenta- con los hombres impíos.
Deutsch
Wenn du jene siehst, die mit Unseren Zeichen töricht reden, dann wende dich ab von ihnen, bis sie ein anderes Gespräch führen. Und sollte dich Satan (dies) vergessen lassen, dann sitze nicht, nach dem Wiedererinnern, mit dem Volk der Ungerechten.
وَ مَا عَلَی الَّذِیۡنَ یَتَّقُوۡنَ مِنۡ حِسَابِہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ وَّ لٰکِنۡ ذِکۡرٰی لَعَلَّہُمۡ یَتَّقُوۡنَ ﴿۷۰﴾
English
And those who are righteous are not at all accountable for them, but their duty is to admonish them, that they may fear God.
English Short Commentary
And [b]those who are righteous are not at all accountable for them, but their duty is to admonish them that they may fear Allah.
اُردو
اور جو لوگ تقویٰ اختیار کرتے ہیں ان پر ان لوگوں کے حساب کی کچھ بھی ذمہ داری نہیں لیکن یہ محض ایک بڑی نصیحت ہے تا کہ وہ تقویٰ اختیار کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ تقویٰ اختیار کرتے ہیں ان کے ذمہ ان (بیہودہ گو لوگوں) کے حساب کا کوئی حصہ نہیں ہے بلکہ نصیحت کرنا (ان کے ذمہ) ہے تا کہ وہ تقویٰ اختیار کریں۔
Français
Et ceux qui agissent avec droiture ne sont nullement responsables pour eux, mais leur devoir est de les avertir pour qu’ils craignent Allāh.
Español
Pues los justos no son en absoluto responsables de ellos, aunque su deber es amonestarlos, para que teman a Dios.
Deutsch
Den Rechtschaffenen obliegt nicht die Verantwortung für jene, sondern nur das Ermahnen, auf dass sie gottesfürchtig werden.
وَ ذَرِ الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا دِیۡنَہُمۡ لَعِبًا وَّ لَہۡوًا وَّ غَرَّتۡہُمُ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا وَ ذَکِّرۡ بِہٖۤ اَنۡ تُبۡسَلَ نَفۡسٌۢ بِمَا کَسَبَتۡ ٭ۖ لَیۡسَ لَہَا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَلِیٌّ وَّ لَا شَفِیۡعٌ ۚ وَ اِنۡ تَعۡدِلۡ کُلَّ عَدۡلٍ لَّا یُؤۡخَذۡ مِنۡہَا ؕ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ اُبۡسِلُوۡا بِمَا کَسَبُوۡا ۚ لَہُمۡ شَرَابٌ مِّنۡ حَمِیۡمٍ وَّ عَذَابٌ اَلِیۡمٌۢ بِمَا کَانُوۡا یَکۡفُرُوۡنَ ﴿٪۷۱﴾
English
And let alone those who take their religion for a sport and a pastime, and whom worldly life has beguiled. And admonish people thereby lest a soul be consigned to perdition for what it has wrought. It shall have no helper nor intercessor beside Allah; and even if it offer every ransom, it shall not be accepted from it. These are they who have been delivered over to destruction for their own acts. They will have a drink of boiling water and a grievous punishment, because they disbelieved.
English Short Commentary
And leave alone [c]those who take their religion to be a sport and a pastime, and whom worldly life has beguiled. And admonish people thereby lest a soul be consigned to perdition for what it has earned. It shall have no helper nor intercessor beside Allah; and even if it offer every ransom it shall not be accepted from it. These are they who have been delivered over to destruction for their own acts. [d]They will have a drink of boiling water and a grievous punishment, because they disbelieved.
اُردو
اور تُو ان لوگوں کو چھوڑ دے جنہوں نے اپنے دین کو کھیل کود اور نفس کی خواہشات کو پورا کرنے کا ذریعہ بنا رکھا ہے اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکہ میں مبتلا کر دیا ہے اور تو اس (قرآن) کے ذریعہ نصیحت کر تاکہ کہیں ایسا نہ ہو کہ کوئی جان جو کچھ اس نے کمایا ہے اس کی وجہ سے ہلاک ہو جائے جبکہ اس کے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی شفاعت قبول کرنے والا۔ اور اگر وہ برابر کا بدلہ پیش بھی کر دے تب بھی اُس سے کچھ نہیں لیا جائے گا۔ یہی وہ لوگ ہیں جو بسبب اس کے جو انہوں نے کمایا ہلاک کئے گئے۔ ان کے لئے کھولتا ہوا پانی بطور مشروب اور دردناک عذاب ہو گا بسبب اس کے جو وہ انکار کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ان لوگوں کو جنہوں نے اپنے دین کو مشغلہ اور کھیل بنا لیا ہے اور ورلی زندگی نے انہیں دھوکا میں ڈالا ہوا ہے چھوڑ دے اور اس (کلام الٰہی) کے ذریعہ سے نصیحت کر۔ تا (ایسا نہ ہو) کہ کسی جان کو اس کے کمائے ہوئے کے سبب سے اس طرح ہلاکت میں ڈال دیا جائے کہ خدا کے سوا اس کا نہ کوئی مددگار ہو اور نہ شفیع ہو‘ اور اگر وہ ہر اک (قسم) کا بدلہ بھی دیں تو ان سے قبول نہ کیا جائے گا یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کی کمائی کے سبب سے ہلاکت میں ڈال دیا جائے گا۔ انہیں ان کے کفر کے سبب سے پینے کو گرم پانی (ملے گا) اور دردناک عذاب ہوگا۔
Français
Et laisse de côté ceux qui prennent leur religion pour un jeu et un amusement, et que la vie de ce monde a séduits. Et avertis-les par ceci, afin qu’une âme ne soit pas vouée à la perdition par suite de ce qu’elle aura commis. A part Allāh, elle n’aura ni aide ni médiateur ; et quand bien même elle offrirait toutes les rançons, elles ne seraient pas acceptées d’elle. Voilà ceux qui ont été livrés à la perdition à cause de ce qu’ils ont acquis. Ils auront de l’eau bouillante à boire et un châtiment douloureux pour leur mécréance.
Español
Abandona a quienes tomen su religión como juego y pasatiempo y a uienes ha seducido la vida mundana. Pero exhorta de ese modo a los hombres no sea que un alma sea arrojada a la perdición por lo que ha cometido. No tendrá abogado ni intercesor fuera de Al-lah; ni aunque ofrezca cualquier rescate, se le aceptará. Ésos son los que han sido entregados a la destrucción por sus propios actos. Tendrán por bebida agua hirviente y sufrirán un doloroso castigo, por no haber creído.
Deutsch
Lass jene allein, die ihren Glauben als ein Spiel und einen Zeitvertreib nehmen und die das irdische Leben betört hat. Und ermahne (die Menschen) hierdurch, damit nicht eine Seele der Verdammnis anheimfalle für das, was sie begangen hat. Keinen Helfer noch Fürsprecher soll sie haben, es sei denn Allah; und wenn sie auch jegliches Lösegeld bietet, es wird von ihr nicht angenommen werden. Das sind die, welche dem Verderben preisgegeben wurden für ihre eigenen Taten. Ein Trunk siedenden Wassers wird ihr Teil sein und eine schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren.
قُلۡ اَنَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَنۡفَعُنَا وَ لَا یَضُرُّنَا وَ نُرَدُّ عَلٰۤی اَعۡقَابِنَا بَعۡدَ اِذۡ ہَدٰٮنَا اللّٰہُ کَالَّذِی اسۡتَہۡوَتۡہُ الشَّیٰطِیۡنُ فِی الۡاَرۡضِ حَیۡرَانَ ۪ لَہٗۤ اَصۡحٰبٌ یَّدۡعُوۡنَہٗۤ اِلَی الۡہُدَی ائۡتِنَا ؕ قُلۡ اِنَّ ہُدَی اللّٰہِ ہُوَ الۡہُدٰی ؕ وَ اُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۷۲﴾
English
Say: “Shall we call, beside Allah, upon that which can neither profit us nor harm us, and shall we be turned back on our heels after Allah has guided us, like one whom the evil ones entice away leaving him bewildered in the land, and who has companions who call him to guidance, saying, ‘Come to us?’ ” Say: “Surely, the guidance of Allah is the only guidance and we have been commanded to submit to the Lord of all the worlds.
English Short Commentary
Say, [a]“Shall we call, beside Allah, upon that which can neither profit us nor harm us, and shall we be turned back on our heels after Allah has guided us?––Like one whom the evil ones entice away, leaving him bewildered in the land,[862] and who has companions who call him to guidance, saying, ‘Come to us?’” Say: “Surely, the guidance of Allah is the only true guidance and we have been commanded to submit to the Lord of all the worlds.
862. The verse likens the case of an idol-worshipper to that of a distracted person who has no fixed course to pursue. But a true believer has a fixed purpose and a fixed goal in life. He always prays to the One God with a deep-rooted conviction and does not wander about distracted like an idolater. (close)
اُردو
تو پوچھ کیا ہم اللہ کے سوا اُس کو پکاریں جو نہ ہمیں فائدہ پہنچا سکتا ہے نہ نقصان؟ اور کیا بعد اس کے کہ اللہ نے ہمیں ہدایت دے دی ہے ہم ایک ایسے شخص کی طرح اپنی ایڑیوں کے بل پھرا دیئے جائیں جسے شیطانوں نے حواس باختہ کر کے زمین میں حیران و سرگردان چھوڑ دیا ہو؟ اس کے ایسے دوست ہوں جو اسے ہدایت کی طرف بلاتے ہوئے پکاریں کہ ہمارے پاس آ۔ تُو کہہ دے کہ یقیناً اللہ کی (عطاکردہ) ہدایت ہی اصل ہدایت ہے اور ہمیں حکم دیا گیا ہے کہ ہم ربّ العالمین کے فرماں بردار ہو جائیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو (ان سے) کہدے کیا ہم اللہ کے سوا اسے پکاریں جو نہ ہمیں (کوئی) نفع دیتا ہے اور نہ ضرر دیتا ہے اور کیا اللہ کے ہدایت (دے) دینے کے بعد ہم اس (شخص) کی طرح اپنی ایڑیوں کے بل لوٹائے جائیں جسے سرکش (لوگ) زمین میں بہکا کر لے گئے ہوں‘ (اور وہ) حیران (و پریشان) ہو رہا ہو اس کے (کچھ) ساتھی تو ایسے ہیں جو اسے (یہ کہتے ہوئے) پکارتے ہیں کہ ہمارے پاس آ‘ تا ہدایت پائے۔ تو (ان کافروں سے) کہہ دے کہ یقیناً اللہ کی ہدایت ہی اصل ہدایت ہے اور ہمیں حکم دیا گیا ہے کہ ہم سب جہانوں کے رب کی فرمانبرداری کریں۔
Français
Dis : « Au lieu d’Allāh, invoquerons-nous ce qui ne peut ni nous profiter ni nous nuire, et reviendrons-nous sur nos pas après qu’Allāh nous aura guidés, comme quelqu’un que les malins ont envoûté, le laissant ahuri sur la terre, bien que des compagnons l’appellent à la direction, en disant : « Viens à nous ? » Dis : « En vérité, la direction d’Allāh est la seule direction, et nous avons reçu le commandement de nous soumettre au Seigneur de tous les mondes. »
Español
Diles: “¿Invocaremos, en lugar de Al-lah a lo que no puede beneficiarnos ni perjudicarnos, y volveremos sobre nuestros talones después de que Al-lah nos ha guiado, como aquél a quien los malvados educen, dejándolo perdido en la tierra, a pesar de que tiene compañeros que lo llaman al buen camino, diciéndole: “ven a nosotros”?”. Diles: “en verdad, la guía de Al-lah es la única guía, y se nos ha ordenado que nos sometamos al Señor de todos los mundos”.
Deutsch
Sprich: «Sollen wir statt Allah das anrufen, was uns weder nützt noch schadet, und sollen wir umkehren auf unseren Fersen, nachdem Allah uns den Weg gewiesen, gleich einem, den die Teufel verwirrt im Land herumgängeln? Er hat Gefährten, die ihn zum rechten Weg rufen: "Komm zu uns!"» Sprich: «Allahs Führung ist allein die Führung, und uns ist geboten, dass wir uns ergeben dem Herrn der Welten.
وَ اَنۡ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ اتَّقُوۡہُ ؕ وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اِلَیۡہِ تُحۡشَرُوۡنَ ﴿۷۳﴾
English
“And we have been given the command: ‘Observe Prayer and fear Him;’ and He it is to Whom you shall be gathered.”
English Short Commentary
“And we have been given the command: [b]‘Observe Prayer and fear Him;’ and He it is to Whom you shall all be gathered.”
اُردو
اور یہ (کہہ دے) کہ نماز قائم کرو اور اس کا تقویٰ اختیار کرو اور وہی ہے جس کی طرف تم اکٹھے کئے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ (بھی ہدایت دی گئی ہے) کہ نمازوں کو باشرائط ادا کرو اور اس (خدا) کو اپنی ڈھال بناٶ۔ اور وہی ہے جس کی طرف تم اکٹھے کرکے لے جائے جاٶ گے۔
Français
Et nous avons reçu ce commandement : « Observez la prière et craignez-Le, » c’est vers Lui que vous serez rassemblés.
Español
“Se nos ha dado la orden: “Cumplid la Oración y temedle”; pues junto a Él seréis reunidos”.
Deutsch
Und: "Verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn", und Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet.»
وَ ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ ؕ وَ یَوۡمَ یَقُوۡلُ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ۬ؕ قَوۡلُہُ الۡحَقُّ ؕ وَ لَہُ الۡمُلۡکُ یَوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ ؕ عٰلِمُ الۡغَیۡبِ وَ الشَّہَادَۃِ ؕ وَ ہُوَ الۡحَکِیۡمُ الۡخَبِیۡرُ ﴿۷۴﴾
English
And He it is Who created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom; and the day He says, ‘Be!’, it will be. His word is the truth, and His will be the kingdom on the day when the trumpet will be blown. He is the Knower of the unseen and the seen. And He is the Wise, the All-Aware.
English Short Commentary
And [c]He it is Who created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom; and on the day when He will say, ‘Be’, it will be. His word is the truth, and His will be the Kingdom on the day [d]when the trumpet[863] will be blown. He is [a]the Knower of the unseen and the seen. And He is the Wise, the All-Aware.
863. A Divine Prophet is indeed a trumpet through whom the Voice of God is heard, and the sounding of it is a symbol for the wide dissemination of his teachings and the great revolution to be brought about by him in the lives of his people. The verse means that when the teachings of the Holy Prophet are widely published and accepted in the world and when Islam triumphs and predominates, then the Kingdom of God will become demonstrably established in the earth and on that day will idols be broken to pieces. (close)
اُردو
اور وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا۔ اور جس دن وہ کہتا ہے ”ہوجا“ تو وہ ہونے لگتا ہے اور ہو کر رہتا ہے۔ اس کا قول سچا ہے اور اسی کی بادشاہی ہوگی جس دن صُورمیں پھونکا جائے گا۔ غیب کا اور حاضر کا جاننے والا ہے اور وہ صاحبِ حکمت (اور) ہمیشہ باخبر رہنے والاہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو حق (وحکمت) کے ساتھ پیدا کیا ہے اور جس دن وہ کہے گا کہ (میرے منشا کے مطابق یوں) ہو جائے (اسی طرح) ہو جائے گا۔ اس کی بات ہو کر رہنے والی ہے اور جس دن صور پھونکا جائے گا حکومت (صرف) اسی کو (حاصل) ہوگی (وہ) پوشیدہ اور ظاہر (باتوں) کا جاننے والا ہے اور وہ حکمت والا (اور) خبردار ہے۔
Français
Et c’est Lui Qui a créé les cieux et la terre de façon correcte ; et le jour où Il dira : « Sois, » et la chose commence à être. Sa parole est la vérité, et c’est à Lui le royaume le jour où l’on sonnera de la trompe. Il est le Connaisseur de l’invisible et du visible. Et Il est le Sage, le Très-Conscient.
Español
Pues Él es quien creó los cielos y la tierra de la manera correcta; y el día que Él diga “¡Sea!”, será. Su Palabra es la verdad, y Suyo será el Reino el día en que sea tocada la trompeta. Él es quien conoce lo invisible y lo visible. Pues Él es el Sabio, el Omnisapiente.
Deutsch
Er ist es, Der die Himmel und die Erde erschuf in Weisheit; und dem Tage, da Er spricht "Es werde!" und es wird sein. Sein Wort ist die Wahrheit, und Sein ist das Reich an dem Tage, da in die Posaune geblasen wird. Kenner des Verborgenen und des Offenbaren – Er ist der Allweise, der Allwissende.
وَ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰہِیۡمُ لِاَبِیۡہِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصۡنَامًا اٰلِہَۃً ۚ اِنِّیۡۤ اَرٰٮکَ وَ قَوۡمَکَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۷۵﴾
English
And remember the time when Abraham said to his father, Azar: ‘Dost thou take idols for gods? Surely, I see thee and thy people in manifest error.’
English Short Commentary
And remember the time [b]when Abraham said to his father, Azar,[864] ‘Dost thou take idols for gods? Surely, I see thee and thy people in manifest error.’
864. In the Old Testament the name of Abraham’s father is given as Terah (Gen.11:26) and in the New Testament (Luke, 3:34) it is Tharah. The Talmud agrees with Luke. Eusebius, the father of ecclesiastical history, gives Athar as the name of Abraham’s father (Sale). This shows that even among the Jews there existed no unanimity of opinion about the name of Abraham’s father. Eusebius must have strong reasons for differing from Genesis and Luke. The correct form appears to be Athar, which later became changed into Tharah or Terah. Athar closely resembles the name given in the Qur’an (Azar), only there is a slight difference of pronunciation, the two forms being almost identical. Christian writers, therefore, have no reason to quarrel with the Qur’an for calling Abraham’s father by the name Azar. Moreover, Abraham’s father is also called Zarah in the Talmud (Sale), and Zarah is approximately the same as Azar. This shows that the Quranic version is much more reliable. Besides, Azar has been called Abraham’s Ab) (26:87), a word applied both to father, uncle and grandfather, etc. In 2:133 Ishmael who was Jacob’s uncle has been called his Ab. It, however, appears from the Qur’an that Azar, though called the Ab of Abraham, was not really his father. Abraham had made a promise to Azar, his Ab, to pray to God to forgive him but when he came to know that he was an enemy of God, he abstained from praying for him; he was even actually forbidden to do so (9:114). But in 14:42 Abraham prays for his Walid which word is applied only to father. This shows that Azar who has been called the Ab of Abraham was a person different from his Walid. Most probably he was his uncle. Some passages of the Bible also support this inference. Abraham married Sarah the daughter of Terah (Gen. 20:12) which shows that Terah was not his father, because he could not marry his own sister. It appears that his father being dead, Abraham was brought up by his uncle, Azar or Athar, who gave him his daughter, Sarah, in marriage. As Azar brought up Abraham and was like a father to him, the latter seemed to have been called his son, and this led to the error of Azar or Athar being taken as the real father of Abraham. It also appears from the Talmud that Azar prosecuted Abraham and took him to the King for the offence of breaking the idols. If Azar had been the father of Abraham, he would not have taken such a drastic step against his own son. (close)
اُردو
اور (یاد کر) جب ابراہیم نے اپنے باپ آزر سے کہا کیا تو بتوں کو بطور معبود پکڑ بیٹھا ہے؟ یقیناً میں تجھے اور تیری قوم کو کھلی کھلی گمراہی میں پاتا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (یاد کرو) جب ابراہیم نے اپنے باپ آزر سے یہ کہا کہ کیا تو (بعض) بتوں کو معبود بناتا ہے۔ میں تجھے اور تیری قوم کو کھلی (کھلی) گمراہی میں پاتا ہوں۔
Français
Et souviens-toi lorsque Abraham dit à son père, Azar : « Prends-tu des idoles pour dieux ? En vérité, je te vois ainsi que ton peuple dans une erreur manifeste. »
Español
Y acuérdate de cuando Abraham dijo a Azar, su padre: “¿Tomas a los ídolos por dioses? En verdad, os veo a ti y a tu pueblo en un error manifiesto”.
Deutsch
Und (denke daran) wie Abraham zu seinem Vater Azar sprach: "Nimmst du Götzenbilder zu Göttern? Ich sehe dich und dein Volk in offenbarer Irrung."
وَ کَذٰلِکَ نُرِیۡۤ اِبۡرٰہِیۡمَ مَلَکُوۡتَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لِیَکُوۡنَ مِنَ الۡمُوۡقِنِیۡنَ ﴿۷۶﴾
English
And thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be rightly guided and that he might be of those who have certainty of faith.
English Short Commentary
And thus did We show Abraham the Kingdom of the heavens and the earth[865] that he should have full knowledge and that he might be of those who possess certainty of faith.
865. The verse means that God granted Abraham the knowledge of, and an insight into, the natural laws that work in the universe, and of the all- pervading Divine power and control. (close)
اُردو
اور اسی طرح ہم ابراہیم کو آسمانوں اور زمین کی بادشاہت (کی حقیقت) دکھاتے رہے تا کہ وہ (مزید) یقین کرنے والوں میں سے ہوجائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم ابراہیم کو اس طرح آسمانوں اور زمینوں پر (اپنی) بادشاہت دکھاتے تھے (تا اس کا علم کامل ہو) اور تا کہ وہ یقین کرنے والوں میں سے ہو جائے۔
Français
Et ainsi, Nous avons montré la réalité du royaume des cieux et de la terre à Abraham, pour qu’il fût du nombre de ceux qui croient avec certitude.
Español
Y así mostramos a Abraham el Reino de los cielos y la tierra para que fuera rectamente guiado y se contara entre los que tienen la certeza de la fe.
Deutsch
Also zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde, (auf dass er rechtgeleitet sei) und er zu den Festen im Glauben zählen möchte.
فَلَمَّا جَنَّ عَلَیۡہِ الَّیۡلُ رَاٰ کَوۡکَبًا ۚ قَالَ ہٰذَا رَبِّیۡ ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَاۤ اُحِبُّ الۡاٰفِلِیۡنَ ﴿۷۷﴾
English
And when the night darkened upon him, he saw a star. He said: ‘This is my Lord!’ But when it set, he said: ‘I like not those that set.’
English Short Commentary
And when the night darkened upon him, he saw a star. He said, ‘Can this be my Lord?’ But when it set, he said, ‘I like not those that set.’
اُردو
پس جب رات اس پر چھا گئی اس نے ایک ستارے کو دیکھا تو کہا (گویا) یہ میرا ربّ ہے۔ پس جب وہ ڈوب گیا توکہنے لگا میں ڈوبنے والوں سے محبت نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
(ایک دن ایسا ہوا کہ) جب رات نے اس پر پردہ ڈال دیا تو اس نے ایک ستارہ دیکھا (اسے دیکھ کر) اس نے کہا کہ کیا یہ میرا رب (ہو سکتا) ہے؟ پھر جب وہ ڈوب گیا‘ تو اس نے کہا کہ میں ڈوبنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
Français
Et lorsque la nuit tomba sur lui, il vit une étoile. Il dit : « Voilà mon Seigneur. » Mais quand elle disparut, il dit : « Je n’aime pas ceux qui disparaissent. »
Español
Cuando la noche lo cubrió, vio a una estrella. Dijo: “¡Éste es mi Señor!”. Mas cuando desapareció, dijo: “No me gustan los que desaparecen”.
Deutsch
Als nun die Nacht ihn überschattete, da erblickte er einen Stern. Er sprach: "Ist das mein Herr?" Doch da er unterging, sprach er: "Ich liebe nicht die Untergehenden."
فَلَمَّا رَاَ الۡقَمَرَ بَازِغًا قَالَ ہٰذَا رَبِّیۡ ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَئِنۡ لَّمۡ یَہۡدِنِیۡ رَبِّیۡ لَاَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡقَوۡمِ الضَّآلِّیۡنَ ﴿۷۸﴾
English
And when he saw the moon rise with spreading light, he said: ‘This is my Lord.’ But when it set, he said, ‘If my Lord guide me not, I shall surely be of the people who go astray.’
English Short Commentary
And when he saw the moon rise with spreading light, he said, ‘Can this be my Lord.’ But when it set, he said, ‘If my Lord guide me not, I shall surely be of the people who go astray.’
اُردو
پھر جب اس نے چاند کو چمکتے ہوئے دیکھا تو کہا (گویا) یہ میرا ربّ ہے۔ پس جب وہ (بھی) ڈوب گیا تو اس نے کہا اگر میرے ربّ نے مجھے ہدایت نہ دی ہوتی تو میں ضرور گمراہ لوگوں میں سے ہو جاتا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس کے بعد) جب اس نے چاند چمکتا ہوا دیکھا تو اس نے کہا (کیا) یہ میرا رب (ہوسکتا) ہے؟ پھر جب وہ بھی غائب ہو گیا‘ تو اس نے کہا کہ اگر میرا رب مجھے ہدایت نہ دیتا تو میں ضرور گمراہوں کی جماعت میں سے ہوتا۔
Français
Et lorsqu’il vit la lune se lever et répandre sa lumière, il dit : « Voici mon Seigneur. » Mais lorsqu’elle se coucha, il dit : « Si mon Seigneur ne me guide pas, je serais assurément du nombre des gens égarés. »
Español
Cuando vio a la luna levantarse con su clara luz, dijo: “éste es mi Señor”. Pero cuando se puso, dijo: “Si mi Señor no me guía me contaré ciertamente entre los hombres que se extravían”.
Deutsch
Als er den Mond sah, sein Licht ausbreitend, da sprach er: "Ist das mein Herr?" Doch da er unterging, sprach er: "Hätte nicht mein Herr mich recht geleitet, wäre ich gewiss unter den Verirrten gewesen."