ذَرۡنِیۡ وَ مَنۡ خَلَقۡتُ وَحِیۡدًا ﴿ۙ۱۲﴾
ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدٗا
English
Leave Me to deal with him whom I created alone,
English Short Commentary
[c]Leave Me alone[3164] to deal with him whom I created.
3164. The words also mean: 'Leave Me to deal alone with him whom I created,' or Leave Me to deal with him who, on account of the great wealth, power and position, God has bestowed upon him, thinks himself to be peerless among his compatriots, Wahid also meaning unique, incomparable' (Lane).
Though this and the following several verses apply to every arrogant and conceited disbeliever, they may particularly apply to Walid bin Mughirah, who was an outstanding personality among the Quraish, and was known among his fellow citizens by such high sounding titles as "unique" and "fragrance of the Quraish." He was extremely handsome and was well-known for his elegant poems and other accomplishments. He had ten to thirteen sons and was a very rich man. (close)
English Five Volume Commentary
[c]Leave Me to deal with him whom I created alone.[4439]
4439. Commentary:
The verse, besides the translation given in the text, may mean: "Leave Me alone to deal with him whom I created," or "leave Me to deal with him who, on account of the great wealth, power and position God has bestowed upon him thinks himself to be peerless among his compatriots, وحید meaning unique, incomparable."
Though the verse applies to every arrogant and conceited disbeliever, it may particularly apply to Walid bin Mughirah. He was an outstanding personality among the Quraish, and was known among his fellow citizens by such high sounding titles as وحید (unique) and ریحان قریش (fragrance of the Quraish). He was extremely handsome and was well known for his elegant poems and other accomplishments. He had 10 to 13 sons and was a very rich man. (close)
اُردو
مجھے اور اس کو جسے میں نے پیدا کیا اکیلا چھوڑ دے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے رسول)! مجھے اور اس کو جسے میں نے بے یارو مددگار پیدا کیا تھا اکیلا چھوڑ دے۔
Français
Laisse-Moi Seul avec celui que J’ai créé.
Español
Dejadnos solos, a Mí y a aquel a quien he creado,
Deutsch
Lass Mich allein mit dem, den Ich geschaffen,
وَّ جَعَلۡتُ لَہٗ مَالًا مَّمۡدُوۡدًا ﴿ۙ۱۳﴾
وَجَعَلۡتُ لَهُۥ مَالٗا مَّمۡدُودٗا
English
And then I gave him abundant wealth,
English Short Commentary
[d]And I gave him abundant wealth,
English Five Volume Commentary
[d]And then I gave him abundant wealth,
اُردو
اور میں نے اُس کے لئے بااِفراط مال بنایا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور میں نے اس کے لئے بہت مال پیدا کیا تھا۔
Français
Et Je lui ai donné des biens en abondance,
Español
Dándole después riqueza abundante.
Deutsch
und dem Ich Besitz in Fülle verlieh,
وَّ بَنِیۡنَ شُہُوۡدًا ﴿ۙ۱۴﴾
وَبَنِينَ شُهُودٗا
English
And sons, abiding in his presence,
English Short Commentary
[e]And sons, dwelling in his presence,[3165]
3165. The verse may mean that Walid’s sons also commanded respect like him. They, too, were offered a distinguished place in the assemblies which he attended. Or, Walid was so rich that his sons always kept company with him, not wanting to go anywhere to earn their living. (close)
English Five Volume Commentary
[e]And sons abiding in his presence,[4440]
4440. Commentary:
The verse means that Mughira’s sons also commanded respect like him. They, too, were offered a distinguished place in the assemblies which he attended. Or, Mughira was so rich that his sons always kept company with him; not wanting to go anywhere to earn their living. (close)
اُردو
اور نظر کے سامنے رہنے والے بیٹے بیٹیاں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ایسی اولاد بھی جو ہر وقت اس کے آگے پیچھے پھرتی تھی۔
Français
Et des enfants – garçons et filles – demeurant en sa présence,
Español
E hijos, que se mantenían en su presencia,
Deutsch
und Söhne, die immer da waren,
وَّ مَہَّدۡتُّ لَہٗ تَمۡہِیۡدًا ﴿ۙ۱۵﴾
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمۡهِيدٗا
English
And I prepared for him all necessary things.
English Short Commentary
And equipped him with all necessary things,
English Five Volume Commentary
And I prepared for him all necessary things.
اُردو
اور میں نے اُس کے لئے (زمین کو) بہترین پرورش کا گہوارہ بنایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور میں نے اس کے لئے بہت سے ترقیات کے سامان پیدا کیے تھے۔
Français
Et J’ai fait la terre un excellent berceau pour son soutien en vue de son développement.
Español
Proporcionándole en abundancia,
Deutsch
und für den Ich alle Bequemlichkeit bereitete.
ثُمَّ یَطۡمَعُ اَنۡ اَزِیۡدَ ﴿٭ۙ۱۶﴾
ثُمَّ يَطۡمَعُ أَنۡ أَزِيدَ
English
Yet he desires that I should give him more.
English Short Commentary
Yet he desires that I should give him more.
English Five Volume Commentary
Yet he desires that I should give him more.
اُردو
پھر بھی وہ طمع کرتا ہے کہ میں اور زیادہ بڑھاؤں۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر بھی وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اس سے زیادہ اسے دوں۔
Français
Cependant il désire que Je lui en donne davantage.
Español
Y sin embargo, desea que Yo le dé más.
Deutsch
Dennoch wünscht er, dass Ich noch mehr gebe.
کَلَّا ؕ اِنَّہٗ کَانَ لِاٰیٰتِنَا عَنِیۡدًا ﴿ؕ۱۷﴾
كَلَّآۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِأٓيَٰتِنَا عَنِيدٗا
English
Certainly not! for he has been hostile to Our Signs.
English Short Commentary
Certainly not![3166] for he was stubbornly opposed to Our Signs.
3166. The word, Kalla, is used to reject the request of a person and to reprimand him for making it (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
Certainly not! for he was opposed to Our Signs.[4441]
4441. Commentary:
The verse purports to say that disbelievers entertain very high ambitions but those ambitions shall not materialize. On the contrary, they shall be punished; the particle کلا being used to reject the request of a person and to reprimand him for making it (Lane). (close)
اُردو
ہرگز نہیں! یقیناً وہ تو ہمارے نشانات کا دشمن تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! وہ میری آیتوں کا دشمن تھا۔
Français
Non certes ! car il a été hostile à Nos Signes.
Español
¡Ciertamente no! Pues ha sido hostil a Nuestros Signos.
Deutsch
Mitnichten! denn er ist feindselig gewesen gegen Unsere Zeichen.
سَاُرۡہِقُہٗ صَعُوۡدًا ﴿ؕ۱۸﴾
سَأُرۡهِقُهُۥ صَعُودًا
English
I shall soon inflict on him an overwhelming hardship.
English Short Commentary
I shall inflict on him an increasingly overwhelming torment.
English Five Volume Commentary
I shall soon impose on him an overwhelming hardship.
اُردو
میں ضرور اُس پر ایک بڑھتی چلی جانے والی مصیبت چڑھا لاؤں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
سو میں بھی اس کو ایک ایسے عذاب میں مبتلا کروں گا جو ہر وقت بڑھتا چلا جائے گا۔
Français
Je lui infligerai bientôt une épreuve accablante.
Español
Le infringiré una terrible prueba.
Deutsch
Aufbürden will Ich ihm bald schreckliche Mühsal.
اِنَّہٗ فَکَّرَ وَ قَدَّرَ ﴿ۙ۱۹﴾
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
English
Lo! he reflected and calculated!
English Short Commentary
Lo! he reflected and calculated!
English Five Volume Commentary
Lo! he reflected and calculated!
اُردو
یقیناً اُس نے اچھی طرح غور کیا اور ایک اندازہ لگایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے (میری آیتوں کو سنا اور ان پر) غور کیا اور اندازہ کیا۔
Français
Voilà ! il a réfléchi et a calculé !
Español
¡Miradlo! ¡Reflexionó y calculó!
Deutsch
Siehe, er sann und er wog!
فَقُتِلَ کَیۡفَ قَدَّرَ ﴿ۙ۲۰﴾
فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ
English
Ruin seize him! how he calculated!
English Short Commentary
Ruin seize him! how he calculated!
English Five Volume Commentary
Ruin seize him! how he calculated![4442]
4442. Commentary:
Ruin seized Walid bin Mughirah. Three of his sons, viz. Walid, Khalid and Hisham accepted Islam, others perished before his eyes. He suffered heavy financial losses and ultimately died in poverty and disgrace. (close)
اُردو
پس ہلاکت ہو اُس پر، اُس نے کیسا اندازہ لگایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ ہلاک ہو جائے اس نے کیسا غلط اندازہ کیا۔
Français
Que la ruine le saisisse ! Comme il a calculé !
Español
¡La ruina caiga sobre él! ¡Cómo calculó!
Deutsch
Verderben über ihn! Wie wog er!
ثُمَّ قُتِلَ کَیۡفَ قَدَّرَ ﴿ۙ۲۱﴾
ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ
English
Ruin seize him again! how he calculated!
English Short Commentary
Ruin seize him[3167] again! how he calculated!
3167. The reference is particularly to Walid bin Mughirah. Ruin continued to dog his footsteps. Three of his sons—Walid, Khalid and Hisham accepted Islam, others perished before his eyes. He suffered heavy financial losses and ultimately died in poverty and disgrace. (close)
English Five Volume Commentary
Ruin seize him again! how he calculated!
اُردو
اُس پر پھر ہلاکت ہو، اُس نے کیسا اندازہ لگایا۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم پھر کہتے ہیں وہ ہلاک ہو جائے اس نے کیسا غلط اندازہ کیا۔
Français
Que la ruine le saisisse encore une fois ! Comme il a calculé !
Español
¡Que la ruina caiga de nuevo sobre él! ¡Cómo calculó!
Deutsch
Verderben über ihn abermals! Wie wog er!