وَ الَّذِیۡنَ فِیۡۤ اَمۡوَالِہِمۡ حَقٌّ مَّعۡلُوۡمٌ ﴿۪ۙ۲۵﴾
وَٱلَّذِينَ فِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ مَّعۡلُومٞ
English
And those in whose wealth there is a recognized right
English Short Commentary
[c]And those in whose wealth there is a known right—[3124]
3124. All things in the universe being the common property of the whole of mankind, there can be no absolute ownership of anything vesting in any individual; the poor have a share in the wealth of the rich as of right. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And those in whose wealth there is a recognized right[4376A]
4376A. Commentary:
This verse shows that all things in the universe being the common property of all mankind, there can be no absolute ownership of anything vesting in any individual, with the poor having a rightful share in the wealth of the rich. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جن کے اموال میں ایک معیّن حق ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن کے مالوں میں ایک مقررہ حصہ غریب سوالیوں کا بھی ہوتا ہے۔
Français
Et ceux dans les richesses de qui il y a une part déterminée
Español
Y aquellos en cuyos bienes hay una parte determinada,
Deutsch
und die, in deren Reichtum ein bestimmter Anteil ist
لِّلسَّآئِلِ وَ الۡمَحۡرُوۡمِ ﴿۪ۙ۲۶﴾
لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
English
For one who asks for help and for one who does not.
English Short Commentary
For those who ask for help and those who do not ask—[3125]
3125. The word Mahrum means, those who, because of some physical infirmity or from a sense of dignity, would not ask for alms. It includes animals also. (close)
English Five Volume Commentary
For one who asks for help and for one who does not.[4377]
4377. Important Words:
المحروم may signify those persons who from a sense of dignity or from some infirmity would not ask for alms. The word includes animals also in its signification. (close)
اُردو
مانگنے والے کے لئے اور محروم کے لئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کا بھی ہوتا ہے جو سوال کرنے سے محروم ہیں۔
Français
Pour le mendiant et pour le destitué qui ne mendie pas,
Español
Para el mendigo y para el pobre que no pide.
Deutsch
für den Bittenden sowohl wie für den, der es nicht kann.
وَ الَّذِیۡنَ یُصَدِّقُوۡنَ بِیَوۡمِ الدِّیۡنِ ﴿۪ۙ۲۷﴾
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ
English
And those who believe the Day of Judgment to be a reality,
English Short Commentary
And those who believe in the Day of Judgment[3125A] to be a reality;
3125A. There could be no real sense of responsibility without a true and living belief in the Hereafter. This belief is the second cardinal belief of Islam, next to belief in the existence of God. (close)
English Five Volume Commentary
[d]And those who believe in the Day of Judgement to be a reality,[4378]
4378. Commentary:
There can be no real sense of responsibility without a true and living belief in the Hereafter when man shall have to render account of his actions to his Lord and Creator. Belief in the Hereafter is the second cardinal belief of Islam, next to belief in the existence of God. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو جزا سزا کے دن کی تصدیق کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ جزا سزا کے دن کی تصدیق کرتے ہیں۔
Français
Et ceux qui attestent que le Jour du Jugement est une réalité,
Español
Y quienes creen que el Día del Juicio será una realidad,
Deutsch
Und die, die den Tag des Gerichts für wahr und wirklich erklären,
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّہِمۡ مُّشۡفِقُوۡنَ ﴿ۚ۲۸﴾
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنۡ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ
English
And those who are fearful of the punishment of their Lord —
English Short Commentary
And those who are fearful of the punishment of their Lord—
English Five Volume Commentary
And those who are fearful of the punishment of their Lord—
اُردو
اور وہ لوگ جو اپنے ربّ کے عذاب سے ڈرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ اپنے رب کے عذاب سے ڈرتے ہیں۔
Français
Et ceux qui redoutent le châtiment de leur Seigneur –
Español
Y quienes temen el castigo de su Señor.
Deutsch
und die, die vor der Strafe ihres Herrn zagen –
اِنَّ عَذَابَ رَبِّہِمۡ غَیۡرُ مَاۡمُوۡنٍ ﴿۲۹﴾
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَأۡمُونٖ
English
Verily the punishment of their Lord is not a thing to feel secure from —
English Short Commentary
Verily, from the punishment of their Lord none can feel secure—
English Five Volume Commentary
Verily the punishment of their Lord is not a thing to feel secure from—
اُردو
یقیناً اُن کے ربّ کا عذاب ایسا ہے جس سے بچا نہیں جا سکتا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور واقعہ یہی ہے) کہ ان کے رب کے عذاب سے کوئی اپنے زور سے بچ نہیں سکتا۔
Français
En vérité, le châtiment de leur Seigneur n’épargne pas.
Español
En verdad, el castigo de su Señor es duro.
Deutsch
wahrlich, die Strafe ihres Herrn ist nicht, wovor man sicher sein könnte –,
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ لِفُرُوۡجِہِمۡ حٰفِظُوۡنَ ﴿ۙ۳۰﴾
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِفُرُوجِهِمۡ حَٰفِظُونَ
English
And those who guard their private parts —
English Short Commentary
[d]And those who guard their private parts—
English Five Volume Commentary
[a]And those who guard their private parts—
اُردو
اور وہ لوگ جو اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرنے والے ہوتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ بھی جو اپنے سوراخوں کی حفاظت کرتے ہیں۔
Français
Et ceux qui préservent leurs parties intimes,
Español
Y quienes guardan sus partes secretas,
Deutsch
und die, die ihre Sinnlichkeit im Zaum halten,
اِلَّا عَلٰۤی اَزۡوَاجِہِمۡ اَوۡ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ فَاِنَّہُمۡ غَیۡرُ مَلُوۡمِیۡنَ ﴿ۚ۳۱﴾
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
English
Except from their wives and from those whom their right hands possess; such indeed are not to blame;
English Short Commentary
[e]Except from their wives and from those whom their right hands possess; such, indeed, are not to blame;
English Five Volume Commentary
[b]Except from their wives and from those whom their right hands possess; such indeed are not to blame;[4379]
4379. Commentary:
For a detailed explanation of this verse see 23:7 and 24:34. (close)
اُردو
سوائے اپنی بیویوں کے یا اُن (عورتوں) کے جن کے مالک اُن کے داہنے ہاتھ ہوئے۔ پس یقیناً وہ قابل ملامت نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
سوائے اپنی بیویوں یا لونڈیوں کے۔ ان پر کوئی ملامت نہیں۔
Français
Sauf de leurs femmes et de celles que possède leur main droite, car assurément ils ne sont pas à blâmer ;
Español
Excepto de sus esposas y de aquellas que poseen sus diestras; para ellos en verdad no hay culpa;
Deutsch
es sei denn mit ihren Gattinnen oder denen, die ihre Rechte besitzt, denn da sind sie nicht zu tadeln,
فَمَنِ ابۡتَغٰی وَرَآءَ ذٰلِکَ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡعٰدُوۡنَ ﴿ۚ۳۲﴾
فَمَنِ ٱبۡتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡعَادُونَ
English
But those who seek to go beyond that, it is these who are transgressors —
English Short Commentary
[a]But those who seek to go beyond that, it is these who are transgressors—
English Five Volume Commentary
[c]But those who seek to go beyond that, it is these who are transgressors—
اُردو
پس جس نے اس کے سوا (کچھ) چاہا تو یہی ہیں وہ جو حد سے بڑھنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
مگر جو لوگ اس سے آگے بڑھنے کی خواہش کرتے ہیں وہ حد سے بڑھنے والے ہیں۔
Français
Mais ceux qui recherchent quoi que ce soit au-delà de cela, ceux-là sont les transgresseurs –
Español
Mas quienes intenten ir más allá de eso, serán los transgresores,
Deutsch
die aber mehr als das suchen, sind Übertreter.
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ لِاَمٰنٰتِہِمۡ وَ عَہۡدِہِمۡ رٰعُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۳﴾
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ
English
And those who are watchful of their trusts and their covenants,
English Short Commentary
[b]And those who are watchful of their trusts and their covenants;
English Five Volume Commentary
[d]And those who are watchful of their trusts, and their covenants.
اُردو
اور وہ لوگ جو اپنی امانتوں اور اپنے عہدوں کا پاس رکھنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور اسی طرح وہ لوگ بھی عذاب سے محفوظ ہیں) جو اپنے پاس رکھی ہوئی امانتوں اور اپنے عہدوں کی حفاظت کرتے ہیں۔
Français
Et ceux qui veillent sur les dépôts qui leur sont confiés et sur leurs engagements,
Español
Y quienes respetan sus depósitos y sus pactos,
Deutsch
Und die, die das ihnen Anvertraute und ihren Vertrag halten,
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ بِشَہٰدٰتِہِمۡ قَآئِمُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۴﴾
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمۡ قَآئِمُونَ
English
And those who are upright in their testimonies,
English Short Commentary
And those who are upright in their testimonies.
English Five Volume Commentary
And those who are upright in their testimonies,
اُردو
اور وہ لوگ جو اپنی شہادتوں پر قائم رہنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو اپنی گواہیوں پر قائم رہتے ہیں (کسی سے ڈر کر جھوٹی گواہیاں نہیں دیتے) ۔
Français
Et ceux qui sont intègres dans leurs témoignages,
Español
Quienes se mantienen firmes en sus testimonios,
Deutsch
und die, die aufrichtig sind in ihrem Zeugnis,