بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِِ

Al Islam

The Official Website of the Ahmadiyya Muslim Community
Muslims who believe in the Messiah,
Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani(as)Muslims who believe in the Messiah, Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani (as), Love for All, Hatred for None.

[70:31]   
English
Except from their wives and from those whom their right hands possess; such indeed are not to blame;
اُردو
سوائے اپنی بیویوں کے یا اُن (عورتوں) کے جن کے مالک اُن کے داہنے ہاتھ ہوئے۔ پس یقیناً وہ قابل ملامت نہیں۔

[70:32]   
English
But those who seek to go beyond that, it is these who are transgressors —
اُردو
پس جس نے اس کے سوا (کچھ) چاہا تو یہی ہیں وہ جو حد سے بڑھنے والے ہیں۔

[70:33]   
English
And those who are watchful of their trusts and their covenants,
اُردو
اور وہ لوگ جو اپنی امانتوں اور اپنے عہدوں کا پاس رکھنے والے ہیں۔

[70:34]   
English
And those who are upright in their testimonies,
اُردو
اور وہ لوگ جو اپنی شہادتوں پر قائم رہنے والے ہیں۔

[70:35]   
English
And those who are strict in the observance of their Prayer.
اُردو
اور وہ لوگ جو اپنی نمازوں پر محافظ رہتے ہیں۔

[70:36]   
English
These will be in the Gardens, duly honoured.
اُردو
یہی ہیں وہ جو جنتوں میں اِکرام کا سلوک کئے جائیں گے۔

[70:37]   
English
But what is the matter with those who disbelieve, that they come hastening towards thee,
اُردو
پس اُن لوگوں کو کیا ہوا تھا جنہوں نے کفر کیا کہ وہ تیری طرف تیزی سے دوڑے چلے آتے تھے۔

[70:38]   
English
From the right hand and from the left, in different parties?
اُردو
دائیں طرف سے بھی اور بائیں طرف سے بھی، ٹولیوں میں بٹے ہوئے۔

[70:39]   
English
Does every man among them hope to enter the Garden of Bliss?
اُردو
کیا ان میں سے ہر شخص یہ امید لگائے ہوئے ہے کہ وہ نعمتوں والی جنت میں داخل کیا جائے گا؟

[70:40]   
English
Never! We have created them of that which they know.
اُردو
ہرگز نہیں! یقیناً ہم نے ان کو اُس چیز سے پیدا کیا جسے وہ جانتے ہیں۔