وَّ اَنۡ لَّوِ اسۡتَقَامُوۡا عَلَی الطَّرِیۡقَۃِ لَاَسۡقَیۡنٰہُمۡ مَّآءً غَدَقًا ﴿ۙ۱۷﴾
وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُم مَّآءً غَدَقٗا
English
And if they keep to the right path, We shall certainly provide them with abundant water to drink,
English Short Commentary
And if the Meccan disbelievers keep to the right path, We shall, certainly, provide them with abundant water to drink,[3143]
3143. Water being the source of all life, "abundant water" signifies abundance of wealth and other material gains. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And if they keep to the right path, We shall certainly provide them with abundant water to drink.[4406]
4406. Important Words:
غدقاً (abundant) is infinitive-noun from غدق (ghadiqa). They say غدقت العین i.e. the spring or fountain abounded with water. غدقت الارض means, the land abounded with herbage (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse points out that if people had accepted the Divine Message and had kept to the right path, God would have bestowed upon them worldly gifts and benefits in abundance. Water being the source of all life, "abundant water" signifies abundance of wealth and other material gains. (close)
اُردو
اور اگر وہ صحیح مسلک پر استقامت دکھاتے تو ہم اُنہیں ضرور بافراغت پانی سے سیراب کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے پیغمبر! میں نے فیصلہ کر چھوڑا تھا کہ) اگر یہ (کفار مکہ) ہمارے بتائے ہوئے طریق پر قائم ہو جاتے تو ہم ان کو بافراغت پانی پلاتے۔
Français
Et s’ils se maintiennent sur le droit chemin, Nous leur donnerons certainement de l’eau à boire en abondance,
Español
Mas si se mantienen en el camino recto, ciertamente les proporcionaremos agua abundante para beber,
Deutsch
Wenn sie den (rechten) Pfad einhalten, dann werden Wir ihnen Wasser zu trinken geben in Fülle,
لِّنَفۡتِنَہُمۡ فِیۡہِ ؕ وَ مَنۡ یُّعۡرِضۡ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّہٖ یَسۡلُکۡہُ عَذَابًا صَعَدًا ﴿ۙ۱۸﴾
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ يَسۡلُكۡهُ عَذَابٗا صَعَدٗا
English
That We may try them thereby. And whoso turns away from the remembrance of his Lord — He will push him into an overwhelmingly severe punishment.
English Short Commentary
That We may try them thereby. [a]And whoso turns away from the remembrance of his Lord—He will drive him into an overwhelmingly severe punishment.
English Five Volume Commentary
That We may try them thereby. [b]And whoso turns away from the remembrance of his Lord—He will drive him into an overwhelmingly severe punishment.[4407]
4407. Commentary:
Wealth is a source of great trial and temptation. Instead of being grateful to God for His bestowing riches upon them, wealthy people generally are neglectful of their duties to God and man. (close)
اُردو
تاکہ اس میں ان کی آزمائش کریں۔ اور جو اپنے ربّ کے ذکر سے اِعراض کرے اُسے وہ ایک ہمیشہ بڑھتے رہنے والے عذاب میں جھونک دے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ اس کے ذریعہ سے ان کی آزمائش کریں اور جو شخص بھی اپنے رب کے ذکر سے اعراض کرتا ہے وہ (خدا) اس کو ایسے عذاب کے رستہ پر چلاتا ہے جو بڑھتا ہی جاتا ہے (اور انہوں نے وہی طریقہ اختیار کیا ہے)
Français
Pour que Nous les éprouvions par là. Et quiconque se détourne du souvenir de son Seigneur – Il le poussera dans un châtiment sans cesse croissant.
Español
A fin de probarles con ella. Mas a quien se aparta del recuerdo de su Señor, Él lo empujará al más terrible castigo.
Deutsch
um sie dadurch zu prüfen. Wer sich dann abwendet von der Ermahnung seines Herrn – Er wird ihn in eine zunehmende Strafe stoßen.
وَّ اَنَّ الۡمَسٰجِدَ لِلّٰہِ فَلَا تَدۡعُوۡا مَعَ اللّٰہِ اَحَدًا ﴿ۙ۱۹﴾
وَأَنَّ ٱلۡمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُواْ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدٗا
English
And all places of worship belong to Allah; so call not on any one beside Allah.
English Short Commentary
[b]And all places of worship[3144] belong to Allah; so call not on anyone beside Allah.
3144. In the foregoing verses it is declared that with the advent of the Holy Prophet God’s plan with regard to the establishment of Divine Unity has become manifest. The verse under comment states that mosques would henceforth be the centres from which the light of Truth will emanate and spread throughout the world. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And all places of worship belong to Allah; so call not on anyone beside Allah.[4407A]
4407A. Commentary:
In the foregoing verses it is declared that with the advent of the Holy Prophet, God’s plan with regard to the establishment of His Unity has become manifest. The verse under comment states that mosques would henceforth be the centres from which the light of truth will emanate and spread throughout the world. (close)
اُردو
اور یقیناً مسجدیں اللہ ہی کے لئے ہیں پس اللہ کے ساتھ کسی کو نہ پکارو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے یہ بھی فیصلہ کیا تھا کہ مساجد ہمیشہ اللہ ہی کی ملکیت قرار دی جائیں پس اے لوگو! تم ان میں اس کے سوا کسی کو مت پکارو۔
Français
Et, en vérité, tous les lieux d’adoration appartiennent à Allāh ; n’invoquez donc personne en dehors d’Allāh.
Español
Todos los lugares de adoración pertenecen a Al-lah; no invoquéis, pues a nadie, aparte de Al-lah.
Deutsch
Alle Stätten der Anbetung sind Allahs; so rufet niemanden an neben Allah.
وَّ اَنَّہٗ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ اللّٰہِ یَدۡعُوۡہُ کَادُوۡا یَکُوۡنُوۡنَ عَلَیۡہِ لِبَدًا ﴿ؕ٪۲۰﴾
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا
English
And when the Servant of Allah stands up praying to Him, they crowd upon him, well nigh suffocating him.
English Short Commentary
[c]And when the Servant of Allah[3145] stands up praying to Him, they crowd upon him, well-nigh stifling him to death.
3145. The epithet, 'The Servant of Allah,' refers to the Holy Prophet, he being God’s servant par excellence, but it may also be applied to every Divine Messenger or Reformer. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And when the Servant of Allah stands up praying to Him, they crowd upon him, well-nigh suffocating him.[4408]
4408. Important Words:
لبداً (crowd upon him suffocating) is derived from لبد. They say لبد بالمکان i.e. he remained, stayed, continued to dwell in the house لبد الشیء بالشیء means, the things became heaped one upon the other. لبد (labida) also means, he (a camel) became choked and suffered from a contortion in the chest and the throat (Lane & Aqrab).
Commentary:
"The Servant of Allah" refers to the Holy Prophet, he being God’s servant par excellence. These words may equally be applied to every Divine Messenger or Reformer. Whenever such a one calls men to God and invites them to give up their evil ways and adopt the path of virtue and righteousness, the sons of darkness place all sorts of obstacles and impediments in his way and harass him in every conceivable manner in order to stifle and smother his voice. (close)
اُردو
اور یقیناً جب بھی اللہ کا بندہ اُس کو پکارتے ہوئے کھڑا ہوا تو وہ قریب ہوتے ہیں کہ اس پر غَول در غَول ٹُوٹ پڑیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہمیں نظر آرہا ہے کہ جب اللہ کا بندہ (محمد صلی اللہ علیہ وسلم) اسے پکارنے کے لئے کھڑا ہوتا ہے تو یہ (مکہ والے) اس کے اوپر جھپٹ کر آگرتے ہیں۔
Français
Et lorsque le Serviteur d’Allāh se tient debout L’adorant, ils se ruent sur lui, l’étouffant presque.
Español
Y cuando el Siervo de Al-lah se levanta para orarle, se amontonan junto a él, a punto casi de asfixiarlo.
Deutsch
Und wenn ein Diener Allahs aufsteht, zu Ihm zu beten, dann umdrängen sie ihn, dass sie ihn fast erdrücken.
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَدۡعُوۡا رَبِّیۡ وَ لَاۤ اُشۡرِکُ بِہٖۤ اَحَدًا ﴿۲۱﴾
قُلۡ إِنَّمَآ أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِهِۦٓ أَحَدٗا
English
Say, ‘I pray to my Lord only, and I associate no one with Him.’
English Short Commentary
Say, ‘I pray to my Lord only, [d]and I associate no one with Him.
English Five Volume Commentary
Say, ‘I pray to my Lord only, and I associate no one with Him.’[b]
اُردو
تُو کہہ دے۔ میں صرف اپنے ربّ کو پکاروں گا اور اُس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراؤں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ میں تو صرف اپنے رب کو بلاتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک مقرر نہیں کرتا۔
Français
Dis : « J’invoque mon Seigneur seulement, et je ne Lui associe personne. »
Español
Diles: “Sólo invoco a mi Señor, y no Le asocio a nadie”.
Deutsch
Sprich: "Ich rufe einzig meinen Herrn an, und ich stelle Ihm niemanden zur Seite."
قُلۡ اِنِّیۡ لَاۤ اَمۡلِکُ لَکُمۡ ضَرًّا وَّ لَا رَشَدًا ﴿۲۲﴾
قُلۡ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرّٗا وَلَا رَشَدٗا
English
Say, ‘I have no power to do you either harm or good.’
English Short Commentary
Say, ‘I have no power to do you either harm or good.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘I have no power to do you either harm or good.’
اُردو
تُو کہہ دے کہ میں تمہارے لئے نہ کسی ضرر کا مالک ہوں اور نہ بھلائی کا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ بھی کہہ دے کہ تم کو کسی قسم کا ضرر پہنچانے یا ہدایت دینے کی مجھ میں طاقت نہیں۔
Français
Dis : « En vérité je n’ai aucun pouvoir de vous faire du mal ou du bien.’’
Español
Diles: “No tengo poder para haceros nada malo ni nada bueno”.
Deutsch
Sprich: "Ich habe nicht die Macht, euch Schaden zuzufügen oder Nutzen."
قُلۡ اِنِّیۡ لَنۡ یُّجِیۡرَنِیۡ مِنَ اللّٰہِ اَحَدٌ ۬ۙ وَّ لَنۡ اَجِدَ مِنۡ دُوۡنِہٖ مُلۡتَحَدًا ﴿ۙ۲۳﴾
قُلۡ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٞ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا
English
Say, ‘Surely none can protect me against Allah, nor can I find any place of refuge beside Him.
English Short Commentary
Say, ‘Surely, none can protect me against the punishment of Allah, [a]nor can I find any place of refuge beside Him.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘Surely none can protect me against Allah, nor can I find any place of refuge besides Him.[c]
اُردو
تُو کہہ دے کہ مجھے اللہ کے مقابل پر ہرگز کوئی پناہ نہیں دے سکے گا اور میں ہرگز اُسے چھوڑ کر کوئی پناہ گاہ نہیں پاؤں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(بلکہ یہ بھی) کہہ دے (کہ اگر اللہ مجھ پر عذاب نازل کرے تو) مجھے اللہ کے عذاب سے بچانے والا کوئی نہیں اور اس کو چھوڑ کر میں کوئی ٹھکانا نہیں پاتا۔
Français
Dis : « Assurément, nul ne peut me protéger contre Allāh, et je ne puis non plus trouver de refuge en dehors de Lui.
Español
Diles: “En verdad, nadie puede protegerme contra Al-lah, ni puedo encontrar lugar alguno de refugio fuera de Él”.
Deutsch
Sprich: "Fürwahr, keiner kann mich vor Allah beschützen, noch kann ich eine Zuflucht finden außer Ihm.
اِلَّا بَلٰغًا مِّنَ اللّٰہِ وَ رِسٰلٰتِہٖ ؕ وَ مَنۡ یَّعۡصِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ فَاِنَّ لَہٗ نَارَ جَہَنَّمَ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ﴿ؕ۲۴﴾
إِلَّا بَلَٰغٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
English
‘My responsibility is only to convey the revelation from Allah, and His Messages.’ And for those who disobey Allah and His Messenger there is the fire of Hell, wherein they will abide for a long, long period.
English Short Commentary
‘My responsibility is only to convey what is revealed to me from Allah and His Messages.’ And those who disobey Allah and His Messenger, surely, for them is the fire of Hell, wherein they will abide for a long period.[3146]
3146. The difference between Amad and Abad is that whereas the former word means time limited in duration, the latter means time everlasting (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
My responsibility is only to convey what is revealed to me from Allah, and His Messages.’ [d]And for those who disobey Allah and His Messenger there is the fire of Hell, wherein they will abide for a long, long period.
اُردو
مگر اللہ کی طرف سے تبلیغ کرتے ہوئے اور اس کے پیغامات پہنچاتے ہوئے۔ اور جو اللہ کی اور اس کے رسول کی نافرمانی کرے گا تو یقیناً اس کے لئے جہنم کی آگ ہوگی، وہ لمبے عرصہ تک اس میں رہنے والے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
میرا کام تو صرف یہ ہے کہ اللہ کی بات اور اس کا پیغام پہنچادوں‘ اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسول کی بات نہیں مانتے ان کو دوزخ ملتی ہے‘ وہ اس میں دیر تک رہتے چلے جائیں گے۔
Français
Sauf je peux transmettre la révélation qui vient de la part d’Allāh, ainsi que Ses Messages. » Et pour ceux qui désobéissent à Allāh et à Son Messager, il y a le Feu de l’Enfer, dans lequel ils demeureront longtemps.
Español
“Mi responsabilidad es sólo la de transmitir la revelación de Al-lah y Sus Mensajes”. Mas para quienes desobedecen a Al-lah y a Su Mensajero, está el fuego del Infierno, en donde morarán durante un larguísimo período.
Deutsch
(Mein Amt ist) nur die Übermittlung (der Offenbarung) von Allah und Seiner Botschaften." Und die sich Allah widersetzen und Seinem Gesandten, für die ist das Feuer der Hölle, darin sie bleiben sollen auf lange Zeit.
حَتّٰۤی اِذَا رَاَوۡا مَا یُوۡعَدُوۡنَ فَسَیَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ اَضۡعَفُ نَاصِرًا وَّ اَقَلُّ عَدَدًا ﴿۲۵﴾
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرٗا وَأَقَلُّ عَدَدٗا
English
They will continue to disbelieve until they see that which they are promised, and soon they will know who is weaker in helpers and fewer in numbers.
English Short Commentary
[b]They will continue to disbelieve until they see that which they are promised, but soon they will know who is weaker in helpers and fewer in numbers.
English Five Volume Commentary
[a]They will continue to disbelieve until they see that which they are promised, and soon they will know who is weaker as regards helpers and fewer as regards numbers.[4409]
4409. Commentary:
Relying on their power, prestige and great numbers the Meccans rejected the Divine Message. They are warned here that when punishment will come upon them, these things will not in the least avail them. The punishment took the form of the Fall of Mecca. (close)
اُردو
یہاں تک کہ جب وہ اسے دیکھ لیں گے جس سے اُنہیں ڈرایا جاتا ہے تو وہ ضرور جان لیں گے کہ بحیثیت مددگار کون سب سے زیادہ کمزور تھا اور نفری میں سب سے تھوڑا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
ہاں! جب وہ موعود عذاب کو دیکھ لیں گے تو جان لیں گے (کہ ان کا اور محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کا مقابلہ مدنظر رکھتے ہوئے) مددگار کے لحاظ سے کون کمزور ہے‘ اور تعداد کے لحاظ سے کون تھوڑا ہے۔
Français
Ils persisteront à ne pas croire jusqu’à ce qu’ils voient ce qui leur est promis, et bientôt ils sauront qui sont les plus faibles en alliés et les moindres en nombres.
Español
Ellos continuarán en la incredulidad hasta que vean aquello que se les prometió, y pronto sabrán quién es más débil en ayudantes y menor en número.
Deutsch
Wenn sie dann das sehen werden, was ihnen angedroht ward, so werden sie erfahren, wer schwächer ist an Helfern und geringer an Zahl.
قُلۡ اِنۡ اَدۡرِیۡۤ اَقَرِیۡبٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ اَمۡ یَجۡعَلُ لَہٗ رَبِّیۡۤ اَمَدًا ﴿۲۶﴾
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
English
Say, ‘I know not whether that which you are promised is nigh or whether my Lord has fixed for it a distant term.’
English Short Commentary
[c]Say, ‘I know not whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord has fixed for it a distant term.’
English Five Volume Commentary
[b]Say, ‘I know not whether that which you are promised is nigh or whether my Lord has fixed for it a distant term.’[4410]
4410. Commentary:
The Holy Prophet is enjoined to say to disbelievers that it is not for him to say when the threatened punishment will be, but come it must. (close)
اُردو
تُو کہہ دے میں نہیں جانتا کہ جس سے تم ڈرائے جاتے ہو وہ قریب ہے یا میرا ربّ اس کی مدّت کو لمبا کردے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ میں نہیں جانتا کہ تمہاری موعودہ گھڑی قریب ہے یا اللہ اس کے لئے کوئی لمبی مدت مقرر کرے گا۔
Français
Dis : « Je ne sais pas si ce qui vous est promis est proche, ou si mon Seigneur a fixé pour cela un terme éloigné. »
Español
Diles: “No sé si lo que se os ha prometido está cerca o si mi Señor ha fijado para ello un plazo lejano”.
Deutsch
Sprich: "Ich weiß nicht, ob das, was euch angedroht ward, nahe ist, oder ob mein Herr eine lange Frist dafür angesetzt hat."