یَّہۡدِیۡۤ اِلَی الرُّشۡدِ فَاٰمَنَّا بِہٖ ؕ وَ لَنۡ نُّشۡرِکَ بِرَبِّنَاۤ اَحَدًا ۙ﴿۳﴾
يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلرُّشۡدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدٗا
English
‘It guides to the right way; so we have believed in it, and we will not associate any one with our Lord.
English Short Commentary
[c]‘It guides to the right way; so we have believed in it, and we will not associate anyone with our Lord.[3138]
3138. The verse shows that 'a company of the jinn' were either Unitarian Christians, or such Jews as were closely associated with them or, being under their influence, were conversant with Christian beliefs. (close)
English Five Volume Commentary
[c]It guides to the right way; so we have believed in it, and we will not associate anyone with our Lord.[4399]
4399. Commentary:
This verse shows that "a company of the jinn" were either Unitarian Christians or such Jews, as were closely associated with Christians, or being under their influence, were conversant with Christian beliefs. (close)
اُردو
جو بھلائی کی طرف ہدایت دیتا ہے۔ پس ہم اُس پر ایمان لے آئے۔ اور ہم ہرگز کسی کو اپنے ربّ کا شریک نہیں ٹھہرائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ ہدایت کی طرف لے جاتا ہے جس کے نتیجہ میں ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں اور ہم آئندہ کبھی اپنے رب کا کسی کو شریک نہیں قرار دیں گے۔
Français
Il guide vers la droiture ; alors nous y avons cru, et nous n’associerons personne à notre Seigneur.
Español
“Guía al camino recto; por lo que hemos creído en él y no asociaremos a nadie con nuestro Señor”.
Deutsch
der zur Rechtschaffenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn nie jemanden zur Seite stellen.
وَّ اَنَّہٗ تَعٰلٰی جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَۃً وَّ لَا وَلَدًا ۙ﴿۴﴾
وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةٗ وَلَا وَلَدٗا
English
‘And we believe that the majesty of our Lord is exalted. He has taken neither wife nor son unto Himself.
English Short Commentary
‘The truth is that—exalted be the majesty of our Lord— [d]He has taken unto Himself neither wife nor son,
English Five Volume Commentary
The truth is that the majesty of our Lord is exalted. [d]He has taken neither wife nor son unto Himself.
اُردو
اور (کہا) کہ یقیناً ہمارے ربّ کی شان بلند ہے۔ اس نے نہ کوئی بیوی اپنائی اور نہ کوئی لڑکا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور حق یہ ہے کہ ہمارا رب بہت بلند شان والا ہے اور نہ اس نے کبھی کوئی بیوی بنائی ہے اور نہ بیٹا بنایا ہے۔
Français
Et nous croyons que la majesté de notre Seigneur est fort exaltée. Il ne S’est pris ni épouse ni fils.
Español
“Y creemos que la majestad de nuestro Señor es elevada. Él no ha tomado esposa ni ha tenido hijos”.
Deutsch
Und die Majestät unseres Herrn ist hoch erhaben. Er hat Sich weder Gattin noch Sohn zugesellt.
وَّ اَنَّہٗ کَانَ یَقُوۡلُ سَفِیۡہُنَا عَلَی اللّٰہِ شَطَطًا ۙ﴿۵﴾
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطٗا
English
‘And it is true that the foolish amongst us used to utter extravagant lies concerning Allah.
English Short Commentary
‘And that the foolish amongst us used to utter extravagant lies concerning Allah,
English Five Volume Commentary
And that the foolish amongst us used to utter extravagant lies concerning Allah.[4400]
4400. Important Words:
شططاً (extravagant lies) is derived from شط (shatta) which means, he transgressed or acted wrongfully or unjustly; he exceeded the legitimate bounds; he became removed far away from the right path. أمر ذوشطط means, an affair that is extravagant or exorbitant, or which exceeds legitimate bounds. شطط means, enormity; enormous or extravagant lie (Lane & Aqrab).
Commentary:
It appears from the relevant verses that "a company of the jinn" were believers in Divine Unity. (close)
اُردو
اور یہ کہ یقیناً ہمارا ایک بےوقوف اللہ پر بڑھ بڑھ کر باتیں کیا کرتا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ بھی حقیقت ہے کہ ہم میں سے بیوقوف لوگ اللہ کے متعلق ناواجب باتیں کہا کرتے تھے۔
Français
Et c’est vrai qu’un imbécile parmi nous proférait des mensonges outranciers sur Allāh.
Español
“Y es cierto que el insensato de entre nosotros solía proferir mentiras extravagantes sobre Al-lah”.
Deutsch
Und die Toren unter uns pflegten abscheuliche Lügen wider Allah zu äußern.
وَّ اَنَّا ظَنَنَّاۤ اَنۡ لَّنۡ تَقُوۡلَ الۡاِنۡسُ وَ الۡجِنُّ عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا ۙ﴿۶﴾
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا
English
‘And we thought that men and Jinn would never speak a lie concerning Allah.
English Short Commentary
‘And we thought that men and jinn would never utter a lie concerning Allah,
English Five Volume Commentary
And we had thought that men and jinn would never speak a lie concerning Allah.
اُردو
اور ہم یقیناً خیال کیا کرتے تھے کہ انسان اور جن اللہ پر ہرگز جھوٹ نہیں بولیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم اس خیال پر تھے کہ انسان اور جن اللہ کے متعلق تو جھوٹ نہیں بول سکتے۔
Français
Et nous avions pensé que les hommes et les djinns ne proféreraient jamais de mensonge sur Allāh.
Español
“Y pensamos que los hombres y los Yinn nunca dirían mentiras respecto a Al-lah”.
Deutsch
Und wir hatten angenommen, weder Menschen noch Jinn würden je eine Lüge über Allah sprechen.
وَّ اَنَّہٗ کَانَ رِجَالٌ مِّنَ الۡاِنۡسِ یَعُوۡذُوۡنَ بِرِجَالٍ مِّنَ الۡجِنِّ فَزَادُوۡہُمۡ رَہَقًا ۙ﴿۷﴾
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٞ مِّنَ ٱلۡإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٖ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَزَادُوهُمۡ رَهَقٗا
English
‘And indeed some men from among the common folk used to seek the protection of some men from among the Jinn, and they thus increased the latter in their pride;
English Short Commentary
[a]‘And, indeed, some men[3139] from among the common folk used to seek the protection of some men from among the jinn, and thus they increased the jinn in arrogance,
3139. As the word Rijal is used only with regard to human beings, the verse shows that 'a company of the jinn,' mentioned in this and in Surah Al-Ahqaf were human beings and not any other species of creation. The Arabic word jinn here may signify big or influential men and Ins lowly and humble ones who, by following the former and seeking their protection, increase their conceit and arrogance. (close)
English Five Volume Commentary
[a]“Indeed some men from among the common folk used to seek the protection of some men from among the jinn, and they thus increased the latter in arrogance;[4401]
4401. Important Words:
رھقاً (arrogance) is derived from رھق (rahiqa) which means, he was or became stupid and frivolous; he did wrong, abominable things; he told a lie. رھق (rahqun) means, wrongdoing, injustice, tyrannical conduct; sin; levity; compelling or urging a person to do a thing which he is not able to do; folly; arrogance or pride (Lane & Aqrab).
Commentary:
As the word رجال is used only with regard to human beings, the verse shows that "a company of the jinn,” mentioned in this and in Surah Ahqaf were human beings and not any other species of creation. Moreover, جن here may signify big or influential men and إنس lowly and humble ones who by following the former and seeking their protection increase their conceit and arrogance. (close)
اُردو
اور یقیناً عوام النّاس میں سے کئی ایسے تھے جو بڑے لوگوں کی پناہ میں آ جاتے تھے پس اُنہوں نے اُن کو بداعمالی اور جہالت میں بڑھا دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور پھر یہ بھی حقیقت ہے کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ ایسے تھے جو جنوں میں سے کچھ افراد کی پناہ مانگا کرتے تھے سو اس کا نتیجہ یہ ہوا (کہ انسانوں کے جنوں کی پناہ مانگنے نے) جنوں کو تکبر میں اور بھی بڑھا دیا۔
Français
Et en vérité, il y avait des hommes parmi les gens ordinaires qui cherchaient la protection de certains hommes parmi ceux considérés comme des grands, et ils ont ainsi fait ces derniers persister davantage dans leurs mauvaises actions et leur imbécillité,
Español
“Y en verdad, algunos hombres de entre el pueblo llano solían buscar a protección de algunos hombres pertenecientes a los Yinn, y así aumentaron el orgullo de estos últimos”;
Deutsch
Und freilich pflegten einige Leute unter den gewöhnlichen Menschen bei einigen Leuten unter den Jinn Schutz zu suchen, so dass sie (letztere) in ihrer Bosheit bestärkten;
وَّ اَنَّہُمۡ ظَنُّوۡا کَمَا ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ لَّنۡ یَّبۡعَثَ اللّٰہُ اَحَدًا ۙ﴿۸﴾
وَأَنَّهُمۡ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ أَحَدٗا
English
‘And indeed they thought, even as you think, that Allah would never raise any Messenger.
English Short Commentary
‘And, indeed, they thought, even as you think that Allah would never raise any Messenger,[3140]
3140. The Jews had ceased to believe as early as in the time of the Prophet Joseph that any Divine Messenger would ever appear after him (40:35). (close)
English Five Volume Commentary
And indeed they thought, even as you think, that Allah would never raise any Messenger.[4401A]
4401A. Commentary:
The Jews had ceased to believe as early as in the time of the Prophet Joseph that no Divine Messenger would ever appear after him (40:35). (close)
اُردو
اور اُنہوں نے بھی گمان کیا تھا جیسے تم نے گمان کرلیا کہ اللہ ہرگز کسی کو مبعوث نہیں کرے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یقیناً وہ بھی یہی گمان کیا کرتے تھے جیسا کہ تم گمان کرتے ہو کہ اللہ (تعالیٰ) آئندہ کبھی کسی کو بنا کرمبعوث نہیں کرے گا۔
Français
Et, en vérité, ils pensaient, tout comme vous le pensez, qu’Allāh ne susciterait jamais quelqu’un en tant que Messager.
Español
“Y ciertamente pensaron, al igual que pensáis vosotros, que Al-lah nunca suscitaría a ningún Mensajero”.
Deutsch
und freilich dachten sie, ebenso wie ihr denket, Allah würde nie einen (Propheten) erwecken.
وَّ اَنَّا لَمَسۡنَا السَّمَآءَ فَوَجَدۡنٰہَا مُلِئَتۡ حَرَسًا شَدِیۡدًا وَّ شُہُبًا ۙ﴿۹﴾
وَأَنَّا لَمَسۡنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدۡنَٰهَا مُلِئَتۡ حَرَسٗا شَدِيدٗا وَشُهُبٗا
English
‘And we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and shooting stars.
English Short Commentary
‘And we sought to reach heaven,[3141] but we found it filled with strong guards and [b]shooting stars,
3141. The expression, 'Seeking to reach heaven,' means, trying to steal the secrets of the unknown. When a Divine Reformer is about to make his appearance in the world, an unusual shooting of stars takes place. It is to this exceptional natural phenomenon that reference seems to have been made in this verse. (close)
English Five Volume Commentary
And we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and shooting stars[a].[4402]
4402. Important Words:
حرساً (guards) is derived from حرس which means, he guarded, took care; he stole or stole by night. حرس (harasun) is the plural of حراس which means, a guard or guardian; a thief, used ironically because guardians are sometimes found to be thieves (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse shows that when a Divine Reformer is about to make his appearance in the world, an unusual shooting of stars takes place. It is to this exceptional natural phenomenon that reference is made in this verse. "Seeking to reach heaven," means, trying to steal the secrets of the unknown. See next verse. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے آسمان کو ٹٹولا تو اُسے کڑے محافظوں اور آگ کے شعلوں سے بھرا ہوا پایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے آسمان کو چھوا (یعنی آسمانی علوم حاصل کرنے کی کوشش کی) مگر ہم نے اس کو مضبوط پہرہ داروں اور شہاب ثاقب سے بھرا ہوا پایا۔
Français
Et, en vérité, nous avons cherché à atteindre le ciel, mais nous l’avons trouvé rempli de gardes solides et de flammes de feu,
Español
“E intentamos llegar al cielo, pero lo encontramos lleno de fuertes guardianes y estrellas brillantes”.
Deutsch
Und wir suchten den Himmel, doch wir fanden ihn mit starken Wächtern und schießenden Sternen erfüllt.
وَّ اَنَّا کُنَّا نَقۡعُدُ مِنۡہَا مَقَاعِدَ لِلسَّمۡعِ ؕ فَمَنۡ یَّسۡتَمِعِ الۡاٰنَ یَجِدۡ لَہٗ شِہَابًا رَّصَدًا ۙ﴿۱۰﴾
وَأَنَّا كُنَّا نَقۡعُدُ مِنۡهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمۡعِۖ فَمَن يَسۡتَمِعِ ٱلۡأٓنَ يَجِدۡ لَهُۥ شِهَابٗا رَّصَدٗا
English
‘And we used to sit on some of its seats to listen. But whoso listens now, finds a shooting star in ambush for him.
English Short Commentary
‘And we used to sit in some of its seats to listen. But whoso listens now finds a shooting star in ambush[3142] for him,
3142. Before the appearance of a Divine Reformer, soothsayers and diviners dabble in occult sciences, and with the help of their questionable practices seek to hoodwink simple folk by posing to be able to have access to the secrets of the unknown and, being adept in the art of cheating, succeed in playing upon their credulity. But with the advent of a Heavenly Reformer their deceit is exposed and their counterfeit knowledge of the unseen becomes unmasked as only a superficial and fragmentary acquaintance with astrology. The word "now" is used here particularly with respect to the time of the Holy Prophet, but it may also signify the time of every great Divine Reformer. See also 37:7-10. (close)
English Five Volume Commentary
And we used to sit in some of its seats to listen. But whoso listens now, finds a shooting star in ambush for him.[4403]
4403. Important Words:
رصدا (in ambush) is noun-infinitive from رصد (rasada). They say أرصده i.e. he watched or waited for him; lay in ambush for him. مرصاد and رصد and مرصد all mean, a hiding place; an ambush قعد له با لمرصد or کان له بالمرصد means, he lay in ambush for him. An Arab poet says: إن المنایا للرجال بمرصد i.e. verily deaths are lying in ambush for men (Lane & Aqrab).
Commentary:
Before the appearance of a Divine Reformer, soothsayers and diviners dabble in occult sciences, and with the help of their questionable practices seek to hoodwink simple people by posing to be able to have access to the secrets of the unknown, and as they are generally quite adept in the art of cheating they succeed in playing upon people’s credulity. But with the advent of the heavenly Reformer they are exposed and their counterfeit knowledge of the unseen becomes unmasked as only a superficial and fragmentary acquaint-ance with astrology. For a detailed explanation, however, of this and the preceding verse see 15:17.19 and 37:7-8.
The word الآن (now) is used here particularly with respect to the time of the Holy Prophet, but it may also signify the time of every great Divine Reformer. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم سننے کی خاطر اس کی رصدگاہوں پر بیٹھے رہتے تھے۔ پس جو اَب سننے کی کوشش کرتا ہے وہ ایک آگ کے شعلے کو اپنی گھات میں پاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم اس میں (آسمانی باتیں) سننے کے لئے (پہلے) بیٹھا کرتے تھے لیکن اب جو کوئی (آسمانی باتیں) سننے کی کوشش کرتا ہے تو وہ ایک (مہلک) شعلہ زن ستارے کو اپنی گھات میں پاتا ہے۔
Français
Et, en vérité, nous avions l’habitude de nous asseoir dans ses endroits propices à écouter. Mais quiconque écoute maintenant, trouve une flamme de feu en embuscade pour lui.
Español
“Y solíamos sentarnos en algunos de sus asientos a escuchar. Pero quien escucha ahora encuentra una estrella flamígera que lo acecha”.
Deutsch
Und wir pflegten auf einigen seiner Sitze zu sitzen, um zu lauschen. Wer aber jetzt lauscht, der findet einen schießenden Stern für sich auf der Lauer.
وَّ اَنَّا لَا نَدۡرِیۡۤ اَشَرٌّ اُرِیۡدَ بِمَنۡ فِی الۡاَرۡضِ اَمۡ اَرَادَ بِہِمۡ رَبُّہُمۡ رَشَدًا ﴿ۙ۱۱﴾
وَأَنَّا لَا نَدۡرِيٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدٗا
English
‘And we know not whether evil is intended for those who are in the earth or whether their Lord intends something good for them.
English Short Commentary
‘And we know not whether evil is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends to bestow guidance upon them,
English Five Volume Commentary
And we know not whether evil is intended for those who are in the earth or whether their Lord intends guidance for them.[4404]
4404. Commentary:
Whereas before the appearance of a Divine Reformer, soothsayers and diviners ply their evil trade of prying into the unknown with impunity, with the appearance of such a one they practically confess their lack of knowledge of the unseen by giving up their evil practices. It is not given to these people to foretell what great changes in the world are decreed to take place. On the other hand, only God’s great Messengers can foretell the future. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نہیں جانتے تھے کہ کیا جو بھی زمین میں ہیں اُن کے لئے شر چاہا گیا ہے یا اُن کے ربّ نے اُن سے بھلائی کا ارادہ کیا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نہیں جانتے کہ اس آنے والے کے ذریعہ سے زمین میں بسنے والے لوگوں کے لئے کسی عذاب کا فیصلہ کیا گیا ہے یا ان کے لئے ان کے رب نے ہدایت دینے کا فیصلہ کیا ہے۔
Français
Nous ne savons pas si le mal est destiné à ceux qui sont sur la terre, ou si leur Seigneur Se propose de bien les guider.
Español
“Y no sabemos si la desgracia es el destino de los que están en la tierra o si su Señor piensa guiarlos por el camino recto”.
Deutsch
Wir wissen nicht, ob Böses für die beabsichtigt ist, die auf Erden sind, oder ob ihr Herr Gutes für sie im Sinne hat.
وَّ اَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوۡنَ وَ مِنَّا دُوۡنَ ذٰلِکَ ؕ کُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا ﴿ۙ۱۲﴾
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدٗا
English
‘And some of us are righteous and some of us are otherwise; and we are sects holding different views.
English Short Commentary
‘And some of us are righteous and some of us are otherwise—we are sects following different paths,
English Five Volume Commentary
And some of us are righteous and some of us are otherwise; and we are sects following different paths.[4405]
4405. Important Words:
قددا (sects following different paths) is the plural of قدة (qiddatun) which is derived from قد. They say قدہ i.e. he cut it or cut it entirely, rent it. قدر means, pieces of a thing; parties, divisions, sects or distinct bodies or classes of men, holding particular tenets or body of tenets, creeds, opinions. صار القوم قددا means, the people became divided into their states or conditions and their desires or erroneous opinions (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور یقیناً ہم میں کچھ نیک لوگ تھے اور کچھ ہم میں سے ان کے علاوہ بھی تھے۔ ہم طرح طرح کے مسلکوں میں بٹے ہوئے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم میں سے کچھ نیک لوگ بھی ہیں اور کچھ اس کے خلاف بھی ہیں ہم مختلف راستوں پر جا رہے تھے۔
Français
Et certains d’entre nous sont pieux, et certains d’entre nous ne le sont pas ; et nous nous trouvons divisés en sectes, ayant des opinions divergentes.
Español
“Algunos de nosotros somos justos y otros no lo somos; y hemos seguido caminos diferentes”.
Deutsch
Manche unter uns sind solche, die recht handeln, und manche unter uns sind weit davon entfernt; wir sind Sekten, die verschiedene Wege gehen.