بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ﴿۱﴾
English
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
English Short Commentary
[a]In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
اُردو
اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(میں) اللہ کا نام لے کر جو بے حد کرم کرنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے (پڑھتا ہوں۔)
Français
Au nom d’Allāh, le Gracieux, le Miséricordieux.
Español
En el nombre de Al-lah, el Clemente, el Misericordioso.
Deutsch
Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
English
Alif Lam Mim Sad.
English Short Commentary
[b]Alif Lam Mim Sad.[942]
942. According to Ibn-e-‘Abbas, the combined four letters Alif Lam Mim Sad signify "I am Allah, the All-Knowing and I explain." For the first three letters see note 16, and the letter Sad stands for Ufassilu, i.e. I explain. The contents of this Surah justify this interpretation, because the Surah not only embodies Divine knowledge of, but explains at greater length and with a greater wealth of illustrations, the subject dealt with in the preceding Surah. The letter Sad has also been understood to mean, "Most Truthful." (close)
اُردو
اَنَا اللّٰہُ اَعلَمُ، صَادِقُ القَولِ: میں اللہ سب سے زیادہ جاننے والا ہوں، قول کا سچا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
میں اللہ سب سے زیادہ جاننے والا اور صادق ہوں۔
Français
Alif Lām Mīm Ṣād (Je suis Allāh, le Plus-Savant, le Véridique).
Español
Alif Lam Mim Sad.
Deutsch
Alif Lâm Mîm Sâd.
کِتٰبٌ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ فَلَا یَکُنۡ فِیۡ صَدۡرِکَ حَرَجٌ مِّنۡہُ لِتُنۡذِرَ بِہٖ وَ ذِکۡرٰی لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۳﴾
English
This is a Book revealed unto thee — so let there be no straitness in thy bosom concerning it — that thou mayest warn thereby, and that it be an exhortation to the believers.
English Short Commentary
[c]This is a Book revealed unto thee[943]—so let there be no straitness in thy bosom concerning it—that thou mayest warn thereby and that it be an exhortation to the believers.
943. This verse is addressed to every believer, and not particularly to the Holy Prophet. (close)
اُردو
(یہ) ایک عظیم کتاب ہے جو تیری طرف اتاری گئی ہے۔ پس تیرے سینے میں اس سے کوئی تنگی محسوس نہ ہو کہ تُو اس کے ذریعہ اِنذار کرے۔ اور مومنوں کے لئے یہ ایک بڑی نصیحت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ قرآن) ایک عظیم الشان کتاب (ہے جو) تیری طرف اتاری گئی ہے (تو نے خود نہیں بنائی) پس تیرے سینہ میں اس کی وجہ سے کوئی تنگی پیدا نہ ہو(اس کے اتارنے کی غرض یہ ہے کہ) تواس کے ذریعہ سے (مخاطبین کو آنے والے عذاب سے) ہوشیارکرے اور یہ (کتاب) مومنوں کیلئے ایک یاد دہانی ہے۔
Français
C’est un Livre qui t’a été révélé – n’aie donc au cœur aucune gêne à son sujet – afin que, par ce moyen, tu avertisses et que ce soit une exhortation aux croyants.
Español
Éste es un Libro revelado a ti – que no haya strechez en tu pecho respecto a él – para que puedas advertir con él y sea una exhortación para los creyentes.
Deutsch
Ein Buch, zu dir hinabgesandt – so lass deswegen keine Bangigkeit sein in deiner Brust –, auf dass du damit warnest: eine Ermahnung für die Gläubigen.
اِتَّبِعُوۡا مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکُمۡ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَ لَا تَتَّبِعُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اَوۡلِیَآءَ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۴﴾
English
Follow that which has been sent down to you from your Lord, and follow no protectors other than Him. How little do you remember!
English Short Commentary
[d]Follow that which has been sent down to you from your Lord, and follow no protectors other than Him. But you seldom take warning.
اُردو
اُس کی پیروی کرو جو تمہارے ربّ کی طرف سے تمہاری طرف اُتارا گیا ہے اور اسے چھوڑ کر دوسرے ولیوں کی پیروی نہ کرو۔ تھوڑا ہے جو تم نصیحت پکڑتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
(ہم ان لوگوں سے کہتے ہیں کہ) جو (کلام) تمہاری طرف تمہارے رب کی طرف سے نازل کیا گیا ہے اس کی اتباع کرو۔ اور اس (خدا) کے سوا جو (تمہارے خیال میں) دوسرے کارساز ہیں ان کی اتباع نہ کرو۔ لیکن تم بالکل نصیحت حاصل نہیں کرتے۔
Français
Suivez ce que votre Seigneur a fait descendre sur vous et ne suivez pas d’autres protecteurs que Lui. Mais il est rare que vous suiviez un avertissement.
Español
Seguid lo que os ha sido revelado por vuestro Señor, y no sigáis a otros protectores que no sean Él. ¡Qué poco recordáis!
Deutsch
Folget dem, was zu euch herabgesandt ward von eurem Herrn, und folget keinen anderen Beschützern außer Ihm. Wie wenig seid ihr (dessen) eingedenk!
وَ کَمۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ اَہۡلَکۡنٰہَا فَجَآءَہَا بَاۡسُنَا بَیَاتًا اَوۡ ہُمۡ قَآئِلُوۡنَ ﴿۵﴾
English
How many a town have We destroyed! And Our punishment came upon it by night or while they slept at noon.
English Short Commentary
[e]How many a town have We destroyed! And Our punishment came upon it by night or while they slept at noon.[944]
944. Latter part of the night and also midday are here mentioned as particularly the two times when Divine visitations generally come upon a people. These are the hours when they are often asleep or are in a state of negligence. (close)
اُردو
اور کتنی ہی بستیاں ہیں کہ اُنہیں ہم نے ہلاک کر دیا۔ پس ان پر ہمارا عذاب رات کو (سوتے میں) آیا یا جب وہ قیلولہ کر رہے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بہت سی بستیاں ایسی ہیں کہ ہم نے ان کو ہلاک کر دیا (جس کی تفصیل یہ ہے کہ) ان کے پاس ہمارا عذاب رات کو سوتے ہوئے یا (دوپہرکو) قیلولہ کرتے ہوئے آیا۔
Français
Que de villes Nous avons détruites ! et Notre châtiment est descendu sur elles pendant la nuit ou pendant qu’ils faisaient la sieste.
Español
¡Cuántas ciudades hemos destruido! Nuestro castigo les llegó de noche o mientras descansaban a mediodía.
Deutsch
Wie so manche Stadt haben Wir zerstört! Unsere Strafe kam über sie des Nachts oder während sie schliefen am Mittag;
فَمَا کَانَ دَعۡوٰٮہُمۡ اِذۡ جَآءَہُمۡ بَاۡسُنَاۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡۤا اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۶﴾
English
So when Our punishment came upon them, their cry was nothing but that they said: ‘We were indeed wrongdoers!’
English Short Commentary
So when Our punishment came upon them, their cry was nothing but that they said, [a]‘We were indeed wrongdoers!’[945]
945. The reason, why even confirmed atheists have sometimes been found to cry to God for help when punishment overtakes them, is that at such a dreadful time realization comes to man not only of his own utter helplessness but also of the might and power of a Higher Being. (close)
اُردو
پھر ان کی پکار اس کے سوا کچھ نہ تھی جب ان کے پاس ہمارا عذاب آیا کہ انہوں نے کہا یقیناً ہم ہی ظلم کرنے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
سو اس وقت جب کہ ان کے پاس ہمارا عذاب آیا۔ ان کی زبان پر صرف یہ فقرہ تھا کہ ہم یقیناً ظالم تھے۔
Français
Alors quand Notre châtiment est descendu sur eux, ils n’ont rien crié d’autre que ceci : « En vérité, nous avons mal agi ! »
Español
Así, cuando les llegó nuestro castigo, su clamor consistió únicamente en decir: “¡fuimos realmente inicuos!”.
Deutsch
und ihr Ruf, da Unsere Strafe über sie kam, war nichts anderes als dass sie sprachen: "Wir waren fürwahr Frevler!"
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ الَّذِیۡنَ اُرۡسِلَ اِلَیۡہِمۡ وَ لَنَسۡـَٔلَنَّ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ۙ﴿۷﴾
English
And We will certainly question those to whom the Messengers were sent, and We will certainly question the Messengers.
English Short Commentary
And [b]We will certainly question those to whom the Messengers were sent and [c]We will certainly question the Messengers.[946]
946. The verse embodies the important principle that in one form or another all are responsible to God. All people will be questioned how they received God’s Messengers, and the Messengers will be questioned how they delivered the Divine Message and what response was made by the people to it. (close)
اُردو
پس ہم ضرور اُن سے پوچھیں گے جن کی طرف پیغمبر بھیجے گئے تھے اور ہم ضرور پیغمبروں سے بھی پوچھیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس ہم ان لوگوںسے (بھی) ضرور پوچھیںگے جن کی طرف رسول بھیجے گئے تھے اورہم رسولوں سے بھی ضرور پوچھیں گے۔
Français
Et Nous interrogerons assurément ceux auprès desquels les Messagers ont été envoyés, et Nous interrogerons assurément les Messagers.
Español
Mas preguntaremos ciertamente a quienes fueron enviados los Mensajeros y preguntaremos ciertamente a los Mensajeros.
Deutsch
Wahrlich, fragen werden Wir jene, zu denen (die Gesandten) geschickt wurden, und fragen werden Wir die Gesandten.
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَیۡہِمۡ بِعِلۡمٍ وَّ مَا کُنَّا غَآئِبِیۡنَ ﴿۸﴾
English
Then will We certainly relate to them their deeds with knowledge, for We were never absent.
English Short Commentary
Then will We certainly relate to them their deeds with knowledge, for We are never absent.
اُردو
اور ہم اُن پر علم کی بنا پر تاریخی واقعات پڑھیں گے اور ہم کبھی غائب نہیں رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم ضرور ان کے سامنے اپنے علم کے مطابق حقیقت بیان کریں گے اور ہم کبھی بھی ان لوگوں سے غائب نہیں ہوئے (ہمیشہ ان کے حالات دیکھتے تھے)
Français
Alors Nous leur raconterons assurément leurs actions, en toute connaissance, car Nous n’étions jamais absent.
Español
Entonces les enumeraremos indudablemente sus acciones con conocimiento, ya que nunca estuvimos ausentes.
Deutsch
Dann werden Wir ihnen wahrlich (ihre Taten) aufzählen mit Wissen, denn Wir waren niemals abwesend.
وَ الۡوَزۡنُ یَوۡمَئِذِ ۣالۡحَقُّ ۚ فَمَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِیۡنُہٗ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۹﴾
English
And the weighing on that day will be true. Then as for those whose scales are heavy, it is they who shall prosper.
English Short Commentary
And [d]the weighing[947] on that day will be true. Then as for those whose scales are heavy, it is they who shall prosper.
947. The language used here is figurative. Material things are weighed in scales made of metal or wood, but the weighing of things which are not material signifies determining their real value, worth or importance. (close)
اُردو
اور حق ہی اس دن وزنی ثابت ہوگا۔ پس وہ جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس (یعنی قیامت کے) دن تمام اعمال کا وزن کرنا ایک ثابت شدہ حقیقت ہے۔ جن کے وزن بھاری ہوئے وہ لوگ بامراد (لوگوں میں شامل) ہوں گے۔
Français
Et la pesée ce jour-là sera juste. Alors quant à ceux dont la balance sera lourde, ce sont eux qui prospéreront.
Español
Y la medida de peso en ese día será justa. Y aquellos cuyas balanzas sean más pesadas, son los que prosperarán.
Deutsch
Und das Wägen an jenem Tage wird wahrhaftig sein. Deren Waagschale dann schwer ist, die werden Erfolg haben.
وَ مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِیۡنُہٗ فَاُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ بِمَا کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۱۰﴾
English
And as for those whose scales are light, it is they who shall have ruined their souls because of their being unjust to Our Signs.
English Short Commentary
And as for those [e]whose scales are light, it is they who shall have ruined their souls because of their being unjust[948] concerning Our Signs.
948. The word Zulm, literally meaning 'to put a thing in the wrong place' (Lane), is here used to signify that the disbelievers did not treat the Signs of God in the manner in which they should have been treated. The Signs were meant to instil fear of God and humility into their minds, but instead they became all the more arrogant and insolent and rejected them with mockery and derision. (close)
اُردو
اور جن کے پلڑے ہلکے ہوں گے پس یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو گھاٹے میں ڈالا بسبب اس کے کہ وہ ہماری آیات سے ناانصافی کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن کے وزن ہلکے ہوئے تو (سمجھ لو) ایسے لوگ اپنی جانوں کے معاملہ میں خسارہ پانے والے ہیں (اور انہوں نے اپنی جانوں کو گھاٹے میں ڈالا ہے) یہ اس لئے ہوا ہے کہ وہ ہماری آیتوں (کے معاملہ) میں ظلم سے کام لیتے تھے۔
Français
Et quant à ceux dont la balance sera légère, ce sont eux qui auront causé leur propre perte parce qu’ils étaient injustes envers Nos Signes.
Español
Pero aquellos cuyas balanzas sean ligeras, serán los que habrán arruinado sus almas por haber sido injustos con nuestros Signos.
Deutsch
Deren Waagschale aber leicht ist, das sind jene, die ihre Seelen zugrunde gerichtet haben, weil sie sich vergingen gegen Unsere Zeichen.