وَّ اَنَّہُمۡ ظَنُّوۡا کَمَا ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ لَّنۡ یَّبۡعَثَ اللّٰہُ اَحَدًا ۙ﴿۸﴾
وَأَنَّهُمۡ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ أَحَدٗا
English
‘And indeed they thought, even as you think, that Allah would never raise any Messenger.
English Short Commentary
‘And, indeed, they thought, even as you think that Allah would never raise any Messenger,[3140]
3140. The Jews had ceased to believe as early as in the time of the Prophet Joseph that any Divine Messenger would ever appear after him (40:35). (close)
English Five Volume Commentary
And indeed they thought, even as you think, that Allah would never raise any Messenger.[4401A]
4401A. Commentary:
The Jews had ceased to believe as early as in the time of the Prophet Joseph that no Divine Messenger would ever appear after him (40:35). (close)
اُردو
اور اُنہوں نے بھی گمان کیا تھا جیسے تم نے گمان کرلیا کہ اللہ ہرگز کسی کو مبعوث نہیں کرے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یقیناً وہ بھی یہی گمان کیا کرتے تھے جیسا کہ تم گمان کرتے ہو کہ اللہ (تعالیٰ) آئندہ کبھی کسی کو بنا کرمبعوث نہیں کرے گا۔
Français
Et, en vérité, ils pensaient, tout comme vous le pensez, qu’Allāh ne susciterait jamais quelqu’un en tant que Messager.
Español
“Y ciertamente pensaron, al igual que pensáis vosotros, que Al-lah nunca suscitaría a ningún Mensajero”.
Deutsch
und freilich dachten sie, ebenso wie ihr denket, Allah würde nie einen (Propheten) erwecken.
وَّ اَنَّا لَمَسۡنَا السَّمَآءَ فَوَجَدۡنٰہَا مُلِئَتۡ حَرَسًا شَدِیۡدًا وَّ شُہُبًا ۙ﴿۹﴾
وَأَنَّا لَمَسۡنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدۡنَٰهَا مُلِئَتۡ حَرَسٗا شَدِيدٗا وَشُهُبٗا
English
‘And we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and shooting stars.
English Short Commentary
‘And we sought to reach heaven,[3141] but we found it filled with strong guards and [b]shooting stars,
3141. The expression, 'Seeking to reach heaven,' means, trying to steal the secrets of the unknown. When a Divine Reformer is about to make his appearance in the world, an unusual shooting of stars takes place. It is to this exceptional natural phenomenon that reference seems to have been made in this verse. (close)
English Five Volume Commentary
And we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and shooting stars[a].[4402]
4402. Important Words:
حرساً (guards) is derived from حرس which means, he guarded, took care; he stole or stole by night. حرس (harasun) is the plural of حراس which means, a guard or guardian; a thief, used ironically because guardians are sometimes found to be thieves (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse shows that when a Divine Reformer is about to make his appearance in the world, an unusual shooting of stars takes place. It is to this exceptional natural phenomenon that reference is made in this verse. "Seeking to reach heaven," means, trying to steal the secrets of the unknown. See next verse. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے آسمان کو ٹٹولا تو اُسے کڑے محافظوں اور آگ کے شعلوں سے بھرا ہوا پایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے آسمان کو چھوا (یعنی آسمانی علوم حاصل کرنے کی کوشش کی) مگر ہم نے اس کو مضبوط پہرہ داروں اور شہاب ثاقب سے بھرا ہوا پایا۔
Français
Et, en vérité, nous avons cherché à atteindre le ciel, mais nous l’avons trouvé rempli de gardes solides et de flammes de feu,
Español
“E intentamos llegar al cielo, pero lo encontramos lleno de fuertes guardianes y estrellas brillantes”.
Deutsch
Und wir suchten den Himmel, doch wir fanden ihn mit starken Wächtern und schießenden Sternen erfüllt.
وَّ اَنَّا کُنَّا نَقۡعُدُ مِنۡہَا مَقَاعِدَ لِلسَّمۡعِ ؕ فَمَنۡ یَّسۡتَمِعِ الۡاٰنَ یَجِدۡ لَہٗ شِہَابًا رَّصَدًا ۙ﴿۱۰﴾
وَأَنَّا كُنَّا نَقۡعُدُ مِنۡهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمۡعِۖ فَمَن يَسۡتَمِعِ ٱلۡأٓنَ يَجِدۡ لَهُۥ شِهَابٗا رَّصَدٗا
English
‘And we used to sit on some of its seats to listen. But whoso listens now, finds a shooting star in ambush for him.
English Short Commentary
‘And we used to sit in some of its seats to listen. But whoso listens now finds a shooting star in ambush[3142] for him,
3142. Before the appearance of a Divine Reformer, soothsayers and diviners dabble in occult sciences, and with the help of their questionable practices seek to hoodwink simple folk by posing to be able to have access to the secrets of the unknown and, being adept in the art of cheating, succeed in playing upon their credulity. But with the advent of a Heavenly Reformer their deceit is exposed and their counterfeit knowledge of the unseen becomes unmasked as only a superficial and fragmentary acquaintance with astrology. The word "now" is used here particularly with respect to the time of the Holy Prophet, but it may also signify the time of every great Divine Reformer. See also 37:7-10. (close)
English Five Volume Commentary
And we used to sit in some of its seats to listen. But whoso listens now, finds a shooting star in ambush for him.[4403]
4403. Important Words:
رصدا (in ambush) is noun-infinitive from رصد (rasada). They say أرصده i.e. he watched or waited for him; lay in ambush for him. مرصاد and رصد and مرصد all mean, a hiding place; an ambush قعد له با لمرصد or کان له بالمرصد means, he lay in ambush for him. An Arab poet says: إن المنایا للرجال بمرصد i.e. verily deaths are lying in ambush for men (Lane & Aqrab).
Commentary:
Before the appearance of a Divine Reformer, soothsayers and diviners dabble in occult sciences, and with the help of their questionable practices seek to hoodwink simple people by posing to be able to have access to the secrets of the unknown, and as they are generally quite adept in the art of cheating they succeed in playing upon people’s credulity. But with the advent of the heavenly Reformer they are exposed and their counterfeit knowledge of the unseen becomes unmasked as only a superficial and fragmentary acquaint-ance with astrology. For a detailed explanation, however, of this and the preceding verse see 15:17.19 and 37:7-8.
The word الآن (now) is used here particularly with respect to the time of the Holy Prophet, but it may also signify the time of every great Divine Reformer. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم سننے کی خاطر اس کی رصدگاہوں پر بیٹھے رہتے تھے۔ پس جو اَب سننے کی کوشش کرتا ہے وہ ایک آگ کے شعلے کو اپنی گھات میں پاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم اس میں (آسمانی باتیں) سننے کے لئے (پہلے) بیٹھا کرتے تھے لیکن اب جو کوئی (آسمانی باتیں) سننے کی کوشش کرتا ہے تو وہ ایک (مہلک) شعلہ زن ستارے کو اپنی گھات میں پاتا ہے۔
Français
Et, en vérité, nous avions l’habitude de nous asseoir dans ses endroits propices à écouter. Mais quiconque écoute maintenant, trouve une flamme de feu en embuscade pour lui.
Español
“Y solíamos sentarnos en algunos de sus asientos a escuchar. Pero quien escucha ahora encuentra una estrella flamígera que lo acecha”.
Deutsch
Und wir pflegten auf einigen seiner Sitze zu sitzen, um zu lauschen. Wer aber jetzt lauscht, der findet einen schießenden Stern für sich auf der Lauer.
وَّ اَنَّا لَا نَدۡرِیۡۤ اَشَرٌّ اُرِیۡدَ بِمَنۡ فِی الۡاَرۡضِ اَمۡ اَرَادَ بِہِمۡ رَبُّہُمۡ رَشَدًا ﴿ۙ۱۱﴾
وَأَنَّا لَا نَدۡرِيٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدٗا
English
‘And we know not whether evil is intended for those who are in the earth or whether their Lord intends something good for them.
English Short Commentary
‘And we know not whether evil is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends to bestow guidance upon them,
English Five Volume Commentary
And we know not whether evil is intended for those who are in the earth or whether their Lord intends guidance for them.[4404]
4404. Commentary:
Whereas before the appearance of a Divine Reformer, soothsayers and diviners ply their evil trade of prying into the unknown with impunity, with the appearance of such a one they practically confess their lack of knowledge of the unseen by giving up their evil practices. It is not given to these people to foretell what great changes in the world are decreed to take place. On the other hand, only God’s great Messengers can foretell the future. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نہیں جانتے تھے کہ کیا جو بھی زمین میں ہیں اُن کے لئے شر چاہا گیا ہے یا اُن کے ربّ نے اُن سے بھلائی کا ارادہ کیا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نہیں جانتے کہ اس آنے والے کے ذریعہ سے زمین میں بسنے والے لوگوں کے لئے کسی عذاب کا فیصلہ کیا گیا ہے یا ان کے لئے ان کے رب نے ہدایت دینے کا فیصلہ کیا ہے۔
Français
Nous ne savons pas si le mal est destiné à ceux qui sont sur la terre, ou si leur Seigneur Se propose de bien les guider.
Español
“Y no sabemos si la desgracia es el destino de los que están en la tierra o si su Señor piensa guiarlos por el camino recto”.
Deutsch
Wir wissen nicht, ob Böses für die beabsichtigt ist, die auf Erden sind, oder ob ihr Herr Gutes für sie im Sinne hat.
وَّ اَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوۡنَ وَ مِنَّا دُوۡنَ ذٰلِکَ ؕ کُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا ﴿ۙ۱۲﴾
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدٗا
English
‘And some of us are righteous and some of us are otherwise; and we are sects holding different views.
English Short Commentary
‘And some of us are righteous and some of us are otherwise—we are sects following different paths,
English Five Volume Commentary
And some of us are righteous and some of us are otherwise; and we are sects following different paths.[4405]
4405. Important Words:
قددا (sects following different paths) is the plural of قدة (qiddatun) which is derived from قد. They say قدہ i.e. he cut it or cut it entirely, rent it. قدر means, pieces of a thing; parties, divisions, sects or distinct bodies or classes of men, holding particular tenets or body of tenets, creeds, opinions. صار القوم قددا means, the people became divided into their states or conditions and their desires or erroneous opinions (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور یقیناً ہم میں کچھ نیک لوگ تھے اور کچھ ہم میں سے ان کے علاوہ بھی تھے۔ ہم طرح طرح کے مسلکوں میں بٹے ہوئے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم میں سے کچھ نیک لوگ بھی ہیں اور کچھ اس کے خلاف بھی ہیں ہم مختلف راستوں پر جا رہے تھے۔
Français
Et certains d’entre nous sont pieux, et certains d’entre nous ne le sont pas ; et nous nous trouvons divisés en sectes, ayant des opinions divergentes.
Español
“Algunos de nosotros somos justos y otros no lo somos; y hemos seguido caminos diferentes”.
Deutsch
Manche unter uns sind solche, die recht handeln, und manche unter uns sind weit davon entfernt; wir sind Sekten, die verschiedene Wege gehen.
وَّ اَنَّا ظَنَنَّاۤ اَنۡ لَّنۡ نُّعۡجِزَ اللّٰہَ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَنۡ نُّعۡجِزَہٗ ہَرَبًا ﴿ۙ۱۳﴾
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعۡجِزَ ٱللَّهَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَهُۥ هَرَبٗا
English
‘And we know that we cannot frustrate the plan of Allah in the earth, nor can we escape Him by flight.
English Short Commentary
‘And we know that [a]we cannot frustrate the plan of Allah in the earth, nor can we escape Him by flight,
English Five Volume Commentary
And we know that we cannot frustrate the plan of Allah in the earth,[a] nor can we escape Him by flight.
اُردو
اور ضرور ہم نے یقین کرلیا تھا کہ ہم ہرگز اللہ کو زمین میں عاجز نہیں کرسکیں گے اور ہم اُسے بھاگتے ہوئے بھی مات نہیں دے سکیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم یقین رکھتے تھے کہ ہم دنیا میں اللہ کو ناکام نہیں بنا سکتے اور نہ ہم اسے بھاگ دوڑ کر ناکام بنا سکتے ہیں۔
Français
Et nous savons que nous ne pouvons faire échouer les desseins d’Allāh sur la terre et que nous ne pouvons Le tenir en échec en nous enfuyant ;
Español
“Mas sabemos que no podemos frustrar el plan de Al-lah en la tierra, ni escapar de Él huyendo”.
Deutsch
Und wir wissen, dass wir auf keine Weise Allah auf Erden zuschanden machen können, noch können wir Ihm durch Flucht entrinnen.
وَّ اَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا الۡہُدٰۤی اٰمَنَّا بِہٖ ؕ فَمَنۡ یُّؤۡمِنۡۢ بِرَبِّہٖ فَلَا یَخَافُ بَخۡسًا وَّ لَا رَہَقًا ﴿ۙ۱۴﴾
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسٗا وَلَا رَهَقٗا
English
‘And when we heard the call to guidance, we believed in it. And he who believes in his Lord has no fear of loss or injustice.
English Short Commentary
[b]‘So when we heard the call to guidance, we believed in it. And he, who believes in his Lord, has no fear of loss or of injustice,
English Five Volume Commentary
[b]And when we heard the Call to guidance, we believed in it. And he who believes in his Lord has no fear of loss or injustice.
اُردو
اور یقیناً جب ہم نے ہدایت (کی بات) سُنی اُس پر ایمان لے آئے۔ پس جو بھی اپنے ربّ پر ایمان لائے تو وہ نہ کسی کمی کا خوف رکھے گا اور نہ کسی زیادتی کا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے تو جب ہدایت کا کلمہ سنا اس پر ایمان لے آئے اور جو شخص اپنے رب پر ایمان لاتا ہے تو نہ کسی نقصان سے ڈرتا ہے اور نہ کسی ظلم سے ڈرتا ہے۔
Français
Et lorsque nous avons entendu l’appel à la direction, nous y avons cru. Et celui qui croit en son Seigneur ne craint aucune perte ni aucun tort.
Español
“Y cuando oímos la llamada a la guía, creímos en ella. Pues quien cree en su señor no tiene miedo ni a la pérdida ni a la injusticia”.
Deutsch
Als wir von der Führung vernahmen, da glaubten wir an sie. Und wer an seinen Herrn glaubt, der fürchtet weder Einbuße noch Unrecht.
وَّ اَنَّا مِنَّا الۡمُسۡلِمُوۡنَ وَ مِنَّا الۡقٰسِطُوۡنَ ؕ فَمَنۡ اَسۡلَمَ فَاُولٰٓئِکَ تَحَرَّوۡا رَشَدًا ﴿۱۵﴾
وَأَنَّا مِنَّا ٱلۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا ٱلۡقَٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ تَحَرَّوۡاْ رَشَدٗا
English
‘And some of us submit to God and some of us have deviated from the right course.’” And those who submit to God — it is these who seek the right course.
English Short Commentary
‘And some of us submit to God and some of us have deviated from the right course.’ And those who submit to God—it is they who seek the right course,
English Five Volume Commentary
And some of us submit to God and some of us have deviated from the right course.”’ And those who submit to God—it is these who seek the right course.
اُردو
اور یقیناً ہم میں سے فرمانبردار بھی تھے اور ہم ہی میں سے ظلم کرنے والے بھی۔ پس جس نے بھی فرمانبرداری کی، تو یہی ہیں وہ جنہوں نے ہدایت کی جستجو کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم میں سے کچھ فرمانبردار ہیں اور کچھ ظالم بھی ہیں اور جو کوئی فرمانبردار بنتا ہے‘ وہی ہدایت کا طالب ہوتا ہے۔
Français
Et certains d’entre nous se soumettent à Allāh, et certains d’entre nous sont injustes.' « Et ceux qui se soumettent à Allāh – ceux-là qui cherchent la bonne voie,
Español
“Algunos de nosotros nos sometemos a Dios y otros somos inicuos”. Mas quienes se someten a Dios son los que buscan el camino recto.
Deutsch
Und manche unter uns sind Gottergebene, und manche unter uns sind vom rechten Wege abgewichen."» Und die sich ergeben – diese haben den rechten Weg gesucht.
وَ اَمَّا الۡقٰسِطُوۡنَ فَکَانُوۡا لِجَہَنَّمَ حَطَبًا ﴿ۙ۱۶﴾
وَأَمَّا ٱلۡقَٰسِطُونَ فَكَانُواْ لِجَهَنَّمَ حَطَبٗا
English
And as for those who deviate from the right course, they are the fuel of Hell.
English Short Commentary
And those who deviate from the right course, they are the fuel of Hell.
English Five Volume Commentary
And as for those who deviate from the right course, they are the fuel of Hell.
اُردو
اور وہ جو ظالم تھے تو وہ جہنم کا ایندھن بن گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو ظلم کرتے ہیں وہی جہنم کا ایندھن بنتے ہیں۔
Français
Et quant aux injustes, ils sont le combustible de l’Enfer.
Español
En cuanto a quienes se desvían del camino recto, son el combustible del Infierno.
Deutsch
Die aber vom rechten Wege abweichen, sie werden Brennstoff der Hölle sein.
وَّ اَنۡ لَّوِ اسۡتَقَامُوۡا عَلَی الطَّرِیۡقَۃِ لَاَسۡقَیۡنٰہُمۡ مَّآءً غَدَقًا ﴿ۙ۱۷﴾
وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُم مَّآءً غَدَقٗا
English
And if they keep to the right path, We shall certainly provide them with abundant water to drink,
English Short Commentary
And if the Meccan disbelievers keep to the right path, We shall, certainly, provide them with abundant water to drink,[3143]
3143. Water being the source of all life, "abundant water" signifies abundance of wealth and other material gains. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And if they keep to the right path, We shall certainly provide them with abundant water to drink.[4406]
4406. Important Words:
غدقاً (abundant) is infinitive-noun from غدق (ghadiqa). They say غدقت العین i.e. the spring or fountain abounded with water. غدقت الارض means, the land abounded with herbage (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse points out that if people had accepted the Divine Message and had kept to the right path, God would have bestowed upon them worldly gifts and benefits in abundance. Water being the source of all life, "abundant water" signifies abundance of wealth and other material gains. (close)
اُردو
اور اگر وہ صحیح مسلک پر استقامت دکھاتے تو ہم اُنہیں ضرور بافراغت پانی سے سیراب کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے پیغمبر! میں نے فیصلہ کر چھوڑا تھا کہ) اگر یہ (کفار مکہ) ہمارے بتائے ہوئے طریق پر قائم ہو جاتے تو ہم ان کو بافراغت پانی پلاتے۔
Français
Et s’ils se maintiennent sur le droit chemin, Nous leur donnerons certainement de l’eau à boire en abondance,
Español
Mas si se mantienen en el camino recto, ciertamente les proporcionaremos agua abundante para beber,
Deutsch
Wenn sie den (rechten) Pfad einhalten, dann werden Wir ihnen Wasser zu trinken geben in Fülle,