وَ الَّذِیۡنَ یُصَدِّقُوۡنَ بِیَوۡمِ الدِّیۡنِ ﴿۪ۙ۲۷﴾
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ
English
And those who believe the Day of Judgment to be a reality,
English Short Commentary
And those who believe in the Day of Judgment[3125A] to be a reality;
3125A. There could be no real sense of responsibility without a true and living belief in the Hereafter. This belief is the second cardinal belief of Islam, next to belief in the existence of God. (close)
English Five Volume Commentary
[d]And those who believe in the Day of Judgement to be a reality,[4378]
4378. Commentary:
There can be no real sense of responsibility without a true and living belief in the Hereafter when man shall have to render account of his actions to his Lord and Creator. Belief in the Hereafter is the second cardinal belief of Islam, next to belief in the existence of God. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو جزا سزا کے دن کی تصدیق کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ جزا سزا کے دن کی تصدیق کرتے ہیں۔
Français
Et ceux qui attestent que le Jour du Jugement est une réalité,
Español
Y quienes creen que el Día del Juicio será una realidad,
Deutsch
Und die, die den Tag des Gerichts für wahr und wirklich erklären,
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّہِمۡ مُّشۡفِقُوۡنَ ﴿ۚ۲۸﴾
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنۡ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ
English
And those who are fearful of the punishment of their Lord —
English Short Commentary
And those who are fearful of the punishment of their Lord—
English Five Volume Commentary
And those who are fearful of the punishment of their Lord—
اُردو
اور وہ لوگ جو اپنے ربّ کے عذاب سے ڈرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ اپنے رب کے عذاب سے ڈرتے ہیں۔
Français
Et ceux qui redoutent le châtiment de leur Seigneur –
Español
Y quienes temen el castigo de su Señor.
Deutsch
und die, die vor der Strafe ihres Herrn zagen –
اِنَّ عَذَابَ رَبِّہِمۡ غَیۡرُ مَاۡمُوۡنٍ ﴿۲۹﴾
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَأۡمُونٖ
English
Verily the punishment of their Lord is not a thing to feel secure from —
English Short Commentary
Verily, from the punishment of their Lord none can feel secure—
English Five Volume Commentary
Verily the punishment of their Lord is not a thing to feel secure from—
اُردو
یقیناً اُن کے ربّ کا عذاب ایسا ہے جس سے بچا نہیں جا سکتا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور واقعہ یہی ہے) کہ ان کے رب کے عذاب سے کوئی اپنے زور سے بچ نہیں سکتا۔
Français
En vérité, le châtiment de leur Seigneur n’épargne pas.
Español
En verdad, el castigo de su Señor es duro.
Deutsch
wahrlich, die Strafe ihres Herrn ist nicht, wovor man sicher sein könnte –,
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ لِفُرُوۡجِہِمۡ حٰفِظُوۡنَ ﴿ۙ۳۰﴾
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِفُرُوجِهِمۡ حَٰفِظُونَ
English
And those who guard their private parts —
English Short Commentary
[d]And those who guard their private parts—
English Five Volume Commentary
[a]And those who guard their private parts—
اُردو
اور وہ لوگ جو اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرنے والے ہوتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ بھی جو اپنے سوراخوں کی حفاظت کرتے ہیں۔
Français
Et ceux qui préservent leurs parties intimes,
Español
Y quienes guardan sus partes secretas,
Deutsch
und die, die ihre Sinnlichkeit im Zaum halten,
اِلَّا عَلٰۤی اَزۡوَاجِہِمۡ اَوۡ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ فَاِنَّہُمۡ غَیۡرُ مَلُوۡمِیۡنَ ﴿ۚ۳۱﴾
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
English
Except from their wives and from those whom their right hands possess; such indeed are not to blame;
English Short Commentary
[e]Except from their wives and from those whom their right hands possess; such, indeed, are not to blame;
English Five Volume Commentary
[b]Except from their wives and from those whom their right hands possess; such indeed are not to blame;[4379]
4379. Commentary:
For a detailed explanation of this verse see 23:7 and 24:34. (close)
اُردو
سوائے اپنی بیویوں کے یا اُن (عورتوں) کے جن کے مالک اُن کے داہنے ہاتھ ہوئے۔ پس یقیناً وہ قابل ملامت نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
سوائے اپنی بیویوں یا لونڈیوں کے۔ ان پر کوئی ملامت نہیں۔
Français
Sauf de leurs femmes et de celles que possède leur main droite, car assurément ils ne sont pas à blâmer ;
Español
Excepto de sus esposas y de aquellas que poseen sus diestras; para ellos en verdad no hay culpa;
Deutsch
es sei denn mit ihren Gattinnen oder denen, die ihre Rechte besitzt, denn da sind sie nicht zu tadeln,
فَمَنِ ابۡتَغٰی وَرَآءَ ذٰلِکَ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡعٰدُوۡنَ ﴿ۚ۳۲﴾
فَمَنِ ٱبۡتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡعَادُونَ
English
But those who seek to go beyond that, it is these who are transgressors —
English Short Commentary
[a]But those who seek to go beyond that, it is these who are transgressors—
English Five Volume Commentary
[c]But those who seek to go beyond that, it is these who are transgressors—
اُردو
پس جس نے اس کے سوا (کچھ) چاہا تو یہی ہیں وہ جو حد سے بڑھنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
مگر جو لوگ اس سے آگے بڑھنے کی خواہش کرتے ہیں وہ حد سے بڑھنے والے ہیں۔
Français
Mais ceux qui recherchent quoi que ce soit au-delà de cela, ceux-là sont les transgresseurs –
Español
Mas quienes intenten ir más allá de eso, serán los transgresores,
Deutsch
die aber mehr als das suchen, sind Übertreter.
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ لِاَمٰنٰتِہِمۡ وَ عَہۡدِہِمۡ رٰعُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۳﴾
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ
English
And those who are watchful of their trusts and their covenants,
English Short Commentary
[b]And those who are watchful of their trusts and their covenants;
English Five Volume Commentary
[d]And those who are watchful of their trusts, and their covenants.
اُردو
اور وہ لوگ جو اپنی امانتوں اور اپنے عہدوں کا پاس رکھنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور اسی طرح وہ لوگ بھی عذاب سے محفوظ ہیں) جو اپنے پاس رکھی ہوئی امانتوں اور اپنے عہدوں کی حفاظت کرتے ہیں۔
Français
Et ceux qui veillent sur les dépôts qui leur sont confiés et sur leurs engagements,
Español
Y quienes respetan sus depósitos y sus pactos,
Deutsch
Und die, die das ihnen Anvertraute und ihren Vertrag halten,
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ بِشَہٰدٰتِہِمۡ قَآئِمُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۴﴾
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمۡ قَآئِمُونَ
English
And those who are upright in their testimonies,
English Short Commentary
And those who are upright in their testimonies.
English Five Volume Commentary
And those who are upright in their testimonies,
اُردو
اور وہ لوگ جو اپنی شہادتوں پر قائم رہنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو اپنی گواہیوں پر قائم رہتے ہیں (کسی سے ڈر کر جھوٹی گواہیاں نہیں دیتے) ۔
Français
Et ceux qui sont intègres dans leurs témoignages,
Español
Quienes se mantienen firmes en sus testimonios,
Deutsch
und die, die aufrichtig sind in ihrem Zeugnis,
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ عَلٰی صَلَاتِہِمۡ یُحَافِظُوۡنَ ﴿ؕ۳۵﴾
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
English
And those who are strict in the observance of their Prayer.
English Short Commentary
And those who are strict in the observance of their Prayer.
English Five Volume Commentary
And those who are strict in the observance of their Prayer.
اُردو
اور وہ لوگ جو اپنی نمازوں پر محافظ رہتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ بھی جو اپنی نمازوں کی حفاظت کرتے ہیں۔
Français
Et ceux qui surveillent leur Prière.
Español
Y quienes están atentos al cumplimiento de su Oración.
Deutsch
und die, die ihr Gebet getreulich verrichten.
اُولٰٓئِکَ فِیۡ جَنّٰتٍ مُّکۡرَمُوۡنَ ﴿ؕ٪۳۶﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ فِي جَنَّـٰتٖ مُّكۡرَمُونَ
English
These will be in the Gardens, duly honoured.
English Short Commentary
[c]These will be in the Gardens, duly honoured.
English Five Volume Commentary
[e]These will be in the Gardens, duly honoured.[4380]
4380. Commentary:
These verses (vv. 24-33) mention those seven special marks of a true believer the possession of which leaves nothing to be desired and renders him fully deserving of the highest reward—the love and pleasure of God—which in the Quran is termed as الفردوس (23:12) or الجنة (the Garden). See also 23:12. (close)
اُردو
یہی ہیں وہ جو جنتوں میں اِکرام کا سلوک کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ جنتوں میں اعزاز کے ساتھ رکھے جائیں گے۔
Français
Ceux-là seront dans des Jardins, honorés comme il se doit.
Español
Éstos estarán en los Jardines, debidamente honrados.
Deutsch
Diese sind es, die in den Gärten sein werden, hochgeehrt.