رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَ الۡمَغۡرِبِ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ فَاتَّخِذۡہُ وَکِیۡلًا ﴿۱۰﴾
رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُ وَكِيلٗا
English
He is the Lord of the East and the West; there is no God but He; so take Him as thy Guardian.
English Short Commentary
[a]He is the Lord of the East and the West; there is no god but He; so take him for thy Guardian.
English Five Volume Commentary
[a]He is the Lord of the East and the West; there is no God but He; so take Him for thy Guardian.[4421]
4421. Commentary:
The Holy Prophet is told here again that while preaching his divine mission he will meet with bitter opposition and persecution. Therefore, he should, on the one hand, put his full trust in God, the Lord of the East and the West, and, on the other, bear with patience and fortitude the jibes, opposition and persecution of his enemies. (close)
اُردو
وہ مشرق اور مغرب کا ربّ ہے۔ اُس کے سوا اور کوئی معبود نہیں۔ پس اُسے بطور کارساز اپنالے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ مشرق کا بھی رب ہے اور مغرب کا بھی رب ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے۔ پس اسی کو اپنا کارساز بنا۔
Français
Il est le Seigneur de l’Orient et de l’Occident ; il n’y a de dieu que Lui ; prends-Le donc pour ton Protecteur.
Español
Él es el Señor del Oriente y el Occidente; no hay otro Dios sino Él; tómalo, pues, como tu Guardián.
Deutsch
Herr des Ostens und des Westens – es gibt keinen Gott außer Ihm; drum nimm Ihn zum Beschützer.
وَ اصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ اہۡجُرۡہُمۡ ہَجۡرًا جَمِیۡلًا ﴿۱۱﴾
وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرٗا جَمِيلٗا
English
And bear patiently all that they say; and part with them in a decent manner.
English Short Commentary
And bear patiently all that they say; and withdraw from them in a decent manner.
English Five Volume Commentary
And bear patiently all that they say; and part with them in a decent manner.
اُردو
اور صبر کر اُس پر جو وہ کہتے ہیں اور اُن سے اچھے رنگ میں جدا ہو جا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو کچھ وہ (تیرے مخالف) کہتے ہیں اس پر صبر کر اور شریفانہ طور پر ان سے الگ ہو جا۔
Français
Et endure avec patience tout ce qu’ils disent ; et quitte-les d’une manière convenable.
Español
Soporta con paciencia todo lo que dicen; y aléjate de ellos con elegancia.
Deutsch
Und ertrage in Geduld alles, was sie reden; und scheide dich von ihnen in geziemender Art.
وَ ذَرۡنِیۡ وَ الۡمُکَذِّبِیۡنَ اُولِی النَّعۡمَۃِ وَ مَہِّلۡہُمۡ قَلِیۡلًا ﴿۱۲﴾
وَذَرۡنِي وَٱلۡمُكَذِّبِينَ أُوْلِي ٱلنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيلًا
English
And leave Me alone with those who reject the truth, possessors of ease and plenty; and give them a little respite.
English Short Commentary
[b]And leave Me alone with those who reject the truth, possessors of ease and plenty; and give them a little respite.
English Five Volume Commentary
[b]And leave Me alone with those who reject the truth, possessors of ease and plenty; and give them a little respite.[4422]
4422. Commentary:
Rejecters of truth are reprimanded that instead of being grateful to God for "ease and plenty" provided to them they reject the Divine Message. (close)
اُردو
اور مجھے اور ناز و نعم میں پلنے والے مکذبین کو (الگ) چھوڑ دے اور اُنہیں تھوڑی سی مہلت دے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نعمت والے (مالدار) منکروں کو اور مجھ کو اکیلا چھوڑ دے اور تو ان کو کچھ ڈھیل دے (اور ان کی جلد تباہی کی دعا نہ کیا کر میں خود ہی ان کو تباہ کر دوں گا)
Français
Et laisse-Moi Seul avec ceux qui rejettent la vérité, possesseurs de l’aisance et du confort ; et donne-leur un peu de répit.
Español
Y déjame sólo con quienes rechazan la verdad, poseedores de comodidades y confort; y dales un pequeño respiro.
Deutsch
Und lass Mich allein mit denen, die die Wahrheit verwerfen und in Üppigkeit und Behagen leben; und gewähre ihnen eine kleine Frist.
اِنَّ لَدَیۡنَاۤ اَنۡکَالًا وَّ جَحِیۡمًا ﴿ۙ۱۳﴾
إِنَّ لَدَيۡنَآ أَنكَالٗا وَجَحِيمٗا
English
Surely, with Us are heavy fetters and a raging fire,
English Short Commentary
Surely, with Us are heavy fetters and a raging fire,
English Five Volume Commentary
Surely, with Us are heavy fetters and a raging fire,[4423]
4423. Important Words:
أنکالا (fetters) is the plural of نکل which means, fetter, chain, bracelet, necklace; a kind of bridle. نکل بفلان means, he inflicted upon him such a punishment as to make him an example for others (Aqrab). (close)
اُردو
یقیناً ہمارے پاس عبرت کے کئی سامان ہیں اور جہنّم بھی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہمارے پاس قسم قسم کی بیڑیاں اور جہنم ہے۔
Français
Assurément, avec Nous il y a des chaînes lourdes et une Fournaise,
Español
En verdad, a Nuestro lado están los grilletes pesados y un fuego devastador.
Deutsch
Bei Uns sind schwere Fesseln und ein rasendes Feuer
وَّ طَعَامًا ذَا غُصَّۃٍ وَّ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿٭۱۴﴾
وَطَعَامٗا ذَا غُصَّةٖ وَعَذَابًا أَلِيمٗا
English
And food that chokes, and a painful punishment —
English Short Commentary
And food that chokes, and a painful punishment—
English Five Volume Commentary
And food that chokes, and a painful punishment [4424]
4424. Important Words:
غصة (choking) is derived from غص. They say غص بالغیظ i.e. he was or became choked with wrath. غص المجلس بأھله means, the sitting place became choked with people. غص also means, he became grieved or disquieted in mind. غصة means, a thing by which one is choked; choking wrath or rage; grief or disquietude of mind (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور گلے میں پھنس جانے والا ایک کھانا ہے اور دردناک عذاب بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ایسا کھانا بھی ہے جو گلے میں پھنستا ہے اور دردناک عذاب بھی ہے۔
Français
Et de la nourriture qui étouffe, et un châtiment douloureux –
Español
Un alimento que se atraganta y un castigo doloroso.
Deutsch
und erstickende Speise und schmerzliche Strafe,
یَوۡمَ تَرۡجُفُ الۡاَرۡضُ وَ الۡجِبَالُ وَ کَانَتِ الۡجِبَالُ کَثِیۡبًا مَّہِیۡلًا ﴿۱۵﴾
يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلۡأَرۡضُ وَٱلۡجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلۡجِبَالُ كَثِيبٗا مَّهِيلًا
English
On the day when the earth and the mountains shall quake, and the mountains will become like crumbling sandhills.
English Short Commentary
On the day when the earth [c]and the mountains shall quake, and the mountains will become like crumbling sand-hills.
English Five Volume Commentary
On the day when the earth and the mountains shall quake,[a] and the mountains will become like crumbling sandhills.[4425]
4425. Important Words:
کثیباً is derived from کثب. They say کثب التراب i.e. he scattered dust part over part. کثیب means, a sandhill heaped up by the wind (Lane).
مھیلا (crumbling) is derived from ھال. They say ھال علیه التراب i.e. he put the earth over it. الھیل which is infinitive noun means, sand that does not remain steady in its place. مھیل means, running sand. کثیب مھیل means, a crumbling sandhill (Aqrab).
Commentary:
The reference in the verse is to the Day of Resurrection, or to the Day of the Fall of Mecca, or to any calamitous day when catastrophic changes take place and deeply-rooted institutions totter and fall and very powerful and big and influential people are blown away like chaff before the wind. (close)
اُردو
جس دن زمین اور پہاڑ سخت جنبش کھائیں گے اور پہاڑ بھربھرے ٹیلو ں کی طرح ہوجائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن زمین اور پہاڑ کانپیں گے اور پہاڑ ایسے ٹیلوں کی طرح ہو جائیں گے جو خود بخود پھسلے جاتے ہیں (اس دن وہ عذاب آئے گا)
Français
Le jour où la terre et les montagnes trembleront, et où les montagnes deviendront comme des dunes qui s’effondrent.
Español
En el día en que la tierra y las montañas se agitarán, y las montañas se convertirán en dunas de arena que se desmoronan.
Deutsch
am Tage, da die Erde und die Berge erbeben und die Berge Haufen von rinnendem Sand werden sollen.
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَیۡکُمۡ رَسُوۡلًا ۬ۙ شَاہِدًا عَلَیۡکُمۡ کَمَاۤ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ رَسُوۡلًا ﴿ؕ۱۶﴾
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ رَسُولٗا شَٰهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولٗا
English
Verily, We have sent to you a Messenger, who is a witness over you, even as We sent a Messenger to Pharaoh.
English Short Commentary
Verily, We have sent to you a Messenger, [d]who is a witness over you, even as We sent a Messenger to Pharaoh;[3154]
3154. The verse refers to the biblical prophecy: 'I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put My word in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command. And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto My words which he shall speak in My name, I will require it of him' (Deut. 18:18, 19). (close)
English Five Volume Commentary
Verily, We have sent to you a Messenger, who is a witness over you,[b] even as We sent a Messenger to Pharaoh.[4426]
4426. Commentary:
The reference in the verse is to the following Biblical prophecy about the appearance among the Ishmaelites of a great Prophet of God like unto Moses:
"I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee, and will put My word in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command. And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto My words which he shall speak in My name, I will require it of him" (Deut. 18:18-19). (close)
اُردو
یقیناً ہم نے تمہاری طرف ایک رسول بھیجا ہے جو تم پر نگران ہے جیسا کہ ہم نے فرعون کی طرف بھی ایک رسول بھیجا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اے لوگو! ہم نے تمہاری طرف ایک ایسا رسول بھیجا ہے جو تم پر نگران ہے اسی طرح جس طرح فرعون کی طرف رسول بھیجا تھا۔
Français
En vérité, Nous vous avons envoyé un Messager qui est un témoin sur vous, tout comme Nous avions envoyé un Messager à Pharaon ;
Español
En verdad, os hemos enviado a un Mensajero, que es testigo sobre vosotros, al igual que enviamos un Mensajero al Faraón.
Deutsch
Wahrlich, Wir haben euch einen Gesandten geschickt, der ein Zeuge ist über euch, wie Wir zu Pharao einen Gesandten schickten.
فَعَصٰی فِرۡعَوۡنُ الرَّسُوۡلَ فَاَخَذۡنٰہُ اَخۡذًا وَّبِیۡلًا ﴿۱۷﴾
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُ أَخۡذٗا وَبِيلٗا
English
But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with a terrible seizing.
English Short Commentary
But Pharaoh disobeyed the Messenger, [e]so We seized him with a terrible seizing.
English Five Volume Commentary
But Pharaoh disobeyed the Messenger,[a] so We seized him with a terrible punishment.
اُردو
پس فرعون نے اُس رسول کی نافرمانی کی تو ہم نے اُسے ایک سخت گرفت میں جکڑ لیا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر فرعون نے اس رسول کی نافرمانی کی تھی۔ اور ہم نے اس کو ایک وبال والے عذاب سے پکڑ لیاتھا۔
Français
Mais Pharaon désobéit au Messager ; alors Nous l’avons saisi d’une étreinte terrible.
Español
Pero el Faraón desobedeció al Mensajero, por lo que caímos sobre Él con un terrible castigo.
Deutsch
Doch Pharao widersetzte sich dem Gesandten, drum erfassten Wir ihn mit schrecklichem Griff.
فَکَیۡفَ تَتَّقُوۡنَ اِنۡ کَفَرۡتُمۡ یَوۡمًا یَّجۡعَلُ الۡوِلۡدَانَ شِیۡبَاۨ ﴿٭ۖ۱۸﴾
فَكَيۡفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرۡتُمۡ يَوۡمٗا يَجۡعَلُ ٱلۡوِلۡدَٰنَ شِيبًا
English
How will you then, if you disbelieve, guard yourselves against a day which will turn children greyheaded?
English Short Commentary
How will you then, if you disbelieve, guard yourselves against a day which will turn children grey-headed?[3155]
3155. 'Turn children grey-headed' in the present verse, 'being rent asunder of the heaven' in the next, 'rolling up of heaven' in 21:105, and similar other expressions used in the Qur’an (82:2 & 84:2) are metaphors for most calamitous happenings which bring about disastrous changes. (close)
English Five Volume Commentary
How will you then, if you disbelieve, guard yourselves against a day which will turn children grey-headed? [4427]
4427. Commentary:
"Turning children grey-headed" in the present verse, "grinding asunder of the heaven" in the next, "rolling up of heaven" in 21:105, and similar expressions used in the Quran (81:12; 82:2 & 84:2) are metaphors for most calamitous happenings which bring about disastrous changes. The reference in this and in the next verse and also in verse 15 above is to the Day of Resurrection or the Day of the Fall of Mecca. See also v. 15. (close)
اُردو
پس اگر تم نے کفر کیا تو تم اُس دن سے کیسے بچ سکوگے جو بچوں کو بوڑھا بنادے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بتاٶ تو اگر تم نے اس دن کا انکار کیا۔ جو جوانوں کو بڈھا بنا دیتا ہے تو تم کس طرح (عذاب سے) محفوظ رہو گے۔
Français
Comment donc, si vous êtes mécréants vous garderez-vous contre un jour qui fera grisonner les enfants ?
Español
¿Cómo os protegeréis, pues, si no creéis, contra un día que hará que el cabello de los niños encanezca?
Deutsch
Wie wollt ihr euch, wenn ihr ungläubig seid, wohl schützen vor einem Tag, der Kinder greis macht?
السَّمَآءُ مُنۡفَطِرٌۢ بِہٖ ؕ کَانَ وَعۡدُہٗ مَفۡعُوۡلًا ﴿۱۹﴾
ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرُۢ بِهِۦۚ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَفۡعُولًا
English
On that day the heaven will be rent asunder and His promise will be fulfilled.
English Short Commentary
[a]The day when the heaven will be rent asunder; and His promise[3156] is bound to be fulfilled.
3156. The promise referred to in the verse was the total defeat and destruction of the forces of evil with the Fall of Mecca. (close)
English Five Volume Commentary
[b]On that day the heaven will be rent asunder and His promise is bound to be fulfilled.[4428]
4428. Commentary:
The promise referred to in the verse was the total defeat and destruction of the forces of evil followed by the triumph of Islam which was fully manifested in the Fall of Mecca, when the old corrupt order died and from its ruins emerged a new and better order. This may be the meaning of the words, "the heaven will be rent asunder." (close)
اُردو
آسمان اُس (کی دہشت) سے پھٹ جائے گا۔ اس کا (یہ) وعدہ بہرحال پورا ہونے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
آسمان خود ہی اس عذاب سے پھٹ جانے والا ہے۔ یہ اس (خدا) کا وعدہ ہے جو پورا ہو کر رہے گا۔
Français
Et qui fera que le ciel se fende en morceaux ; Sa promesse sera accomplie.
Español
En ese día los cielos se dividirán en trozos y se cumplirá Su promesa.
Deutsch
(Dem Tage) da der Himmel sich spalten wird! Seine Verheißung muss in Erfüllung gehen.