اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا قَوۡلُ الۡبَشَرِ ﴿ؕ۲۶﴾
إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا قَوۡلُ ٱلۡبَشَرِ
English
‘This is nothing but the word of man.’
English Short Commentary
‘This is nothing but the word of a man.
English Five Volume Commentary
This is nothing but the word of man.’
اُردو
یہ ایک قولِ بشر کے سوا کچھ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ ایک انسانی کلام ہے۔
Français
Ceci n’est que la parole d’un humain. »
Español
“Esto no es más que la palabra de un hombre”.
Deutsch
das ist nur Menschenwort."
سَاُصۡلِیۡہِ سَقَرَ ﴿۲۷﴾
سَأُصۡلِيهِ سَقَرَ
English
Soon shall I cast him into the fire of Hell.
English Short Commentary
Soon shall I cast him into [c]the fire of Hell.
English Five Volume Commentary
Soon shall I cast him into the Fire of Hell.[b]
اُردو
میں یقیناً اُسے سَقَر میں ڈال دوں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم اس (شخص) کو سقر میں جھونکیں گے۔
Français
Bientôt Je le jetterai dans le « Saqar ».
Español
Pronto le haré arrojaré al “Saqar”.
Deutsch
Bald werde Ich ihn ins Feuer der Hölle werfen.
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا سَقَرُ ﴿ؕ۲۸﴾
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سَقَرُ
English
And what makes thee know what Hell-fire is?
English Short Commentary
And what will make thee know what Hell-fire is?
English Five Volume Commentary
And what will make thee know what Hellfire is?
اُردو
اور تجھے کیا سمجھائے کہ سَقَر کیا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور تجھے کیا معلوم ہے کہ سقر کیا چیز ہے۔
Français
Et qui t’informera du « Saqar » ?
Español
Y ¿qué te puede hacer comprender lo que es el Saqar?
Deutsch
Und wie kannst du wissen, was Höllenfeuer ist?
لَا تُبۡقِیۡ وَ لَا تَذَرُ ﴿ۚ۲۹﴾
لَا تُبۡقِي وَلَا تَذَرُ
English
It spares not and it leaves naught.
English Short Commentary
It spares not and it leaves naught.
English Five Volume Commentary
It spares not and it leaves naught.
اُردو
نہ وہ کچھ باقی رہنے دیتی ہے نہ (پیچھا) چھوڑتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ (دوزخ) کچھ باقی نہیں رہنے دیتی اور کوئی عذاب کا طریق چھوڑتی نہیں۔
Français
Il n’épargne rien et il ne laisse rien.
Español
Nada se libra y no deja nada.
Deutsch
Es verschont nichts und lässt nichts übrig;
لَوَّاحَۃٌ لِّلۡبَشَرِ ﴿ۚۖ۳۰﴾
لَوَّاحَةٞ لِّلۡبَشَرِ
English
It scorches the face.
English Short Commentary
[d]It scorches the face.
English Five Volume Commentary
[c]It scorches the face.
اُردو
چہرے کو جُھلسا دینے والی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ کھال کو جلا دیتی ہے۔
Français
Il roussit la peau.
Deutsch
es versengt das Gesicht.
عَلَیۡہَا تِسۡعَۃَ عَشَرَ ﴿ؕ۳۱﴾
عَلَيۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَ
English
Over it are nineteen angels.
English Short Commentary
Over it are nineteen[3169] angels.
3169. Man has been endowed with nine major senses, i.e. the seven exteroceptive senses, one proprioceptive sense of position in space and one enteroceptive sense arising from internal organs relating to sensations of hunger, thirst, etc. These coupled with their nine spiritual counterparts together with the guardian or the controlling sense, i.e. the will power which dominates and controls all these different faculties of human nature, are the nineteen guardians of Hell. Or, the number "nineteen" may be a great Divine secret specially concerning the People of the Book of which the significance and reality will be disclosed in God’s own time and will make them acknowledge the truth of the Quranic teaching and will add greatly to the certainty of faith of the believers. Who dare claim to know all the Divine secrets? (close)
English Five Volume Commentary
Over it are nineteen angels.[4444]
4444. Commentary:
"Nineteen", may refer here to man’s natural powers and faculties which, according to some Sufis or mystics are nineteen in number. Proper use of these faculties or powers helps a person’s spiritual development while their misuse causes his moral death. In consonance with these nineteen faculties, which constitute the real source or instrument of a man’s good or bad actions, nineteen angels will be appointed to cleanse the guilty of their sins; each angel being entrusted with the duty of cleansing sins committed through one particular faculty. In fact, Hell as conceived by the Quran is a purgatory where the human soul, after being cured of its spiritual maladies, will resume uniform spiritual development. (close)
اُردو
اُس پر اُنیس (نگران) ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر انیس داروغے مقرر ہیں۔
Français
Au-dessus,il y a dix-neuf anges.
Español
Sobre él hay diecinueve ángeles.
Deutsch
Über ihm sind neunzehn,
وَ مَا جَعَلۡنَاۤ اَصۡحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓئِکَۃً ۪ وَّ مَا جَعَلۡنَا عِدَّتَہُمۡ اِلَّا فِتۡنَۃً لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ۙ لِیَسۡتَیۡقِنَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ وَ یَزۡدَادَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِیۡمَانًا وَّ لَا یَرۡتَابَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ۙ وَ لِیَقُوۡلَ الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ وَّ الۡکٰفِرُوۡنَ مَاذَاۤ اَرَادَ اللّٰہُ بِہٰذَا مَثَلًا ؕ کَذٰلِکَ یُضِلُّ اللّٰہُ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ مَا یَعۡلَمُ جُنُوۡدَ رَبِّکَ اِلَّا ہُوَ ؕ وَ مَا ہِیَ اِلَّا ذِکۡرٰی لِلۡبَشَرِ ﴿٪۳۲﴾
وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةٗۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنٗا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ

English
And none but angels have We made wardens of the Fire. And We have not fixed their number except as a trial for those who disbelieve, so that those who have been given the Book may attain to certainty, and those who believe may increase in faith, and those who have been given the Book as well as the believers may not doubt, and that those in whose hearts is disease and the disbelievers may say, ‘What does Allah mean by such an illustration?’ Thus does Allah adjudge astray whom He pleases and guide whom He pleases. And none knows the hosts of thy Lord but He. And this is nothing but a Reminder for man.
English Short Commentary
And none but angels have We made wardens of the Fire. And We have not fixed their number except as a trial for those who disbelieve, so that those, who have been given the Book, may attain certainty and those who believe may increase in faith, and those, who have been given the Book as well as the believers, may not doubt, and that those in whose hearts is disease and the disbelievers may say, ‘What does Allah mean by such an [a]illustration?’ Thus does Allah leave to go astray whom He pleases and guide whom He pleases. [b]And none knows the hosts of thy Lord but He. And this is nothing but a Reminder for man.
English Five Volume Commentary
And none but angels have We made wardens of the Fire. And We have not fixed their number except as a trial for those who disbelieve, so that those who have been given the Book may attain certainty and those who believe may increase in faith, and those who have been given the Book as well as the believers may not doubt, and that those in whose hearts is disease and the disbelievers may say, ‘What does Allah mean by such an illustration?’[a] Thus does Allah adjudge astray whom He pleases and guide whom He pleases. [b]And none knows the hosts of thy Lord but He. And this is nothing but a Reminder for man.[4445]
4445. Commentary:
The apparently enigmatic "nineteen" may concern some great Divine design or purpose which, when unfolded, will, on the one hand, greatly add to the faith of the believers and, on the other, to the embarrassment and mental confusion of the disbelievers and of "those in whose heart is disease." Otherwise the number of God’s angels is legion, beyond human count or computation, just as the stages of man’s spiritual progress in the Hereafter are number-less. (close)
اُردو
اور ہم نے فرشتوں کے سوا کسی کو جہنّم کے داروغے نہیں بنایا اور ہم نے اُن کی تعداد مقرر نہیں کی مگر اُن لوگوں کی آزمائش کی خاطر جنہوں نے کفر کیا تاکہ وہ لوگ جنہیں کتاب دی گئی وہ یقین کرلیں اور وہ لوگ جو ایمان لائے ہیں ایمان میں بڑھ جائیں اور جن کو کتاب دی گئی وہ اور مومن کسی شک میں نہ رہیں اور تا وہ جن کے دلوں میں مرض ہے اور کفار کہیں کہ آخر اللہ کا اس تمثیل سے کیا ارادہ ہے؟ اسی طرح اللہ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہراتا ہے اور جسے چاہتا ہے اُسے ہدایت دیتا ہے اور تیرے ربّ کے لشکروں کو کوئی نہیں جانتا مگر وہی۔ اور یہ انسان کے لئے ایک بڑی نصیحت کے سوا اور کچھ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور دوزخ کے داروغے ہم نے صرف فرشتوں میں سے مقرر کیے ہیں اور ان کی گنتی صرف کافروں کی آزمائش کے طور پر بتائی ہے اور اس کا یہ نتیجہ نکلے گا کہ اہل کتاب کو یقین آجائے گا اور مومن ایمان میں زیادہ ہو جائیں گے اور نہ اہل کتاب شبہ کریں گے اور نہ مومن۔ نتیجہ یہ ہوگا کہ جن کے دلوں میں بیماری ہے وہ اور دوسرے کافر کہیں گے کہ اس بات کے کہنے سے اللہ کا کیا منشا ہے۔ اسی طرح اللہ اسے گمراہ قرار دیتا ہے جس کے متعلق ارادہ کر لیتا ہے اور جس کے متعلق ارادہ کر لیتا ہے اسے ہدایت دے دیتا ہے اور تیرے رب کے لشکروں کو سوائے اس کے کوئی نہیں جانتا۔ اور یہ (قرآن) انسان کے لئے صرف ایک نصیحت ہے۔
Français
Et Nous n’avons désigné personne d’autre que des anges pour être les gardiens du Feu. Et Nous n’avons fixé leur nombre que pour l’épreuve des mécréants, afin que ceux à qui le Livre a été donné puissent atteindre la certitude, et que les croyants puissent augmenter leur foi, et que ceux à qui le Livre a été donné ainsi que les croyants ne doutent pas, et que ceux dans le cœur de qui il y a une maladie, et les mécréants, puissent dire : « Qu’est-ce qu’Allāh entend par cet exemple ? » C’est ainsi qu’Allāh juge égaré qui Il veut, et guide qui Il veut. Et personne ne connaît les armées de ton Seigneur sauf Lui- Même. Et ceci n’est qu’un Rappel pour l’homme.
Español
Y sólo hemos hecho guardianes del Fuego a los ángeles. No hemos fijado su número sino como prueba para los incrédulos; para que aquellos a quienes se ha dado el Libro, alcancen la certeza; para que los creyentes aumenten en su fe; para que los que han recibido el Libro y también los creyentes no duden y para que los de corazón enfermo y los incrédulos digan: “¿Qué quiere decir Al-lah con este ejemplo?”. Así juzga Al-lah como extraviados a quienes Le place y guía a quienes Le agrada. Pues nadie conoce los ejércitos de tu Señor fuera de Él. Y esto no es más que un Recordatorio para el hombre.
Deutsch
und Wir haben einzig und allein Engel zu Hütern des Feuers gemacht. Und Wir setzten ihre Anzahl nicht fest, außer zur Prüfung derer, die ungläubig sind, auf dass die, denen das Buch gegeben ward, Gewissheit erreichen, und die, die gläubig sind, an Glauben zunehmen, und die, denen die Schrift gegeben ward, und die Gläubigen nicht zweifeln, und die, in deren Herzen Krankheit ist, und die Ungläubigen sprechen: "Was meint Allah mit diesem Gleichnis?" Also erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und führt richtig, wen Er will. Keiner kennt die Heerscharen deines Herrn als Er allein. Dies ist nur eine Ermahnung für den Menschen.
کَلَّا وَ الۡقَمَرِ ﴿ۙ۳۳﴾
كَلَّا وَٱلۡقَمَرِ
English
Nay, by the moon,
English Short Commentary
Nay, by the moon,
English Five Volume Commentary
Nay, by the moon,
اُردو
خبردار! قسم ہے چاند کی۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! ہم چاند کو شہادت کے طور پر پیش کرتے ہیں۔
Français
Non mais, par la lune,
Español
¡No!, por la luna,
Deutsch
Nein, bei dem Mond,
وَ الَّیۡلِ اِذۡ اَدۡبَرَ ﴿ۙ۳۴﴾
وَٱلَّيۡلِ إِذۡ أَدۡبَرَ
English
And by the night when it retreats,
English Short Commentary
And by the night when it departs,
English Five Volume Commentary
And by the night when it retreats,
اُردو
اور رات کی جب وہ پیٹھ پھیر چکی ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تاریکی کو جب وہ پیٹھ پھیر لیتی ہے۔
Français
Et par la nuit lorsqu’elle se retire,
Español
Por la noche cuando se retira,
Deutsch
und bei der Nacht, wenn sie sich entfernt,
وَ الصُّبۡحِ اِذَاۤ اَسۡفَرَ ﴿ۙ۳۵﴾
وَٱلصُّبۡحِ إِذَآ أَسۡفَرَ
English
And by the dawn when it shines forth,
English Short Commentary
[a]And by the dawn[3170] when it shines forth,
3170. 'The dawn' may also signify the Holy Prophet’s great Deputy, the Promised Messiah and the 'departing night' may mean the night of spiritual darkness that would begin to depart after his appearance. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And by the dawn when it shines forth,[4446]
4446. Commentary:
This and the preceding two verses name the things mentioned therein as evidence to prove the Divine origin of the Quranic revelation and of the Holy Prophet’s claim as God’s Messenger––the two principal themes dealt with in this as in all other Meccan Surahs revealed in the early years of the Call. These things are the "moon," the "retreating night" and the "bright dawn." The "moon" may signify the Promised Messiah who, after borrowing heavenly light from the Holy Prophet had to spread it in the world; the "retreating night" may mean the night of spiritual darkness that would begin to retreat after the appearance of the Promised Messiah, and the "bright dawn" may signify his advent. (close)
اُردو
اور صبح کی جب وہ روشن ہو جائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور صبح کو جب وہ روشن ہو جاتی ہے۔
Français
Et par l’aube lorsqu’elle pointe,
Español
Y por el alba cuando brilla con todo su esplendor,
Deutsch
und bei der Morgendämmerung, wenn sie scheint,