وَّ اَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوۡنَ وَ مِنَّا دُوۡنَ ذٰلِکَ ؕ کُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا ﴿ۙ۱۲﴾
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدٗا
English
‘And some of us are righteous and some of us are otherwise; and we are sects holding different views.
English Short Commentary
‘And some of us are righteous and some of us are otherwise—we are sects following different paths,
English Five Volume Commentary
And some of us are righteous and some of us are otherwise; and we are sects following different paths.[4405]
4405. Important Words:
قددا (sects following different paths) is the plural of قدة (qiddatun) which is derived from قد. They say قدہ i.e. he cut it or cut it entirely, rent it. قدر means, pieces of a thing; parties, divisions, sects or distinct bodies or classes of men, holding particular tenets or body of tenets, creeds, opinions. صار القوم قددا means, the people became divided into their states or conditions and their desires or erroneous opinions (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور یقیناً ہم میں کچھ نیک لوگ تھے اور کچھ ہم میں سے ان کے علاوہ بھی تھے۔ ہم طرح طرح کے مسلکوں میں بٹے ہوئے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم میں سے کچھ نیک لوگ بھی ہیں اور کچھ اس کے خلاف بھی ہیں ہم مختلف راستوں پر جا رہے تھے۔
Français
Et certains d’entre nous sont pieux, et certains d’entre nous ne le sont pas ; et nous nous trouvons divisés en sectes, ayant des opinions divergentes.
Español
“Algunos de nosotros somos justos y otros no lo somos; y hemos seguido caminos diferentes”.
Deutsch
Manche unter uns sind solche, die recht handeln, und manche unter uns sind weit davon entfernt; wir sind Sekten, die verschiedene Wege gehen.
وَّ اَنَّا ظَنَنَّاۤ اَنۡ لَّنۡ نُّعۡجِزَ اللّٰہَ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَنۡ نُّعۡجِزَہٗ ہَرَبًا ﴿ۙ۱۳﴾
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعۡجِزَ ٱللَّهَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَهُۥ هَرَبٗا
English
‘And we know that we cannot frustrate the plan of Allah in the earth, nor can we escape Him by flight.
English Short Commentary
‘And we know that [a]we cannot frustrate the plan of Allah in the earth, nor can we escape Him by flight,
English Five Volume Commentary
And we know that we cannot frustrate the plan of Allah in the earth,[a] nor can we escape Him by flight.
اُردو
اور ضرور ہم نے یقین کرلیا تھا کہ ہم ہرگز اللہ کو زمین میں عاجز نہیں کرسکیں گے اور ہم اُسے بھاگتے ہوئے بھی مات نہیں دے سکیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم یقین رکھتے تھے کہ ہم دنیا میں اللہ کو ناکام نہیں بنا سکتے اور نہ ہم اسے بھاگ دوڑ کر ناکام بنا سکتے ہیں۔
Français
Et nous savons que nous ne pouvons faire échouer les desseins d’Allāh sur la terre et que nous ne pouvons Le tenir en échec en nous enfuyant ;
Español
“Mas sabemos que no podemos frustrar el plan de Al-lah en la tierra, ni escapar de Él huyendo”.
Deutsch
Und wir wissen, dass wir auf keine Weise Allah auf Erden zuschanden machen können, noch können wir Ihm durch Flucht entrinnen.
وَّ اَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا الۡہُدٰۤی اٰمَنَّا بِہٖ ؕ فَمَنۡ یُّؤۡمِنۡۢ بِرَبِّہٖ فَلَا یَخَافُ بَخۡسًا وَّ لَا رَہَقًا ﴿ۙ۱۴﴾
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسٗا وَلَا رَهَقٗا
English
‘And when we heard the call to guidance, we believed in it. And he who believes in his Lord has no fear of loss or injustice.
English Short Commentary
[b]‘So when we heard the call to guidance, we believed in it. And he, who believes in his Lord, has no fear of loss or of injustice,
English Five Volume Commentary
[b]And when we heard the Call to guidance, we believed in it. And he who believes in his Lord has no fear of loss or injustice.
اُردو
اور یقیناً جب ہم نے ہدایت (کی بات) سُنی اُس پر ایمان لے آئے۔ پس جو بھی اپنے ربّ پر ایمان لائے تو وہ نہ کسی کمی کا خوف رکھے گا اور نہ کسی زیادتی کا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے تو جب ہدایت کا کلمہ سنا اس پر ایمان لے آئے اور جو شخص اپنے رب پر ایمان لاتا ہے تو نہ کسی نقصان سے ڈرتا ہے اور نہ کسی ظلم سے ڈرتا ہے۔
Français
Et lorsque nous avons entendu l’appel à la direction, nous y avons cru. Et celui qui croit en son Seigneur ne craint aucune perte ni aucun tort.
Español
“Y cuando oímos la llamada a la guía, creímos en ella. Pues quien cree en su señor no tiene miedo ni a la pérdida ni a la injusticia”.
Deutsch
Als wir von der Führung vernahmen, da glaubten wir an sie. Und wer an seinen Herrn glaubt, der fürchtet weder Einbuße noch Unrecht.
وَّ اَنَّا مِنَّا الۡمُسۡلِمُوۡنَ وَ مِنَّا الۡقٰسِطُوۡنَ ؕ فَمَنۡ اَسۡلَمَ فَاُولٰٓئِکَ تَحَرَّوۡا رَشَدًا ﴿۱۵﴾
وَأَنَّا مِنَّا ٱلۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا ٱلۡقَٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ تَحَرَّوۡاْ رَشَدٗا
English
‘And some of us submit to God and some of us have deviated from the right course.’” And those who submit to God — it is these who seek the right course.
English Short Commentary
‘And some of us submit to God and some of us have deviated from the right course.’ And those who submit to God—it is they who seek the right course,
English Five Volume Commentary
And some of us submit to God and some of us have deviated from the right course.”’ And those who submit to God—it is these who seek the right course.
اُردو
اور یقیناً ہم میں سے فرمانبردار بھی تھے اور ہم ہی میں سے ظلم کرنے والے بھی۔ پس جس نے بھی فرمانبرداری کی، تو یہی ہیں وہ جنہوں نے ہدایت کی جستجو کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم میں سے کچھ فرمانبردار ہیں اور کچھ ظالم بھی ہیں اور جو کوئی فرمانبردار بنتا ہے‘ وہی ہدایت کا طالب ہوتا ہے۔
Français
Et certains d’entre nous se soumettent à Allāh, et certains d’entre nous sont injustes.' « Et ceux qui se soumettent à Allāh – ceux-là qui cherchent la bonne voie,
Español
“Algunos de nosotros nos sometemos a Dios y otros somos inicuos”. Mas quienes se someten a Dios son los que buscan el camino recto.
Deutsch
Und manche unter uns sind Gottergebene, und manche unter uns sind vom rechten Wege abgewichen."» Und die sich ergeben – diese haben den rechten Weg gesucht.
وَ اَمَّا الۡقٰسِطُوۡنَ فَکَانُوۡا لِجَہَنَّمَ حَطَبًا ﴿ۙ۱۶﴾
وَأَمَّا ٱلۡقَٰسِطُونَ فَكَانُواْ لِجَهَنَّمَ حَطَبٗا
English
And as for those who deviate from the right course, they are the fuel of Hell.
English Short Commentary
And those who deviate from the right course, they are the fuel of Hell.
English Five Volume Commentary
And as for those who deviate from the right course, they are the fuel of Hell.
اُردو
اور وہ جو ظالم تھے تو وہ جہنم کا ایندھن بن گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو ظلم کرتے ہیں وہی جہنم کا ایندھن بنتے ہیں۔
Français
Et quant aux injustes, ils sont le combustible de l’Enfer.
Español
En cuanto a quienes se desvían del camino recto, son el combustible del Infierno.
Deutsch
Die aber vom rechten Wege abweichen, sie werden Brennstoff der Hölle sein.
وَّ اَنۡ لَّوِ اسۡتَقَامُوۡا عَلَی الطَّرِیۡقَۃِ لَاَسۡقَیۡنٰہُمۡ مَّآءً غَدَقًا ﴿ۙ۱۷﴾
وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُم مَّآءً غَدَقٗا
English
And if they keep to the right path, We shall certainly provide them with abundant water to drink,
English Short Commentary
And if the Meccan disbelievers keep to the right path, We shall, certainly, provide them with abundant water to drink,[3143]
3143. Water being the source of all life, "abundant water" signifies abundance of wealth and other material gains. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And if they keep to the right path, We shall certainly provide them with abundant water to drink.[4406]
4406. Important Words:
غدقاً (abundant) is infinitive-noun from غدق (ghadiqa). They say غدقت العین i.e. the spring or fountain abounded with water. غدقت الارض means, the land abounded with herbage (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse points out that if people had accepted the Divine Message and had kept to the right path, God would have bestowed upon them worldly gifts and benefits in abundance. Water being the source of all life, "abundant water" signifies abundance of wealth and other material gains. (close)
اُردو
اور اگر وہ صحیح مسلک پر استقامت دکھاتے تو ہم اُنہیں ضرور بافراغت پانی سے سیراب کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے پیغمبر! میں نے فیصلہ کر چھوڑا تھا کہ) اگر یہ (کفار مکہ) ہمارے بتائے ہوئے طریق پر قائم ہو جاتے تو ہم ان کو بافراغت پانی پلاتے۔
Français
Et s’ils se maintiennent sur le droit chemin, Nous leur donnerons certainement de l’eau à boire en abondance,
Español
Mas si se mantienen en el camino recto, ciertamente les proporcionaremos agua abundante para beber,
Deutsch
Wenn sie den (rechten) Pfad einhalten, dann werden Wir ihnen Wasser zu trinken geben in Fülle,
لِّنَفۡتِنَہُمۡ فِیۡہِ ؕ وَ مَنۡ یُّعۡرِضۡ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّہٖ یَسۡلُکۡہُ عَذَابًا صَعَدًا ﴿ۙ۱۸﴾
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ يَسۡلُكۡهُ عَذَابٗا صَعَدٗا
English
That We may try them thereby. And whoso turns away from the remembrance of his Lord — He will push him into an overwhelmingly severe punishment.
English Short Commentary
That We may try them thereby. [a]And whoso turns away from the remembrance of his Lord—He will drive him into an overwhelmingly severe punishment.
English Five Volume Commentary
That We may try them thereby. [b]And whoso turns away from the remembrance of his Lord—He will drive him into an overwhelmingly severe punishment.[4407]
4407. Commentary:
Wealth is a source of great trial and temptation. Instead of being grateful to God for His bestowing riches upon them, wealthy people generally are neglectful of their duties to God and man. (close)
اُردو
تاکہ اس میں ان کی آزمائش کریں۔ اور جو اپنے ربّ کے ذکر سے اِعراض کرے اُسے وہ ایک ہمیشہ بڑھتے رہنے والے عذاب میں جھونک دے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ اس کے ذریعہ سے ان کی آزمائش کریں اور جو شخص بھی اپنے رب کے ذکر سے اعراض کرتا ہے وہ (خدا) اس کو ایسے عذاب کے رستہ پر چلاتا ہے جو بڑھتا ہی جاتا ہے (اور انہوں نے وہی طریقہ اختیار کیا ہے)
Français
Pour que Nous les éprouvions par là. Et quiconque se détourne du souvenir de son Seigneur – Il le poussera dans un châtiment sans cesse croissant.
Español
A fin de probarles con ella. Mas a quien se aparta del recuerdo de su Señor, Él lo empujará al más terrible castigo.
Deutsch
um sie dadurch zu prüfen. Wer sich dann abwendet von der Ermahnung seines Herrn – Er wird ihn in eine zunehmende Strafe stoßen.
وَّ اَنَّ الۡمَسٰجِدَ لِلّٰہِ فَلَا تَدۡعُوۡا مَعَ اللّٰہِ اَحَدًا ﴿ۙ۱۹﴾
وَأَنَّ ٱلۡمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُواْ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدٗا
English
And all places of worship belong to Allah; so call not on any one beside Allah.
English Short Commentary
[b]And all places of worship[3144] belong to Allah; so call not on anyone beside Allah.
3144. In the foregoing verses it is declared that with the advent of the Holy Prophet God’s plan with regard to the establishment of Divine Unity has become manifest. The verse under comment states that mosques would henceforth be the centres from which the light of Truth will emanate and spread throughout the world. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And all places of worship belong to Allah; so call not on anyone beside Allah.[4407A]
4407A. Commentary:
In the foregoing verses it is declared that with the advent of the Holy Prophet, God’s plan with regard to the establishment of His Unity has become manifest. The verse under comment states that mosques would henceforth be the centres from which the light of truth will emanate and spread throughout the world. (close)
اُردو
اور یقیناً مسجدیں اللہ ہی کے لئے ہیں پس اللہ کے ساتھ کسی کو نہ پکارو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے یہ بھی فیصلہ کیا تھا کہ مساجد ہمیشہ اللہ ہی کی ملکیت قرار دی جائیں پس اے لوگو! تم ان میں اس کے سوا کسی کو مت پکارو۔
Français
Et, en vérité, tous les lieux d’adoration appartiennent à Allāh ; n’invoquez donc personne en dehors d’Allāh.
Español
Todos los lugares de adoración pertenecen a Al-lah; no invoquéis, pues a nadie, aparte de Al-lah.
Deutsch
Alle Stätten der Anbetung sind Allahs; so rufet niemanden an neben Allah.
وَّ اَنَّہٗ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ اللّٰہِ یَدۡعُوۡہُ کَادُوۡا یَکُوۡنُوۡنَ عَلَیۡہِ لِبَدًا ﴿ؕ٪۲۰﴾
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا
English
And when the Servant of Allah stands up praying to Him, they crowd upon him, well nigh suffocating him.
English Short Commentary
[c]And when the Servant of Allah[3145] stands up praying to Him, they crowd upon him, well-nigh stifling him to death.
3145. The epithet, 'The Servant of Allah,' refers to the Holy Prophet, he being God’s servant par excellence, but it may also be applied to every Divine Messenger or Reformer. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And when the Servant of Allah stands up praying to Him, they crowd upon him, well-nigh suffocating him.[4408]
4408. Important Words:
لبداً (crowd upon him suffocating) is derived from لبد. They say لبد بالمکان i.e. he remained, stayed, continued to dwell in the house لبد الشیء بالشیء means, the things became heaped one upon the other. لبد (labida) also means, he (a camel) became choked and suffered from a contortion in the chest and the throat (Lane & Aqrab).
Commentary:
"The Servant of Allah" refers to the Holy Prophet, he being God’s servant par excellence. These words may equally be applied to every Divine Messenger or Reformer. Whenever such a one calls men to God and invites them to give up their evil ways and adopt the path of virtue and righteousness, the sons of darkness place all sorts of obstacles and impediments in his way and harass him in every conceivable manner in order to stifle and smother his voice. (close)
اُردو
اور یقیناً جب بھی اللہ کا بندہ اُس کو پکارتے ہوئے کھڑا ہوا تو وہ قریب ہوتے ہیں کہ اس پر غَول در غَول ٹُوٹ پڑیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہمیں نظر آرہا ہے کہ جب اللہ کا بندہ (محمد صلی اللہ علیہ وسلم) اسے پکارنے کے لئے کھڑا ہوتا ہے تو یہ (مکہ والے) اس کے اوپر جھپٹ کر آگرتے ہیں۔
Français
Et lorsque le Serviteur d’Allāh se tient debout L’adorant, ils se ruent sur lui, l’étouffant presque.
Español
Y cuando el Siervo de Al-lah se levanta para orarle, se amontonan junto a él, a punto casi de asfixiarlo.
Deutsch
Und wenn ein Diener Allahs aufsteht, zu Ihm zu beten, dann umdrängen sie ihn, dass sie ihn fast erdrücken.
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَدۡعُوۡا رَبِّیۡ وَ لَاۤ اُشۡرِکُ بِہٖۤ اَحَدًا ﴿۲۱﴾
قُلۡ إِنَّمَآ أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِهِۦٓ أَحَدٗا
English
Say, ‘I pray to my Lord only, and I associate no one with Him.’
English Short Commentary
Say, ‘I pray to my Lord only, [d]and I associate no one with Him.
English Five Volume Commentary
Say, ‘I pray to my Lord only, and I associate no one with Him.’[b]
اُردو
تُو کہہ دے۔ میں صرف اپنے ربّ کو پکاروں گا اور اُس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراؤں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ میں تو صرف اپنے رب کو بلاتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک مقرر نہیں کرتا۔
Français
Dis : « J’invoque mon Seigneur seulement, et je ne Lui associe personne. »
Español
Diles: “Sólo invoco a mi Señor, y no Le asocio a nadie”.
Deutsch
Sprich: "Ich rufe einzig meinen Herrn an, und ich stelle Ihm niemanden zur Seite."