وَ لَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا فُرَادٰی کَمَا خَلَقۡنٰکُمۡ اَوَّلَ مَرَّۃٍ وَّ تَرَکۡتُمۡ مَّا خَوَّلۡنٰکُمۡ وَرَآءَ ظُہُوۡرِکُمۡ ۚ وَ مَا نَرٰی مَعَکُمۡ شُفَعَآءَکُمُ الَّذِیۡنَ زَعَمۡتُمۡ اَنَّہُمۡ فِیۡکُمۡ شُرَکٰٓؤُا ؕ لَقَدۡ تَّقَطَّعَ بَیۡنَکُمۡ وَ ضَلَّ عَنۡکُمۡ مَّا کُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ ﴿٪۹۵﴾
وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَـٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
b. 18:49. (close)
878. The words mean, "We gave you certain things so that you might thereby improve your spiritual condition, but you have left them behind your backs, i.e. you made no use of them, and now the time for their use has passed away." (close)
a. 18:49. (close)
837. Important Words:
خولناکم (bestowed on you) is derived from خال which means, he became possessed of servants, slaves and other dependents as well as gifts, after having been without them. خوله الله مالا means, God conferred upon him property as a favour. The noun الخول means, slaves, servants and other dependents, or cattle, camels, etc. given to one by God; a gift or gifts (Lane). The word signifies the bestowal of things meant for the betterment and progress of the person receiving them (Mufradat).
As shown under Important Words, خول (bestowal) implies the giving of a thing for the purpose of setting things right or bettering the condition of the recipient. Thus, the sentence, you have left behind you that which We bestowed upon you, means, "We gave you certain things so that you might thereby improve your spiritual conditions, but you have left them behind, i.e. you made no use of them, and now the time for their use has passed away."
The words, We see not with you your intercessors, imply that your hope lay in your mediators, whom you supposed to be co-partners with God and who, you imagined, would help you; but your connection with them is now completely cut off and they are not here with you to render you any help; they have failed you and become entirely lost to you. (close)
اِنَّ اللّٰہَ فَالِقُ الۡحَبِّ وَ النَّوٰی ؕ یُخۡرِجُ الۡحَیَّ مِنَ الۡمَیِّتِ وَ مُخۡرِجُ الۡمَیِّتِ مِنَ الۡحَیِّ ؕ ذٰلِکُمُ اللّٰہُ فَاَنّٰی تُؤۡفَکُوۡنَ ﴿۹۶﴾
۞إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلۡحَبِّ وَٱلنَّوَىٰۖ يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَمُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتِ مِنَ ٱلۡحَيِّۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
879. Attention is drawn to the seed from which a plant sprouts. How insignificant it is but how it grows and develops into a big tree. Similarly, like a seed, man is capable of growing into the recipient of Divine revelation and of being the reflector of God’s great attributes. (close)
a. 3:28; 10:32; 30:20. (close)
a. 3:28; 10:32; 30:20. (close)
The Quran now proceeds to give arguments from nature to prove the need of revelation and Divine guidance. Firstly, the attention of man is drawn to the seeds and stones from which trees sprout. How insignificant is the seed, but how it grows and develops into a big tree. Similarly, you look upon man as a contemptible thing and say, Allah has not revealed anything to any man (6:92). But man also, whom you imagine to be so despicable, is like a seed and is capable of growing into something great.
The words, He brings forth the living from the dead, signify that not unoften noble and great men are born of low and ill-bred parents. Why then do you wonder and think it impossible that a righteous man should rise spiritually and become recipient of divine favours? Your God has made man after the manner of a seed. He has endowed him with many faculties and has made him capable of great progress. Why do you not then understand and see the truth? (close)
فَالِقُ الۡاِصۡبَاحِ ۚ وَ جَعَلَ الَّیۡلَ سَکَنًا وَّ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ حُسۡبَانًا ؕ ذٰلِکَ تَقۡدِیۡرُ الۡعَزِیۡزِ الۡعَلِیۡمِ ﴿۹۷﴾
فَالِقُ ٱلۡإِصۡبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّيۡلَ سَكَنٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ حُسۡبَانٗاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ
b. 113:2. (close)
c. 25:48; 78:11. (close)
880. Just as by working during the day, a man gets tired and he goes to sleep at night and is refreshed similarly, the people among whom the Holy Prophet made his appearance had a long night of rest, and their faculties having been reinvigorated they were full of spiritual energy and were eminently fitted to ascend the heights of spiritual development under his lead. (close)
d. 36:39, 40; 55:6. (close)
881. Just as in the physical world the sun and the moon are indispensable for measuring time and as sources of light, so are the Prophets of God indispensable in the spiritual world. (close)
a. 113:2. (close)
b. 25:48; 78:11. (close)
c. 36:39-40; 55:6. (close)
839. Important Words:
حسبانا (reckoning) is the noun-infinitive from حسب. They sayحسبه i.e. he numbered or counted or reckoned it. حسبان means, numbering, counting or reckoning; also punishment, calamity or affliction with which a man is tried; the revolving firmament (Lane).
The words, He causes the break of day, signify that just as God causes the dawn to break, i.e. the night to change into day, similarly He brings men from spiritual darkness into light. He takes them out of the darkness of disbelief and sin into the light of faith and virtue.
The words, He made the night for rest, signify that just as a man, who works during the day, gets tired and goes to sleep at night and then gets refreshed, similarly the people among whom the Holy Prophet made his appearance had had a long night of rest, and so their powers had been renewed. The Holy Prophet had made his appearance when the time was ripe for it and when the people, with their powers refreshed, were best fitted for work and could benefit most by his advent. They were now full of energy and well able to ascend the heights of spirituality under his lead; and so it actually happened.
By referring to the sun and the moon in this verse, the Quran draws the attention of the deniers of revelation to the fact that, just as in the physical world the sun and the moon are indispensable, being measures of time and sources of light, so are the Prophets of God indispensable in the spiritual world. (close)
وَ ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ النُّجُوۡمَ لِتَہۡتَدُوۡا بِہَا فِیۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَ الۡبَحۡرِ ؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّعۡلَمُوۡنَ ﴿۹۸﴾
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهۡتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
e. 16:17. (close)
882. Like the stars which guide the wayfarers in the night, the Divine and spiritual savants give guidance to the erring people groping in spiritual darkness. (close)
a. 16:17. (close)
The argument embodied in this verse runs like this: "When God has made stars for guidance during the hours of night in the physical world, would He make no stars for the guidance of man in the spiritual world? The spiritual welfare of man is much more important than his physical welfare; so when God has created means of guidance for the temporal welfare of man, does it not stand to reason that He should have also provided means for the spiritual guidance of erring humanity?" (close)
وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡشَاَکُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَۃٍ فَمُسۡتَقَرٌّ وَّ مُسۡتَوۡدَعٌ ؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّفۡقَہُوۡنَ ﴿۹۹﴾
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ فَمُسۡتَقَرّٞ وَمُسۡتَوۡدَعٞۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَفۡقَهُونَ
a. 4:3; 7:190; 39:7. (close)
b. 11:7. (close)
883. Mustaqarr signifies the life of this world and Mustauda‘ the life after death, or the former word signifies the span between death and Resurrection and the latter the life after Resurrection. The verse signifies that when God has multiplied humanity out of "a single soul," it could not have been without a purpose. The great object for which He has created and multiplied human beings is that He has appointed for them not only a period of residence on this earth but also an everlasting life beyond the grave where the righteous will meet their Lord—a lofty goal indeed to which they can only rise under the guidance of Divine Messengers. (close)
b. 4:3; 7:190; 39:7. (close)
c. 11:7. (close)
841. Important Words:
انشأکم (has produced you). The word انشأ is derived from نشأ which means, he lived; he rose or became high or elevated; he grew up; it became produced or originated. انشأ means, he created, produced or originated; he raised or lifted (Lane).
مستقر (home) is derived from; قر which means he or it settled or became firm or fixed or established; or he or it remained or continued in a place; or he or it rested; or he or it became still or quiet or stationary. استقر gives the same meaning as above. It also means, it subsisted. مستقر means, place or time of settledness; or of permanence and continuance, i.e. home; also a resting place (Lane).
مستودع (lodging) is derived from ودع (wada‘a) or ودع (wadu‘a) which means, he or it became still, quiet or at rest. ودع الشیء(wada‘a) means, he left off the thing. ودع عندہ مالا means, he left the property with him as a deposit. ودعه (wadda‘a-hu) means, he bade him farewell; he forsook or deserted him. استودعه مالا means, he entrusted him with property for safe custody. مستودع means, a depository; a place of safety or security; womb or the part of the body in which the child lies before its birth (Lane & Aqrab).
The expressions مستقر (home) and مستودع (lodging) besides giving distinct and independent meanings are also sometimes used to give identical meanings, being interchangeable. The Quran says ونقر فی الارحام مانشاء i.e. And We cause what We will to remain in the wombs (22:6). Again it says ولکم فی الارض مستقر i.e. and for you there is an abode in the earth (2:37). From these two verses it appears that according to the Quran, "the womb" of the mother and "the earth", though places of temporary residence, are each a مستقر i.e. a resting-place or a home for men. Corresponding to these, "the womb" may be called a مستودع i.e. a lodging or a depository. The next world is truly a مستقر i.e. a home for man. In fact, these are really relative terms, the same place being both a مستقر and a مستودع in reference to different things. Again, a place may be called a مستقر(home) because one stays therein, and it may be called a مستودع (lodging) because it provides security.
The verse signifies that when God has multiplied humanity out of one individual, it could not be without a purpose. The great object for which He has created and multiplied human beings is that He has appointed for them not only a period of residence on this earth but also an everlasting life beyond the grave where the righteous will meet the Lord—a lofty goal to which they can rise under the guidance of Divine Messengers. (close)
وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً ۚ فَاَخۡرَجۡنَا بِہٖ نَبَاتَ کُلِّ شَیۡءٍ فَاَخۡرَجۡنَا مِنۡہُ خَضِرًا نُّخۡرِجُ مِنۡہُ حَبًّا مُّتَرَاکِبًا ۚ وَ مِنَ النَّخۡلِ مِنۡ طَلۡعِہَا قِنۡوَانٌ دَانِیَۃٌ وَّ جَنّٰتٍ مِّنۡ اَعۡنَابٍ وَّ الزَّیۡتُوۡنَ وَ الرُّمَّانَ مُشۡتَبِہًا وَّ غَیۡرَ مُتَشَابِہٍ ؕ اُنۡظُرُوۡۤا اِلٰی ثَمَرِہٖۤ اِذَاۤ اَثۡمَرَ وَ یَنۡعِہٖ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکُمۡ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۰۰﴾
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءٖ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرٗا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبّٗا مُّتَرَاكِبٗا وَمِنَ ٱلنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانٞ دَانِيَةٞ وَجَنَّـٰتٖ مِّنۡ أَعۡنَابٖ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٍۗ ٱنظُرُوٓاْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَيَنۡعِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمۡ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
c. 14:33; 16:11; 22:64; 35:28. (close)
d. 6:142; 13:5. (close)
884. Revelation is likened here to rainwater, and the verse answers the question, why, if revelation is indeed a blessing, is there discord and strife whenever a Prophet is raised? It says that just as after rainfall all kinds of vegetation grow up, both bad and good, according to the seeds lying concealed in the earth, similarly, at the advent of a Divine Messenger, men, who so far had remained mixed up, become divided into good and bad. The words "like and unlike" imply that whereas some fruits resemble, and some differ from, each other.
This may apply either to fruits of different kinds, which resemble one another in certain respects and differ in others, or to fruits of the same kind which, although resembling one another in the main points, differ from one another in minor details, some tasting sweeter than others and some varying in colour or size. The same is the case with those persons who accept a Prophet and follow Divine guidance. Whereas they bear great resemblance to each other in one respect, they differ in another. Some are morally and spiritually more advanced than others. Again, some are more advanced in one phase of spiritual growth, others are more advanced in another. They attain to different stages of spiritual perfection and develop different characteristics according to their respective natural capacities and dispositions. The words "the ripening thereof" refer to the analogy of the ripening of fruit. Just as it is unfair to judge a fruit by an unripe specimen, similarly it is unfair to find fault with the fruits of revelation because some believers are as yet in the process of spiritual development and have not attained perfection. (close)
a. 14:33; 16:11; 22:64; 35:28. (close)
b. 6:142; 13:5. (close)
842. Important Words:
متراکبا (clustered) is derived from رکب. They say رکبه i.e. he rode it or mounted it; it got upon it or it became superincumbent upon it. تراکب means, it lay one part upon another; it was or became heaped or piled up. So متراکب means, piled or clustered together one above another (Aqrab).
طلع (sheaths) is from the verb طلع (tala‘a), i.e., he or it rose or appeared or came forth. طلع is what comes forth from the palm tree and becomes dates; the spathe or flowers of the palm tree (Lane).
قنوان (bunches) is the plural of قنو which is derived from قنا . They say قنا المال i.e. he acquired and amassed property for himself. قنو means, a bunch of dates (Aqrab).
ینعه (the ripening thereof). ینع is from the verb ینع (yana‘a). They say ینع الثمر i.e. the fruit became ripened and fit for gathering; it (fruit, etc.) became red. یانع means, the ripe fruit. ینع is both the noun-infinitive from the verb ینع (yana‘a) in which case it means the ripening of a fruit, and the plural of یانع in which case it means the ripe fruits (Aqrab).
In this verse revelation is likened to rainwater and the verse answers the question why there is discord and strife at the advent of Prophets, if revelation is indeed a blessing. The verse says that just as by rainwater all kinds of vegetation grow up, both bad and good, according to the seeds lying concealed in the earth, similarly at the advent of Divine revelation, men, so far remaining mixed up, become divided into good and bad. The good ones accept the Messenger of God, help him and become pious and holy, like trees which bear good fruit or like shrubs which bring forth beautiful flowers or like herbs which give out a sweet odour; but there are others—the bad ones—who oppose the Prophet, persecute his followers and act corruptly in the earth. These are like trees which bear bitter fruit or like flowerless and thorny bushes or like plants and herbs which give out a bad smell.
The words مشتبھا و غیر متشابه (similar and dissimilar) imply that whereas some fruits resemble each other, some differ from others. This may apply either to fruits of different kinds, which resemble one another in certain respects and differ in others, or to fruits of the same kind which, although resembling one another in the main points, differ from one another in minor details, some tasting sweeter than others and some varying in colour or size. The same is the case with those who believe in the Prophets and follow Divine guidance. Although they bear great resemblance to one another, yet there are differences between them, some being morally and spiritually more advanced than others. Again, some are advanced in one phase of spiritual growth, while others are advanced in another. Among the Companions of the Holy Prophet, too, we see that one became an Abu Bakr, another an ‘Umar, and another an ‘Uthman and yet another an ‘Aliand so on. They attained to different stages of spirituality and developed different phases, according to their respective natural capacities and dispositions.
The words, the ripening thereof, refer to an implied objection that might be raised by the deniers of revelation––namely, that even those who accept Divine revelation do not all become pure and holy. The above-quoted words answer this objection by pointing to the analogy of the ripening of fruit. The people are asked first to note the condition of fruits when they are yet unripe and then see how sweet and delicious they become after becoming ripe. Just as it is unfair to judge a fruit by an unripe specimen, similarly, it is unfair to find fault with the fruits of revelation on the basis of such individuals as are yet in the process of development and have not attained to perfection. The verse points out that in the beginning there are bound to be weaknesses and shortcomings even in believers, just as there is bound to be sourness in the taste of an unripe or undeveloped fruit. So it is not just to deny the usefulness of revelation on the basis of weaknesses that are to be met with in believers whose spiritual condition is not yet fully developed.
The verse most beautifully draws attention to three important points that can be deduced from the analogy of the various kinds of vegetation that grow as a result of rain: (1) that rain brings forth both good and bad vegetation (believers and disbelievers); (2) that even in good fruits (believers) some variety is to be found, i.e. points of similarity and dissimilarity; and (3) that in the early stage of development even good fruits are not sweet and may even be sour. (close)
وَ جَعَلُوۡا لِلّٰہِ شُرَکَآءَ الۡجِنَّ وَ خَلَقَہُمۡ وَ خَرَقُوۡا لَہٗ بَنِیۡنَ وَ بَنٰتٍۭ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ ؕ سُبۡحٰنَہٗ وَ تَعٰلٰی عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۱۰۱﴾٪
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۭ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
a. 2:117; 9:31; 10:19. (close)
885. Jinn are such beings as remain hidden or aloof from the common people. The verse signifies that man stumbles when he rejects Divine revelation and follows his own judgment and reason and associates the jinn and the angels as co-partners with God and attributes sons and daughters to Him. (close)
a. 2:117; 9:31; 10:19. (close)
843. Important Words:
الجن (the jinn) is derived from the verb جن i.e. he covered up or concealed. The word here signifies such beings as remain aloof from the people, as if remaining concealed, e.g. kings and other potentates. In its wider significance the word extends to angels and other hidden creatures. See also 2:26; 6:77 & 6:129.
خرقوا (they falsely ascribe) is derived from خرق. They say خرقه i.e. he made a hole in it, or he cut it or tore it. خرق الارضmeans, he traversed or crossed the land by journeying so as to reach the furthest part thereof.
خرق الکذب means, he forged the lie. Sometimes the word خرق even when used without a qualifying word means, he forged a lie, or he lied, or he falsely ascribed something to somebody (Taj).
This verse draws attention to the way in which man stumbles when he rejects divine revelation and follows his own judgement and reason. It calls upon the reader to mark the difference between divine and man-made teachings. Men, unguided by divine light and following their own reason, have strayed so far away from the path of rectitude that some suppose the jinn (kings, etc.) to be co-partners with God, as did the Egyptians in the time of Moses; while others attribute sons and daughters to Him, as do the Christians, who have deified Jesus and believe him to be the son of God. A comparison of these man-made teachings with those revealed by God definitely proves the need of Divine revelation. (close)
بَدِیۡعُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ اَنّٰی یَکُوۡنُ لَہٗ وَلَدٌ وَّ لَمۡ تَکُنۡ لَّہٗ صَاحِبَۃٌ ؕ وَ خَلَقَ کُلَّ شَیۡءٍ ۚ وَ ہُوَ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿۱۰۲﴾
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُۥ وَلَدٞ وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ صَٰحِبَةٞۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَيۡءٖۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
b. 2:118. (close)
886. The word Waladun, Wuldun or Waldun means, a child, a son, a daughter, or any young one; children; sons, daughters; or young ones; also offspring (Lane). One can have a son only when one has a wife. God has no spouse, so He cannot have a son. Moreover, as God is the Creator of everything and possesses perfect knowledge, He does not need a son to help Him or succeed Him. (close)
a. 2:118. (close)
844. Important Words:
ولد (son) is from the verb ولد meaning, he or she begot or brought forth a child or a young one. The word ولد (waladun) or ولد (wuldun) or ولد (waldun) is very comprehensive in its meaning. It not only signifies male and female but is also used as singular or plural, extending even to remote offspring. Thus the word means, a child, a son, a daughter, or any young one; children, sons, daughters, or young ones; also offspring (Lane).
After making a reference to man-made teachings, the Quran proceeds to give Divine teachings.
There are only two ways by which one can have a son, either by a wife or by adoption. As for the first way, God has no spouse, so He cannot have a son. Christians call Jesus the son of God, but they do not call Mary the consort of God. If, however, Jesus was the son of God by adoption, then that does not entitle him to a higher spiritual status than other human beings, for any other man might as well have been adopted by God as His son. Again, as God is the Creator of everything and possesses perfect knowledge, He does not stand in need of a son. (close)
ذٰلِکُمُ اللّٰہُ رَبُّکُمۡ ۚ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۚ خَالِقُ کُلِّ شَیۡءٍ فَاعۡبُدُوۡہُ ۚ وَ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ وَّکِیۡلٌ ﴿۱۰۳﴾
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ فَٱعۡبُدُوهُۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٞ
a. 40:63. (close)
b. 13:17; 39:63. (close)
b. 13:17; 39:63. (close)
God, being the Creator of all things and being Guardian over them, can alone be the true Deity. If there is anything which He has not created or of which He is not the guardian, then He cannot be perfect. (close)
لَا تُدۡرِکُہُ الۡاَبۡصَارُ ۫ وَ ہُوَ یُدۡرِکُ الۡاَبۡصَارَ ۚ وَ ہُوَ اللَّطِیۡفُ الۡخَبِیۡرُ ﴿۱۰۴﴾
لَّا تُدۡرِكُهُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَهُوَ يُدۡرِكُ ٱلۡأَبۡصَٰرَۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلۡخَبِيرُ
887. Absar being the plural of Basar which means, sight or understanding, and Latif meaning, incomprehensible; subtle (Lane & Taj), the verse means that human reason alone, unaided by Divine revelation, is incapable of comprehending God. He cannot be seen with physical eyes but reveals Himself to man through His Prophets or through the working of His attributes. He is also perceived by spiritual eyes. (close)
c. 22:64; 67:15. (close)
c. 22:64; 67:15. (close)
846. Important Words:
لاتدرکه (cannot reach Him). تدرك is derived from ادرك which again is derived fromدرك . They say ادركه i.e. he or it attained, reached or overtook it. It also means, he perceived it; or he attained knowledge of it; or he attained perfect knowledge of it; or he comprehended it. The word also means, he or it attained puberty or maturity or ripeness (Lane).
ابصار (eyes) is the plural of بصر which means, eye or sight, or understanding or perspicacity (Aqrab).
لطیف (Incomprehensible) is derived fromلطف . They say لطف الشئی (latufa), i.e. the thing was or became small, thin or fine. لطف به i.e. latafa (with different vowel point on the central letter) means, he was kind, gentle and affectionate to him. لطیفmeans (1) gentle, gracious, and kind; (2) subtle, abstruse or recondite; (3) knower of the subtleties and obscurities of things. It is one of the attributes of God (Taj, Lisan & Aqrab).
Some persons may claim that they can know or reach God by means of reason or understanding alone. The Quran forcefully refutes this idea by saying, Eyes cannot reach Him, i.e. human reason alone, unaided by Divine help, is incapable of knowing or reaching God. It is God Himself Who reaches the eyes (viz. human understanding) and reveals Himself to man, i.e. God has, on the one hand, placed in human mind a power to search after and know Him, and, on the other, He sends down revelation to man, thereby making Himself known to him. Revelation also helps to kindle in human reason a light by means of which man is enabled to know God.
The two Divine attributes اللطیف (Incomprehensible) and الخبیر (All-Aware) furnish in a most beautiful manner the reason of the two claims made in the opening words of the verse. The first claim is that Eyes cannot reach Him, the corresponding reason being stated to be that He is Subtle and Incomprehensible, and being so, He cannot be comprehended by human reason alone. The second claim is that He reaches the eyes, the corresponding reason being stated to be that He is All-Aware, and being so, He knows that mankind stands in need of knowing Him without which there can be no spiritual life, so He Himself approaches man and reveals Himself to him. The two claims have thus been followed, in a perfect natural order, by two corresponding reasons. The reader should note what wise order governs the arrangement of the words of the Quran. They have not been put together at random, but each word has been put in the most appropriate place and is meant to fulfil a great purpose. (close)